Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-cjp7w Total loading time: 0 Render date: 2024-06-18T21:37:05.239Z Has data issue: false hasContentIssue false

Shakespeare Translation as Cultural Exchange

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2007

Stanley Wells
Affiliation:
University of Birmingham
Get access

Summary

In August 1994 the Guardian’s drama critic concluded his review of Peter Zadek’s production of Antony and Cleopatra at the Edinburgh Festival by claiming that its value to him lay in its not being in English: ‘Shakespeare in a foreign tongue’, he wrote, ‘becomes an analogue to the original that gives the director new freedom’, and ‘it will be hard’, after this, ‘to go back to traditional productions’. While it could be argued that Michael Billington, in journalistic haste, is confusing the strength of a ‘startling, radical, Brechtian’ production with the alienation effect of a foreign language, this was not so with Clement Scott, the formidable Daily Telegraph reviewer, when nearly a hundred years ago he praised Sarah Bernhardt in his book on Some Notable Hamlets of the Present Time (1900). Amazingly he manages to go into raptures over Madame Bernhardt's performance without once commenting on her gender; but he is explicit about the language of this Hamlet: 'With the French version of the immortal text I was charmed. It conveyed Shakespeare's idea in a nutshell' (p. 51). Both then and now, it seems, drama reviewers can be Sentimental Travellers: 'They order this matter better in France' . . . or in Germany . . . or Japan.

But I wonder, when it comes to thinking about the implications of Billington's and Scott's proclaimed positions, if academic critics are such travellers? And, how seriously do we think about those implications? I wonder, that is, whether to the immensely fertile body of current Shakespeare studies, the study of translations might not be a stepchild — 'an interesting and harmless occupation for researchers abroad', as the editors of the recently published and excellently thought-provoking collection of essays on European Shakespeares put it, lamenting the lack of reciprocity between their discipline and English and American Shakespeare studies.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1996

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×