Hostname: page-component-76fb5796d-qxdb6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T11:22:58.604Z Has data issue: false hasContentIssue false

Frenglish shop signs in Singapore

Creative and novel blending of French and English in the shop fronts of beauty and food businesses in Singapore

Published online by Cambridge University Press:  15 August 2013

Extract

The presence of French in advertising communication within largely non-French speaking communities has been noted by a few linguists. Haarmann (1984, 1989) found that French is used in Japanese advertisements as ethno-cultural hieroglyphs which connote refinement, poshness, style and tastefulness – stereotypes of France and French culture. The unintelligibility of French to Japanese patrons is perceived as a non-issue, as social or symbolic meanings are deemed to be more vital to attract patrons than denotational meanings. A parallel case was found in British advertisements of food, fashion and beauty businesses where French symbolism or linguistic fetish is seen as attractive to largely non-French, English-speaking patrons (Kelly-Holmes, 2005). Notably, French symbolic meanings are sometimes accompanied by elaborative messages in English. Kelly-Holmes (2005) noted that English is used only where message comprehension is important for explicit communication. Curtin (2009) documented the fact that ‘vogue’ or ‘display’ French shop names favored by high-end restaurants and beauty salons in Taipei occurred concomitantly with vogue English. Vogue English is relatively more ubiquitous across the city's linguistic landscape due to its connotations being exploited in a wide span of applications vis-à-vis the chic prestige of French, which is tied to food, beauty and fashion businesses. The Taipei case shows that non-idiomatic French is employed as a socio-commercial accessory, similar to the case of decorative English used in Japan (Dougill, 1987) and in Milan, Italy (Ross, 1997). However, a more recent study on Tokyo shop signs gleaned linguistic patterns other than vogue English and vogue French (MacGregor, 2003), such as French + Japanese and English + French + Japanese. A recent study by Serwe et al. (in press) found that French and French-like shop names are increasingly in currency, with local shop owners keen to stand out and appeal to the increasingly cosmopolitan and sophisticated clientele in Singapore, who are nevertheless overwhelmingly non-French speaking. They further found that French and French-inspired shop signs of food businesses can be classified into four categories, namely, monolingual French, French + another language, French function words + another language, and coinages, noting that there are idiomatic usages and non-idiomatic usages in the first three categories. In this paper, we throw the spotlight on coinages, which we argue are mostly explicable as French-English code-switched blends. We focus on localized nominal concoctions used by shop owners across food and beauty commercial entities within Singapore. We borrowed the term ‘Frenglish’ from Martin's (2007) study to refer to the French-English blends. However, we noted that Martin's study focused on the use of English in advertising communication in France, where English is the minority language that is largely sidelined by the Toubon Law. Contrastively, English in Singapore is de facto the national language, while French is a foreign language with few speakers.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2013 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Backhaus, P. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Ben-Rafael, E. 2009. ‘A sociological approach to the study of linguistic landscapes.’ In Shohamy, E. & Gorter, D. (eds), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, pp. 4054.Google Scholar
Cavallaro, F. & Serwe, S. K. 2010. ‘Language use and language shift among the Malays in Singapore.’ Applied Linguistics Review, 1, 129–68.CrossRefGoogle Scholar
Curtin, M. 2009. ‘Languages on display: Indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei.’ In Shohamy, E. & Gorter, D. (eds), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, pp. 221–37.Google Scholar
Dougill, J. 1987. ‘English as a decorative language.’ English Today, 12, 33–5.CrossRefGoogle Scholar
ErabellePte Ltd. 2011. ‘Our story – Origins of Erabelle. Erabelle – Beauty in an instant.’ Online at <http://www.erabelle.com> (Accessed December 5, 2012).+(Accessed+December+5,+2012).>Google Scholar
Gorter, D. (ed.) 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Gries, S. Th. 2004. ‘Shouldn't it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English.’ Linguistics, 42, 639–67.CrossRefGoogle Scholar
Haarmann, H. 1984. ‘The role of ethnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials.’ International Journal of the Sociology of Language, 50, 101–21.Google Scholar
Haarmann, H. 1989. Symbolic Values of Foreign Language Use: From the Japanese Case to a General Sociolinguistic Perspective. Berlin: Walter de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Kelly-Holmes, H. 2005. Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
MacGregor, L. 2003. ‘The language of shop signs in Tokyo.’ English Today, 19(1), 1823.CrossRefGoogle Scholar
Martin, E. 2007. ‘“Frenglish” for sale: multilingual discourses for addressing today's global consumer.’ World Englishes, 26(2), 170–90.CrossRefGoogle Scholar
McArthur, T. 2000. ‘Interanto: the global language of signs.’ English Today, 16(1), 3343.CrossRefGoogle Scholar
McCormick, K. & Agnihotri, R. K. 2009. ‘Forms and functions of English in multilingual signage.’ English Today, 25(3), 1117.CrossRefGoogle Scholar
Ong, K. K. W. 2011. ‘Disagreement, confusion, disapproval, turn elicitation and floor holding: actions as accomplished by ellipsis marks-only turns and blank turns in quasisynchronous chats.’ Discourse Studies, 13, 211–34.CrossRefGoogle Scholar
Ong, K. K. W. & Zhang, L. J. 2010. ‘Metalinguistic filters within the bilingual language faculty: a study of young English-Chinese bilinguals.’ Journal of Psycholinguistic Research, 39, 243–72.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Ross, N. J. 1997. ‘Signs of international English.’ English Today, 13(2), 2933.CrossRefGoogle Scholar
Schlick, M. 2003. ‘The English of shop signs in Europe.’ English Today, 18(2), 37.CrossRefGoogle Scholar
Serwe, S. K., Ong, K. K. W. & Ghesquière, J. F. In press. ‘“Bon appétit, Lion City”: the use of French in naming restaurants in Singapore.’ In Gerhardt, C., Ley, S. & Frobenius, M. (eds), Culinary Linguistics: The Chef's Special. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Shohamy, E. & Gorter, D. (eds) 2009. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.Google Scholar