Hostname: page-component-848d4c4894-hfldf Total loading time: 0 Render date: 2024-06-06T06:47:18.004Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sémantique différentielle

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2016

J. Darbelnet*
Affiliation:
Université Laval

Extract

Le point de vue comparatif a ouvert de fructueux champs de recherches aux historiens de la littérature. Il n’y a pas de raison pour qu’il ne se révèle pas également fécond en linguistique. Il existe déjà des ouvrages de grammaire comparée, en petit nombre cependant. Mais à mesure que les langues seront mieux connues et plus amplement décrites, la méthode des rapprochements trouvera davantage l’occasion de s’exercer.

Ce qui la justifie, c’est qu’elle permet de faire sur les choses comparées des observations qui ne seraient guère possibles autrement. Il y a, par exemple, une certaine valeur de la voix pronominale en français qui ne frappe que lorsqu’on établit une comparaison avec d’autres langues, par exemple le latin et l’anglais. Celui qui étudie le français sans regarder au dehors risque fort de ne pas apercevoir un aspect caractéristique qui n’apparaît guère que par contraste.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 1964

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Boillot, F., Le Vrai Ami du Traducteur anglais-français et français-anglais (2 e éd., Paris, 1956).Google Scholar

2 Daviault, P., Langage et Traduction (Ottawa, 1962).Google Scholar

3 The Winston Dictionary. College Edition (Philadelphia, 1945).

4 Saussure, F. de, Cours de linguistique générale (4 e édition, Paris, 1949), p. 160.Google Scholar

5 Jakobson, R., « On Translation », in Translation (Harvard Studies in Comparative Literature, Cambridge, Mass., 1959), p. 236.Google ScholarPubMed