Skip to main content
×
Home
    • Aa
    • Aa

Comprehension of competing argument marking systems in two Australian mixed languages*

  • CARMEL O'SHANNESSY (a1) and FELICITY MEAKINS (a2)
Abstract

Crosslinguistic influence has been seen in bilingual adult and child learners when compared to monolingual learners. For speakers of Light Warlpiri and Gurindji Kriol there is no monolingual group for comparison, yet crosslinguistic influence can be seen in how the speakers resolve competition between case-marking and word order systems in each language. Light Warlpiri and Gurindji Kriol are two new Australian mixed languages, spoken in similar, yet slightly different, sociolinguistic contexts, and with similar, yet slightly different, argument marking systems. The different sociolinguistic situations and systems of argument marking lead to a difference in how speakers of each language interpret simple transitive sentences in a comprehension task. Light Warlpiri speakers rely on ergative case-marking as an indicator of agents more often than Gurindji Kriol speakers do. Conversely, Gurindji Kriol speakers rely on word order more often than Light Warlpiri speakers do.

Copyright
Corresponding author
Address for correspondence: Carmel O'Shannessy, Department of Linguistics, University of Michigan, 440 Lorch Hall, 611 Tappan Street, Ann Arbor, MI 48109-1220, USAcarmelos@umich.edu
Footnotes
Hide All

We wish to thank several people for their input on this paper. Our research assistants in Lajamanu: Tanya Hargraves Napanangka, Leah Johnson Napaljarri, and Elaine Johnson Nangala; and in Kalkaringi: Samantha Smiler Nangala-Nanaku, who was instrumental in organising the children and adults for this study and in helping conduct the study. The Principal of Lajamanu Community Education Centre, Frank Atkinson, and staff, especially Gina Atkinson, for ease with data collection. Melissa Bowerman, Penelope Brown and Jane Simpson for experiment design, and Jidong Cheng for liaison with animation creators. Anonymous reviewers of this Journal. This work was funded by the Australian Research Council (Aboriginal Child Language Project), the Max Planck Institute for Psycholinguistics (Nijmegen, The Netherlands), the University of Melbourne and the University of Sydney.

Footnotes
Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.



E. Bates (1982). Functional constraints on sentence processing: A cross-linguistic study. Cognition, 11, 245299.

E. Bates , B. MacWhinney , C. Caselli , A. Devescovi , F. Natale , & V. Venza (1984). A cross-linguistic study of the development of sentence interpretation strategies. Child Development, 55, 341354.


H. H. Clark (1973). The language-as-fixed-effect fallacy: A critique of language statistics in psychological research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 12, 335359.

L. Dalton , S. Edwards , R. Farquarson , S. Oscar , & P. McConvell (1995). Gurindji children's language and language maintenance. International Journal of the Sociology of Language, 113, 8398.


R. M. W. Dixon (1979). Ergativity. Language, 55 (1), 59138.

S. Döpke (2000b). Generation of and retraction from cross-linguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (3), 209226.


K. Hale (1992). Basic word order in two “free word order” languages. In D. Payne (ed.), Pragmatics of word order flexibility, pp. 6382. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

J. I. Hualde , & J. O. de Urbina (2003). A grammar of Basque. Berlin: Mouton de Gruyter.


B. MacWhinney (2005). Extending the Competition Model. International Journal of Bilingualism, 9 (1), 6984.

B. MacWhinney , E. Bates , & R. Kliegl (1984). Cue validity and sentence interpretation in English, German, and Italian. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 23, 127150.

Y. Matras , & P. Bakker (eds.) (2003b). The mixed language debate. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

P. McConvell , & F. Meakins (2005). Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics, 25 (1), 930.

F. Meakins (2010). The development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed language. Linguistic Typology, 14 (1), 138.

J. M. Meisel (1986). Word order and case marking in early child language. Evidence from simultaneous acquisition of two first languages: French and German. Linguistics, 24, 123183.

N. Müller , & A. Hulk (2001). Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (1), 121.

C. O'Shannessy (2005). Light Warlpiri – a new language. Australian Journal of Linguistics, 25 (1), 3157.

C. O'Shannessy (2009). Language variation and change in a north Australian Indigenous community. In D. Preston & J. Stanford (eds.), Variationist approaches to Indigenous minority languages, pp. 419439. Amsterdam: John Benjamins.

J. Pinheiro , & D. Bates (2000). Mixed-effects models in S and S Plus. New York: Springer.

J. Raaijmakers , J. Schrijnemakers , & F. Gremmen (1999). How to deal with “The language-as-fixed-effect fallacy”: Common misconceptions and alternative solutions. Journal of Memory and Language, 41, 416426.



D. I. Slobin , & T. Bever (1982). Children use canonical sentence schemas: A crosslinguistic study of word order and inflections. Cognition, 12, 229265.

N. Smith (2000). Symbiotic mixed languages: A question of terminology. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (2), 122123.

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords: