Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T15:42:54.070Z Has data issue: false hasContentIssue false

Perception verb complements in Spanish: same or different?*

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2016

Margarita Suñer*
Affiliation:
Cornell University

Extract

Introduction. In Spanish, pairs of sentences like the following are found:

  1. (1)

    1. a. Oigo que Juan toca la guitarra.

      I-hear that John is-playing the the guitar.

    2. b. Oigo a Juan que toca la guitarra.

      I-hear John that (he) is-playing the guitar.

  2. (2)

    1. a. Vio que María estaba de regreso.

      He-saw that Mary had returned.

    2. b. Vio a María que estaba de regreso.

      He-saw Mary that (she) had returned.

  3. (3)

    1. a. Veo que el río trae mucha agua.

      I-see that the river carries a-lot-of water

    2. b. Veo el río que trae mucha agua.

      I-see the river that (it) carries a-lot-of water.

    In general, it appears that in sentences with verbs of perception which introduce a que clause, the embedded subject (see a. sentences) is able to move upwards to the object position in the main clause (see b. sentences). This pattern also occurs in the causative construction with dejar.

  4. (4)

    1. a. Dejé que Juan saliera.

      I-let that John leave (Subjunctive)

    2. b. Dejé a Juan que saliera.

      I-let John that (he) leave (Subjunctive)

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 1978

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

*

I would like to express my gratitude to all who had read and criticized earlier versions of this paper: Wayles Browne, Sally McConnell-Ginet, Ivonne Bordelois, John S. Bowers, Larry D. King and Erik J. Beukenkamp.

My thanks also to Amanda Chacona for helping me with the data. As usual, all errors remain my own.

References

Bordelois, I. 1974 The grammar of Spanish causative complements. Ph.D. dissertation, MIT.Google Scholar
Bowers, J. S. 1972 Grammatical relations. Ph.D. dissertation, MIT.Google Scholar
Bresnan, J. 1970 On complementizers: toward a syntactic theory of complement types. Foundations of language 6.297321.Google Scholar
Chomsky, N. 1973 Conditions on transformations. In Anderson, & Kiparsky, (eds.) Festschrift for Morris Halle, New York: HRW, pp. 23286.Google Scholar
Demonte, V. 1977 La subordinación sustantiva. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Fillmore, C. J. 1968 The case for case. In Bach, & Harms, (eds.), Universals in linguistic theory, New York: HRW, pp. 188.Google Scholar
Hadlich, R. L. 1971 A transformational grammar of Spanish. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
Hatcher, A. O. 1944Je le vois sourire, je le vois qui sourit, je le vois souriant”. Modern Language Quarterly 5.275301, 387405.CrossRefGoogle Scholar
Kayne, R. S. 1975 French syntax: the transformational cycle. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Postal, P. 1974 On raising. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Sauer, K. E. 1972 Sentential complementation in Spanish. Ph.D. dissertation, University of Washington.Google Scholar
Smith, C. S. 1969 Determiners and relative clauses in a generative grammar of English. In Reibel, & Schane, (eds.), Modern Studies in English, Englewood Cliffs: Prentice-Hall, pp. 24763.Google Scholar
Schwarze, C. 1974 Les constructions du type “Je le vois qui arrive”. In Rohrer, & Ruwet, (eds.), Actes de colloque franco-allemand de grammaire transformationnelle: études de syntaxe, Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Suñer, M. 1976 Looking down the tree in Spanish. Lingua 39.20125.Google Scholar