Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-hfldf Total loading time: 0 Render date: 2024-05-13T07:23:22.762Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Challenging Female Ideals: Marie-Elisabeth de La Fite’s Translation of Sophie von La Roche’s Geschichte des Fräuleins von Sternheim

Published online by Cambridge University Press:  01 October 2020

Elisabeth Krimmer
Affiliation:
University of California, Davis
Get access

Summary

A CAREFUL STUDY of the diverse, multifaceted translation practices of female literary mediators at the end of the eighteenth century can magnify pivotal and controversial social issues, including traditional gender roles, the education of women, and the institution of marriage. These and other questions were negotiated by literary women, preferably in the unsuspicious, seemingly docile medium of translation. The mask of the literary mediator provided room to maneuver, and some female translators excelled at taking advantage of that. Translation as a form of speaking indirectly allowed them to articulate their own positions through individually motivated translation strategies either with or against the main thrust of the respective source text. In each of these translations various combinations of conservative and emancipatory elements can be observed, mirroring social controversies.

Since the 1990s, numerous studies—some of them in the direct tradition of Lori Chamberlain's “Gender and the Metaphorics of Translation” (1988)—have analyzed various women translators who used literary or scientific translations as a means of participating secretly in public debates, articulating personal matters, or even promoting protofeminist ideas. Hilary Brown (with reference to Carol Maier) has rightly pointed to the need for a “heightened sensitivity to the complexities of gender as an analytical category.” Brown also warns of giving “hagiographic and lopsided” versions of the past by sticking uncritically to the preconceived idea of the marginalized woman and her seemingly innocent but actually subversive translational activity.

As I pointed out elsewhere and as I will show in this article, the activities of women translators in the eighteenth century do not necessarily contribute to a story of emancipation. Depending on their individual character, attitudes, and motives, their education, social status, and other factors, women use heterogeneous translational strategies, either reproducing conservative self-images or subverting traditional gender roles, in many cases ambiguously oscillating between these two poles. These ambiguous tendencies can be seen as a response to the socially anchored need to justify any kind of female literary activity. While some women translators felt confident enough to resist these expectations and to articulate their own (progressive) ideas in a translated text, others deliberately chose to hide “behind inverted commas.”

Type
Chapter
Information
Writing the Self, Creating Community
German Women Authors and the Literary Sphere, 1750–1850
, pp. 68 - 85
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×