Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-ndmmz Total loading time: 0 Render date: 2024-05-31T09:54:35.064Z Has data issue: false hasContentIssue false

References

Published online by Cambridge University Press:  29 October 2021

Federico Zanettin
Affiliation:
Università degli Studi di Perugia, Italy
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abend-David, D. (ed.). (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Abudayeh, H., & Dubbati, B. (2020). Politeness strategies in translating Donald Trump’s offensive language into Arabic. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 424439.Google Scholar
Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), 311335.Google Scholar
Al-Mohannadi, S. (2008). Translation and ideology. Social Semiotics, 18(4), 529542.Google Scholar
Alvarez-Benito, G., & Inigo-Mora, I. (2015). Discourse analysis. In Mazzoleni, G., ed., The International Encyclopedia of Political Communication, Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.Google Scholar
Anderson, B. (1991). Imagined Communities, London & New York: Verso.Google Scholar
Anderson, B. (2016). A Life beyond Boundaries, London & New York: Verso.Google Scholar
Angelelli, C. (ed.). (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton & Oxford: Princeton University Press.Google Scholar
Aragrande, G. (2015). Migrants in translation: A corpus-based approach to the representation of migrants by four news broadcasting channels. In Ranzato, I. & Zanotti, S., eds., Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London & New York: Routledge.Google Scholar
Aragrande, G. (2016). Investigating multilingual audio-visual and written news: Theoretical and methodological convergence. GENTES, 3(3), 113.Google Scholar
Aragrande, G. (2018). Empowering the Italo-Australian community through news translation: A case study on Il Globo community newspaper. Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 10(2), 7692.Google Scholar
Arblaster, P., Belo, A., Espejo, C., et al. (2016). The lexicons of early modern news. In Raymond, J. & Moxham, N., eds., News Networks in Early Modern Europe, Leiden & Boston: Brill, pp. 64101.Google Scholar
Archetti, C. (2012). Which future for foreign correspondence? London foreign correspondents in the age of global media. Journalism Studies, 13(5–6), 847856.Google Scholar
Armstrong, G. (2015). Coding continental: Information design in sixteenth-century English vernacular language manuals and translations. Renaissance Studies, 29(1), 78102.Google Scholar
Atkinson, J. M., & Heritage, J. (eds.). (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Azodi, J. (2016). Ideology, Power & News Translation: Investigating the Impact of Ideology & Power on Translation of News Stories, Saarbrucken: Lambert.Google Scholar
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 216.Google Scholar
Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture (A. Blauhut, trans.), Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, J., & Tognini-Bonelli, E., eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 233252.Google Scholar
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In Simms, K., ed., Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, pp. 11130.Google Scholar
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In Bielsa, E. & Hughes, C. W., eds., Globalization, Political Violence and Translation, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan, pp. 222242.Google Scholar
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 2347.Google Scholar
Baker, M. (2018). Narrative analysis. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Abingdon & New York: Routledge, pp. 179193.Google Scholar
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 114.Google Scholar
Bakhtin, M. M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays, Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Ballard, M. (2007). De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions, Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion [Septentrion University Press].Google Scholar
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In Conway, K. & Bassnett, S., eds., Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 3646.Google Scholar
Baraldi, C., & Gavioli, L. (eds.). (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 336353.Google Scholar
Barker, S. K. (2013). “Newes lately come”: European news books in English translation. In Barker, S. K. & Hosington, B. M., eds., Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640, Leiden & Boston: Brill, pp. 227244.Google Scholar
Barkho, L. (2008). The BBC’s discursive strategy and practices vis-à-vis the Palestinian–Israeli conflict. Journalism Studies, 9(2), 278294.Google Scholar
Barnard, C. (2000). The Tokaimura nuclear accident in Japanese Newsweek: Translation or censorship? Japanese Studies, 20(3), 281294.Google Scholar
Barratt, A. (1984). Works of religious instruction. In Edwards, A. S. G., ed., Middle English Prose, New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, pp. 413432.Google Scholar
Barthélémy, M. (2003). Temporal perspectives in the practical-textual handling of a European public problem. Social Science Information, 42(3), 403430.Google Scholar
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In Bassnett, S. & Lefevere, A., eds., Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney & Johannesburg: Multilingual Matters, pp. 123140.Google Scholar
Bassnett, S. (2005a). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120130.Google Scholar
Bassnett, S. (2005b). Guest editorial. Language and Intercultural Communication, 5(2), 105107.Google Scholar
Bassnett, S. (2006). Introduction. In Conway, K. & Bassnett, S., eds., Translation in Global News, Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 58.Google Scholar
Bassnett, S., & France, P. (2006). Translation, politics and the law. In France, P. & Hayes, K., eds., The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 4: 1790–1900, Oxford: Oxford University Press, pp. 4858.Google Scholar
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990a). Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights: The “cultural turn” in translation studies. In Bassnett, S. & Lefevere, A., eds., Translation, History and Culture, London & New York: Pinter Publishers, pp. 113.Google Scholar
Bassnett, S., & Lefevere, A. (eds.). (1990b). Translation, History and Culture, London & New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies, London: Methuen.Google Scholar
Bates, E. S. (1911). Touring in 1600: A Study in the Development of Travel as a Means of Education, Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Baule, G. (2016). Lo sguardo traduttore. Design e traduzione per il campo editoriale. In Baule, G. & Caratti, E., eds., Design è traduzione. Il paradigma traduttivo per la cultura del progetto, Milano: Franco Angeli, pp. 3970.Google Scholar
Bauman, R., & Briggs, C. L. (1990). Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life, 19(1990), 5988.Google Scholar
Bauman, Z. (2000). Liquid Modernity, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Baumann, G., Gillespie, M., & Sreberny, A. (2011a). Transcultural journalism: Translations, transmissions and transformations. Journalism, 12(2), 235238.Google Scholar
Baumann, G., Gillespie, M., & Sreberny, A. (2011b). Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism, 12(2), 135142.Google Scholar
Bazzi, S. (2009). Arab News and Conflict. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics, 13(1), 120151.Google Scholar
Bazzi, S. (2015). Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(2), 135161.Google Scholar
Bazzi, S. (2019). How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East? Pragmatics and Society, 10(4), 584612.Google Scholar
BBC Monitoring. (2019). What is BBC Monitoring? Retrieved January 9, 2019, from https://monitoring.bbc.co.uk/about.Google Scholar
Beeby Lonsdale, A. (2009). Directionality. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 8488.Google Scholar
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13, 145204.Google Scholar
Bell, A. (1991). The Language of News Media, Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, New York: Faber & Faber.Google Scholar
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris: Gallimard.Google Scholar
Bermann, S. (2005). Introduction. In Bermann, S. & Wood, M., eds., Nation, Language, and Translation, Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 110.Google Scholar
Bezhan, F. (2014). Tarjomān or interpreter, the first satirical newspaper and the emergence of modern satire in Afghanistan. Media History, 20(3), 302321.Google Scholar
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture, London & New York: Routledge.Google Scholar
Bialik, K., & Matsa, K. E. (2017). Key trends in social and digital news media. Retrieved from www.pewresearch.org/fact-tank/2017/10/04/key-trends-in-social-and-digital-news-media.Google Scholar
Bidder, B. (2013). Putin’s weapon in the war of images. Spiegel Online. Retrieved from www.spiegel.de/international/business/putin-fights-war-of-images-and-propaganda-with-russia-today-channel-a-916162.html.Google Scholar
Bielsa, E. (2007). Translation in global news. Target, 19(1), 135155.Google Scholar
Bielsa, E. (2014). Cosmopolitanism as translation. Cultural Sociology, 8(4), 392406.Google Scholar
Bielsa, E. (2020). News translation. In Baker, M. & Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., London & New York: Routledge, pp. 365370.Google Scholar
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News, London & New York: Routledge.Google Scholar
Bishara, A. A. (2013). Back Stories: U.S. News Production and Palestinian Politics, Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Blackledge, A. (2006). Discourse and Power in a Multilingual World, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bloomfield, C., & Robert-Foley, L. (2017). Tweetranslating Trump: Outranspo’s “bad translations” of Trump’s tweets. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 469476.Google Scholar
Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387419.Google Scholar
Bolter, J. D., & Grusin, R. (1999). Remediation: Understanding New Media, Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Bourdon, J. (2016). Strange strangers: The Jerusalem correspondents in the network of nations. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 17(6), 760775.Google Scholar
Bovet, A. (2012). Configuring a television debate: Categorisation, questions and answers. In Housley, W. & Fitzgerald, R., eds., Media, Policy and Interaction, Farnham & Burlington: Ashgate, pp. 2748.Google Scholar
Brienza, C. (2016). Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics, London: Bloomsbury.Google Scholar
Brownlees, N. (2005). Spoken discourse in early English newspapers. Media History, 11(1), 6985.Google Scholar
Brownlees, N. (2009). “Alwayes in te Orbe of honest Mirth, and next to Truth” Proto-infotainment in The Welch Mercury. In Jucker, A. H., ed., Early Modern English News Discourse, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 5772.Google Scholar
Brownlees, N. (2019). “A true and faithfull relation […] translated out of Dutch”: The role and translation of Dutch news in early seventeenth-century England. inTRAlinea, 21(Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe), 18.Google Scholar
Brownlie, S. (2007). Situating discourse on translation and conflict. Social Semiotics, 17(2), 135150.Google Scholar
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 121.Google Scholar
Bugnot, M.-A. (2012). Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne. Meta: Journal des traducteurs, 57, 977.Google Scholar
Bulic, K. (2011). The aesthetic alchemy of sounding impartial: Why Serbs still listen to “the BBC conspiracy.Journalism, 12(2), 183197.Google Scholar
Bulut, A. (2012). Translating political metaphors: Conflict potential of zenci [Negro] in Turkish-English. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 909.Google Scholar
Burkette, A. (2016). Response by Burkette to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(3), 318322.Google Scholar
Caimotto, M. C. (2010). Translating foreign articles with local implications: A case study. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 7693.Google Scholar
Caimotto, M. C. (2016). Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy. In van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J., eds., Interconnecting Translation Studies and Imagology, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 239256.Google Scholar
Caimotto, M. C., & Gaspari, F. (2018). Corpus-based study of news translation: Challenges and possibilities. Across Languages and Cultures, 19(2), 205220.Google Scholar
Callon, M. (1986). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of Saint-Brieuc Bay. In Law, J., ed., Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, London: Routledge, pp. 196223.Google Scholar
Callon, M., & Latour, B. (1981). Unscrewing the big Leviathan: How actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so. In Knorr-Cetina, K. & Cicourel, A. V., eds., Advances in Social Theory and Methodology: Towards an Integration of Micro- and Macro-Sociologies, Boston: Routledge, pp. 277303.Google Scholar
Caniglia, E. (2009). La notizia, Roma & Bari: Laterza.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, N.-F. (2011). The development of translation studies into a discipline in China. In Sela-Sheffy, R. & Toury, G., eds., Culture Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.Google Scholar
Cheesman, T., & Nohl, A.-M. (2011). Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 12(2), 217233.Google Scholar
Chen, Y. (2009). Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(2), 203238.Google Scholar
Chen, Y. (2011a). The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning. Discourse & Society, 22(6), 693722.Google Scholar
Chen, Y. (2011b). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: Journal des traducteurs, 56(1), 119144.Google Scholar
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. The Translator, 7, 139154.Google Scholar
Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. In M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, , et al., eds., A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on His 60th Birthday, Turku: Linguistic Association of Finland, pp. 311.Google Scholar
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Clapham, E. (1957). Printing. In Singer, C., Holmyard, E. J., Hall, A. R., & Williams, T. J., eds., A History of Technology: From the Renaissance to the Industrial Revolution c.1500–c.1750, vol. III, Oxford: Claredon Press, pp. 377416.Google Scholar
Clark, H. H., & Carlson, T. B. (1982). Hearers and speech acts. Language, 58(2), 332373.Google Scholar
Clausen, L. (2004). Localizing the global: “Domestication” processes in international news production. Media, Culture & Society, 26(1), 2544.Google Scholar
Clayman, S. E., & Heritage, J. (2002). The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Coldiron, A. E. B. (2016). Response. Translation Studies, 9(1), 96102.Google Scholar
Collet, T. (2009). Civilization and civilized in post-9/11 US presidential speeches. Discourse & Society, 20(4), 455475.Google Scholar
Colucci, C. (2011). Modalisation and pragmatics in simultaneous TV interpreting: A case study: American presidential debates. The Interpreters’ Newsletter, 16, 6180.Google Scholar
Connolly, D., & Bacopoulou-Halls, A. (2009). Greek tradition. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 418426.Google Scholar
Constantinou, M. (2017). Mediating terror through narratives: A corpus-based approach to media translation. Lodz Papers in Pragmatics, 12(1), 5376.Google Scholar
Constanza Guzman, M. (2019). Introduction. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 169173.Google Scholar
Conway, K. (2006). A cultural studies approach to translation in the news: The case of Canada and Quebec. In Conway, K. & Bassnett, S., eds., Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 2943.Google Scholar
Conway, K. (2010a). News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 187205.Google Scholar
Conway, K. (2010b). Paradoxes of translation in television news. Media, Culture & Society, 32(6), 979996.Google Scholar
Conway, K. (2011). Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation, Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Conway, K. (2012). A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies, 5(3), 264279.Google Scholar
Conway, K. (2014). Vagaries of news translation on Canadian broadcasting corporation television: Traces of history. Meta: Journal des traducteurs, 59(3), 620635.Google Scholar
Conway, K. (2015b). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 521535.Google Scholar
Conway, K. (ed.). (2015a). Culture and news translation. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4, Special Issue).Google Scholar
Conway, K., & Bassnett, S. (eds.). (2006). Translation in Global News, Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick.Google Scholar
Conway, K., & Vaskivska, T. (2010). Consuming news translation: The New York Times online and the “Kremlin Rules” experiment. Across Languages and Cultures, 11(2), 233253.Google Scholar
Cornia, A., Ghersetti, M., Mancini, P., & Odén, T. (2016). The partisans, the technocrats and the watchdogs. Journalism Studies, 17(8), 10301050.Google Scholar
Cornish, A. (2011). Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature; Cambridge Studies in Medieval Literature, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cortés Zaborras, C., & Hernández Guerrero, M. J. (eds.). (2005). La traducción periodística, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Creech, B. (2015). Disciplines of truth: The “Arab Spring,” American journalistic practice, and the production of public knowledge. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 16(8), 10101026.Google Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2006). Translation and Identity, London & New York: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista Tradumatica, 08(December), 17.Google Scholar
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge.Google Scholar
Crystal, D. (2003). English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cunico, S., & Munday, J. (2007). Encounters and clashes: Introduction to translation and ideology. The Translator, 13(2), 141149.Google Scholar
Cunningham, D., & Browning, B. (2004). The emergence of worthy targets: Official frames and deviance narratives within the FBI. Sociological Forum, 19(3), 347369.Google Scholar
Dal Fovo, E. (2012). Question/answer topical coherence in television interpreting. A corpus-based pilot study of American presidential debates. In Kellett Bidoli, C. J., ed., Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste: EUT, pp. 5477.Google Scholar
Darwish, A., & Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, 60(2), 129144.Google Scholar
Francis, David, & Hart, C. (1997). Narrative intelligibility and membership categorization in a television commercial. In Hester, S. & Eglin, P., eds., Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis, Lanham, MD & London: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. 123152.Google Scholar
Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 34(9), 12731300.Google Scholar
Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 5372.Google Scholar
Davier, L. (2015). “Cultural translation” in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 536551.Google Scholar
Davier, L. (2019). Technological convergence threatening translation and the cultural other: The professional vision of francophone journalists in Canada. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 177207.Google Scholar
Davier, L., & Conway, K. (2019a). Introduction: Journalism and translation in the era of convergence. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 111.Google Scholar
Davier, L., & Conway, K. (eds.). (2019b). Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Davier, L., & van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241257.Google Scholar
Davier, L., Schäffner, C., & van Doorslaer, L. (2018). The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures, 19(2), 155164.Google Scholar
de Vreese, C. H. (2005). News framing: Theory and typology. Information Design Journal + Document Design, 13(1), 5162.Google Scholar
Delisle, J., & Woodsworth, J. (2012). Translators through History, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Demers, G. (1994). Actualité internationale: Les titres de presse en anglais et en français. Meta: Journal des traducteurs, 39(3), 520529.Google Scholar
Derrida, J. (1992). From Des Tours de Babel. In Schulte, R. & Biguenet, J., eds., Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago & London: The University of Chicago Press, pp. 218227.Google Scholar
Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice, London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Dickens, A. G. (1968). Reformation and Society in Sixteenth Century Europe, New York.Google Scholar
Dooley, B. (2001). Introduction. In Dooley, B. & Baron, S. A., eds., The Politics of Information in Early Modern Europe, New York & London: Routledge, pp. 116.Google Scholar
Dooley, B., & Baron, S. A. (eds.). (2001). The Politics of Information in Early Modern Europe. New York & London: Routledge.Google Scholar
Dosquet, E. (2016). “We have been informed that the French are carrying desolation everywhere”: The desolation of the Palatinate as a European news event. In Raymond, J. & Moxham, N., eds., News Networks in Early Modern Europe, Leiden & Boston: Brill, pp. 541674.Google Scholar
Dragovic-Drouet, . (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999). In Salama-Carr, M., ed., Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 2941.Google Scholar
Drew, P., & Heritage, J. (eds.). (1993). Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Eco, U. (2001). Experiences in Translation, Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press.Google Scholar
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano: Bompiani.Google Scholar
Eger, M. A., & Valdez, S. (2015). Neo-nationalism in Western Europe. European Sociological Review, 31(1), 115130.Google Scholar
Eglin, P., & Hester, S. (1999). Moral order and the Montreal Massacre: A story of membership categorization analysis. In Jalbert, P. L., ed., Media Studies: Ethnomethodological Approaches, Lanham, MD & Oxford: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. 195230.Google Scholar
Eglin, P., & Hester, S. (2003). The Montreal Massacre: A Story of Membership Categorization Analysis, Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275288.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2013). Applying a newswriting research approach to translation. Target, 25(1), 7792.Google Scholar
Eisenstein, E. L. (2005). The Printing Revolution in Early Modern Europe, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Emmerich, M. (2014). Translating Japanese into Japanese: Bibliographic translation from woodblock to moveable type. In Bermann, S., ed., A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley Blackwell, pp. 599611.Google Scholar
Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 5158.Google Scholar
Espejo, C. (2011). European communication networks in the early modern age: A new framework of interpretation for the birth of journalism. Media History, 17(2), 189202.Google Scholar
Espejo, C. (2016). The invention of the gazette: Design standardization in Spanish newspapers, 1600–1650. Media History, 22(3–4), 296316.Google Scholar
Ettinghausen, H. (2001). Politics and the press in Spain. In Dooley, B. & Baron, S., eds., The Politics of Information in Early Modern Europe, London & New York: Routledge, pp. 199215.Google Scholar
Ettinghausen, H. (2016). International relations: Spanish, Italian, French, English and German printed single event newsletters prior to Renaudot’s Gazette. In Raymond, J. & Moxham, N., eds., News Networks in Early Modern Europe, Leiden & Boston: Brill, pp. 261279.Google Scholar
Fairclough, N. (1995). Media discourse, London: Edward Arnold.Google Scholar
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In Van Dijk, T. A., ed., Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. vol. 2: Discourse as Social Interaction, London: Sage, pp. 258284.Google Scholar
Fattah, A. A. (2020). Ideological and evaluative shifts in media translation/trans-editing. In Hanna, S. F., El-Farahaty, H., & Khalifa, A.-W., eds., The Routledge Handbook of Arabic Translation, London & New York: Routledge, pp. 115144.Google Scholar
Federici, F. (2010). Translations in Italian media: The Calipari case and legitimised texts. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 116141.Google Scholar
Federici, F. (2011). The Calipari case: Political machinations and journalistic manipulations. Journal of Siberian Federal University: Humanities & Social Sciences, 10(2011 4), 13941409.Google Scholar
Federici, F. M. (ed.). (2016). Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Filmer, D. (2014). Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 135157.Google Scholar
Filmer, D. (2016). Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said. In van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J., eds., Interconnecting Translation Studies and Imagology, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 257276.Google Scholar
Filmer, D. (2018). Anti-gay, sexist, racist: Backwards Italy in British news narratives. Modern Languages Open, 2018(1), 121.Google Scholar
Filmer, D. (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 299315.Google Scholar
Fisher, W. R. (1984). Narration as a human communication paradigm: The case of public moral argument. Communication Monographs, 51(1), 122.Google Scholar
Fisher, W. R. (1985). The narrative paradigm: In the beginning. Journal of Communication, 35(4), 7489.Google Scholar
Fisher, W. R. (1987). Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value and Action, Colombia: University of South Carolina Press.Google Scholar
Fitzgerald, R. (2012). Membership categorization analysis: Wild and promiscuous or simply the joy of Sacks? Discourse Studies, 14(3), 305311.Google Scholar
Fitzgerald, R., & Housley, W. (2002). Identity, categorization and sequential organization: The sequential and categorial flow of identity in a radio phone-in. Discourse and Society, 13(5), 579602.Google Scholar
Flew, T. (2016). Entertainment media, cultural power, and post-globalization: The case of China’s international media expansion and the discourse of soft power. Global Media and China, 1(4), 278294.Google Scholar
Floros, G. (2012). News translation and translation ethics in the Cypriot context. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 924942.Google Scholar
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre, Torino: Einaudi.Google Scholar
Footitt, H. (2012). Incorporating languages into histories of war: A research journey. Translation Studies, 5(2), 217231.Google Scholar
Footitt, H., & Kelly, M. (2012). Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Footitt, H., & Tobia, S. (2013). WarTalk. Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Fortea Gil, C., & Santana Lopez, B. (2012). Ensanchando los límites: una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria. Enlarging the limits: a didactic approach to literary translation. Revista Teoría de La Educación: Educación y Cultura En La Sociedad de La Información, 13(1), 90110.Google Scholar
Foucault, M. (1989). The Archeology of Knowledge, London: Routledge.Google Scholar
Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press, London & New York: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, J. (2013). Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approach. In Way, C., Vandepitte, S., Maylaerts, R., & Barlomiejczyk, M., eds., Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 728.Google Scholar
Franjié, L. (2009). Quand la traduction devient communication orientée: Le cas du Courrier international pendant la guerre du Liban de 2006. In Guidère, M., ed., Traduction et communication orientée, Paris: Le Manuscrit, pp. 6186.Google Scholar
Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta: Journal des traducteurs, 33(1), 3237.Google Scholar
Gagnon, C. (2012). La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: Mythe ou réalité? Meta: Journal des traducteurs, 57, 943.Google Scholar
Gagnon, C., Boulanger, P.-P., & Kalantari, E. (2018). How to approach translation in a financial news corpus? Across Languages and Cultures, 19(2), 221240.Google Scholar
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation; Perception and reception. The Translator, 9(2), 171190.Google Scholar
Gambier, Y. (2009). Challenges in research on audiovisual translation. In Pym, A. & Perekrestenko, A., eds., Translation Research Project 2, Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, pp. 1725.Google Scholar
Gamson, W. A., & Modigliani, A. (1987). The changing culture of affirmative action. In Braungart, R. G. & Braungart, M. M., eds., Research in Political Sociology, vol. 3, Greenwich, CT: JAI Press, pp. 137177.Google Scholar
Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnomethodology, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, p. 288.Google Scholar
Gasca Jiménez, L., Álvarez, M. E., & Fernández, S. (2019). Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 218242.Google Scholar
Gaspari, F. (2013). A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI. Studies in Variation, Contacts and Change in English, 13, 116.Google Scholar
Gaspari, F. (2015). Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach. The Translator, 21(3), 327349.Google Scholar
Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In Baraldi, C. & Gavioli, L., eds., Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 201228.Google Scholar
Gavioli, L. (2015a). Negotiating territories of knowledge: On interpreting talk in guided tours. The Interpreters’ Newsletter, 20, 7386.Google Scholar
Gavioli, L. (2015b). On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo).Journal of Pragmatics, 76, 169180.Google Scholar
Gellner, E. (1983). Nations and Nationalism, Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Gendron, P., Conway, K., & Davier, L. (2019). News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 6381.Google Scholar
Gentzler, E. (n.d.). Translation without borders. Translation. A Transdisciplinary Journal. Retrieved from http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders.Google Scholar
Gibbs, G. C. (1987). Huguenot contributions to England’s intellectual life and England’s intellectual commerce with Europe, c. 1680–1720. In Scouloudi, I., ed., Huguenots in Britain and Their French Background, 1550–1800, Basingbroke & London: Macmillan, pp. 2041.Google Scholar
Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience, Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Goggin, G., Martin, F., & Dwyer, T. (2015). Locative news. Journalism Studies, 16(1), 4159.Google Scholar
Goodwin, C. (2000). Practices of seeing: Visual analysis; An ethnomethodological approach. In van Leeuwen, T. & Jewitt, C., eds., Handbook of Visual Analysis, London: Sage, pp. 157182.Google Scholar
Gotsbachner, E. (2009). Asserting interpretive frames of political events: Panel discussions on television news. In Housley, W. & Fitzgerald, R., eds., Media, Policy and Interaction, Farnham & Burlington, VT: Ashgate, pp. 4972.Google Scholar
Gu, C. (2018). Forging a glorious past via the “present perfect”: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137149.Google Scholar
Gu, C. (2019). (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences. Target, 31(3), 465499.Google Scholar
Gu, C., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 406423.Google Scholar
Guangjun, W., & Huanyao, Z. (2015). Translating political ideology: A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com. Babel, 61(3), 394410.Google Scholar
Gurevitch, M., Levy, M., & Roeh, I. (1991). The global newsroom: Convergences and diversities in the globalisation of television news. In Dahlgren, P. & Sparks, C., eds., Communications and Citizenship: Journalism and the Public Sphere in the New Media Age, London: Routledge, pp. 195216.Google Scholar
H⊘yer, S. (2003). Newspapers without journalists. Journalism Studies, 4(4), 451463.Google Scholar
Haapanen, L., & Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 1542.Google Scholar
Haddadian-Moghaddam, E., & Meylaerts, R. (2014). Translation policy in the media. Translation Spaces, 3(2014), 7198.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1985). Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English, London: Pearson.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th ed. Revised by Christian M.I.M. Matthiessen, London & New York: Routledge.Google Scholar
Hallin, D. C., & Mancini, P. (2004). Comparing Media Systems: Three Models of Media and Politics, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Halverson, S. (1999a). Conceptual work and the “translation” concept. Target, 11(1), 131.Google Scholar
Halverson, S. (1999b). Image schemas, metaphoric processes, and the “translate” concept. Metaphor and Symbol, 14(3), 199219.Google Scholar
Hamill, P. (1998). News Is a Verb: Journalism at the End of the Twentieth Century, New York: Ballantine.Google Scholar
Hamilton, J. M., & Jenner, E. (2004). Redefining foreign correspondence. Journalism, 5(3), 301321.Google Scholar
Hammersley, M. (2003). Conversation analysis and discourse analysis: Methods or paradigms? Discourse & Society, 14(6), 751781.Google Scholar
Hammersley, M. (2018). The Radicalism of Ethnomethodology: An Assessment of Sources and Principles, Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Han, B.-C. (2017). Shanzai: The Copy Is the Original, Boston and London: The MIT Press.Google Scholar
Hanusch, F. (2008). Valuing those close to us: A comparison of German and Australian quality newspapers’ reporting of death in foreign news. Journalism Studies, 9(3), 341356.Google Scholar
Harding, S.-A. (2011). Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta: Journal des traducteurs, 56(1), 4262.Google Scholar
Harding, S.-A. (2012a). Beslan. Six Stories of the Siege, Manchester & New York: Manchester University Press.Google Scholar
Harding, S.-A. (2012b). Translating eyewitness accounts. Journal of Language and Politics, 11(2), 229249.Google Scholar
Hartley, J., Montgomery, L., & Siling Li, H. (2017). A new model for understanding global media and China: “Knowledge clubs” and “knowledge commons.Global Media and China, 2(1), 827.Google Scholar
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., et al. (2018). Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. Retrieved from http://arxiv.org/abs/1803.05567.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator, New York & London: Longman.Google Scholar
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429444.Google Scholar
Helle-Valle, J., & Slettemeas, D. (2008). ICTs, domestication and language-games: A Wittgensteinian approach to media uses. New Media & Society, 10(1), 4566.Google Scholar
Hemmungs Wirtén, E. (1998). Global Infatuation: Explorations in Transnational Publishing and Texts; The Case of Harlequin Enterprise and Sweden, Uppsala University.Google Scholar
Hemmungs Wirtén, E. (2004). No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization, Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press.Google Scholar
Henningham, J. P. (1979). Kyodo gate-keepers: A study of Japanese news flow. International Communication Gazette, 25, 2330.Google Scholar
Heritage, J. (1984). Garfinkel and Ethnomethodology, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Heritage, J. (1993). Ethnomethodology. In Borgatta, E. F. & Montgomery, R. J. V., eds., Encyclopedia of Sociology, vol. 2, New York: Macmillan, pp. 856861.Google Scholar
Herman, D. (2009). Basic Elements of Narrative, Singapore: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Herman, E. S., & Chomsky, N. (1988). Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media, New York: Pantheon Books.Google Scholar
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London & Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Hermans, T. (2009). Translation, ethics, politics. In Kuhiwczak, P. & Littau, K., eds., The Routledge Companion to Translation Studies, Clevedon, Buffalo & Toronto: Routledge, pp. 93105.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2010). Translated interviews in printed media: A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures, 11(2), 217232.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta: Journal des traducteurs, 56(1), 101118.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: La primavera árabe en el diario El País. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 960.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2013). Translation in The Huffington Post. Hermeneus, 17, 111136.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: El caso de Project Syndicate. In Martín Ruano, M. R. & Vidal Claramonte, Á., eds., Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Grenada: Comares, p. 322.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in new independent online media: The case of Mediapart. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 294307.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI, (5, Special Issue), 7394.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2020). The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 376392.Google Scholar
Hernández Hernández, T. P. (2017). Translation, a hybrid form of capital: The translators of Le Monde diplomatique en español (1979–1988). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 509520.Google Scholar
Hester, S. (2002). Bringing it all back home: Selecting topic, category and location in TV news programmes. In Hester, S. & Housley, W., eds., Language Interaction and National Identity, Aldershot: Ashgate, pp. 1637.Google Scholar
Hester, S., & Eglin, P. (1997a). Membership categorization analysis: An introduction. In Hester, S. & Eglin, P., eds., Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis, Lanham, MD & London: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. 123.Google Scholar
Hester, S., & Eglin, P. (1997b). The reflexive constitution of category, predicate and context in two settings. In Hester, S. & Eglin, P., eds., Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis, Lanham, MD & London: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. 2548.Google Scholar
Hijjo, N. F. M., & Kaur, S. (2017a). Recontextualizing terror: ISIS narratives in the English Media. International Journal of Euro-Mediterranean Studies, 10(2), 4977.Google Scholar
Hijjo, N. F. M., & Kaur, S. (2017b). The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh. 3L: Language, Linguistics, Literature, 23(3), 2136.Google Scholar
Hijjo, N. F. M., Kaur, S., & Kadhim, K. A. (2019). Reframing the Arabic narratives on Daesh in the English media: The ideological impact. Open Linguistics, 5(1), 8193.Google Scholar
Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language, London & New York: Routledge.Google Scholar
Hojmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 215224.Google Scholar
Holland, R. (2006). Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target, 18(2), 229259.Google Scholar
Holland, R. (2013). News translation. In Milan, C. & Bartina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, Abingdon & New York: Routledge, pp. 332346.Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hong, J. (2019). News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel, 65(1), 2650.Google Scholar
Hong, J. (2021). Translation of attribution and news credibility. Journalism, 22(3), 787803.Google Scholar
Hosseini, F. (2016). BBC versus Euro news: Discourse and ideology in news translation. Russian Linguistic Bulletin, 3(7), 128132.Google Scholar
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556578.Google Scholar
House, J. (2013). English as a lingua franca and translation. Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 279298.Google Scholar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Housley, W., & Fitzgerald, R. (2009). Membership categorization, culture and norms in action. Discourse & Society, 20(3), 345362.Google Scholar
Housley, W., & Fitzgerald, R. (2015). Introduction to membership categorization analysis. In Fitzgerald, R. & Housley, W., eds., Advances in Membership Categorization Analysis, London, Thousand Oaks, New Delhi & Singapore: Sage, pp. 121.Google Scholar
Hu, W., & Wang, X. (2019). Balancing university teaching and media industry needs: A case study of teaching finance and economics news translation. International Journal of Higher Education, 8(3), 247256.Google Scholar
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249268.Google Scholar
Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1(1), 15.Google Scholar
Hutchby, I. (2006). Media Talk. Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Language in Society, Maidenhead & New York: Open University Press.Google Scholar
Hutt, A. (1973). The Changing Newspaper: Typographic Trends in Britain and America 1622–1972, London: Gordon Fraser.Google Scholar
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125145.Google Scholar
Inghilleri, M. (2009). Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq. In Bielsa, E. & Hughes, C. W., eds., Globalization, Political Violence and Translation, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan, pp. 207221.Google Scholar
Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration, London & New York: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, M., & Maier, C. (2009). Ethics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 100103.Google Scholar
Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Italiano, F. (2012). Translating geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian translation. Translation Studies, 5(1), 116.Google Scholar
Jaber, M., & Baumann, G. (2011). The BBC World Service in the Middle East: Claims to impartiality, or a politics of translation? Journalism, 12(2), 171182.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A., ed., On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232239.Google Scholar
Jalbert, P. L. (1984). “News speak” about the Lebanon War. Journal of Palestine Studies, 14(1), 1635.Google Scholar
Jalbert, P. L. (1992). Charting the logical geography of the concept of “cease-fire.Human Studies, 15(2–3), 265290.Google Scholar
Jalbert, P. L. (1994). Structures of the “unsaid.Theory, Culture & Society, 11, 127160.Google Scholar
Jalbert, P. L. (1999). Preface. In Jalbert, P. L., ed., Media Studies: Ethnomethodological Approaches, Lanham, MD & Oxford: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. xvxvii.Google Scholar
Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception: The Journal of Aesthetics and Art Criticism (T. Bahti, trans.), Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Jaworski, A., Fitzgerald, R., & Morris, D. (2003). Certainty and speculation in news reporting of the future: The execution of Timothy McVeigh. Discourse Studies, 5(1), 3348.Google Scholar
Jayyusi, L. (1984). Categorization and the Moral Order, London & New York: Routledge.Google Scholar
Jayyusi, L. (1991). The equivocal text and the objective world: An ethnomethodological analysis of a news report. Continuum, 5(1), 166190.Google Scholar
Jefferson, G. (1973). A case of precision timing in ordinary conversation: Overlapped tag-positioned address terms in closing sequences. Semiotica, 9(1), 4796.Google Scholar
Jefferson, G. (1974). Error correction as an interactional resource. Language in Society, 2, 181199.Google Scholar
Jefferson, G. (1978). Sequential aspects of story-telling in conversation. In Schenkein, J., ed., Studies in the Organization of Conversational Interaction, New York: Academic Press, pp. 219248.Google Scholar
Jefferson, G. (1987). On exposed and embedded correction in conversation. In Button, G. & Lee, J. R. E., eds., Talk and Social Organization, Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 86100.Google Scholar
Jefferson, G. (1996). A case of transcriptional stereotyping. Journal of Pragmatics, 26, 159170.Google Scholar
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide, New York & London: New York University Press.Google Scholar
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ji, M., Hareide, L., Defeng, L., & Oakes, M. (2017). Introduction to Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. In Ji, M., Oakes, M., Defeng, L., & Hareide, L., eds., Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies, London & New York: Routledge, pp. 619.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. Á. (2012). Translation under pressure and the web: A parallel corpus- study of Obama’s inaugural speech in the online media. Translation and Interpreting, 4(1), 5676.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. Á. (2017). Translation crowdsourcing: Research trends and perspectives. In Cordingley, A. & Frigau Manning, C., eds., Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age, London & New York: Bloomsbury, pp. 192211.Google Scholar
Kadhim, K. A., Habeeb, L. S., Sapar, A. A., Hussin, Z., & Abdullah, M. M. R. T. L. (2013). An evaluation of online machine translation of Arabic into English news headlines: Implications on students’ learning purposes. Turkish Online Journal of Educational Technology, 12(2), 3950.Google Scholar
Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. In Kaindl, K. & Spitzl, K., eds., Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 126.Google Scholar
Kalanzade, G.-A., Morovati, A., & Bakhtiarvand, M. (2013). Translation quality assessment of news translation in ISNA news agency. The International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 2(2), 94104.Google Scholar
Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261278.Google Scholar
Kamyanets, A. (2020). Evaluation in translation: A case study of Ukrainian opinion articles. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 393405.Google Scholar
Kang, J.-H. (2007). Contextualisation of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–42.Google Scholar
Kang, J.-H. (2010). Positioning and fact construction in translation: Intertextual and translational chains in Newsweek Korea. In Baker, M., Olohan, M., & María, C. P., eds., Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St Jerome, pp. 157187.Google Scholar
Kang, J.-H. (2012). Translating mad cow disease: A case study of subtitling for a television news magazine. Meta: Journal des traducteurs, 57(2), 439.Google Scholar
Kang, J.-H. (2014). Institutions translated: Discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 469478.Google Scholar
Károly, K. (2012). News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. Meta: Journal des traducteurs, 57, 884.Google Scholar
Károly, K. (2017a). Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Károly, K. (2017b). Logical relations in translation: The case of Hungarian–English news translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 273293.Google Scholar
Károly, K., Ábrányi, H., Deák, S., Laszkács, Á., Mészáros, A., & Seresi, M. (2013). Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica, 60(4), 365407.Google Scholar
Katan, D., & Straniero Sergio, F. (2001). Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator, 7(2), 213237.Google Scholar
Katan, D., & Straniero Sergio, F. (2003). Submerged ideologies in media interpreting. In Calzada Pérez, M., ed., Apropos of Ideology, Manchester: St Jerome, pp. 131144.Google Scholar
Ke, G., Cuilin, S., & Wei, W. (2004). Globalizing the local. Media Asia, 31(1), 5160.Google Scholar
Kelly-Holmes, H. (2012). Multilingualism and the media. In Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A., eds., The Routledge Handbook of Multilingualism, Abingdon & New York: Routledge, pp. 333346.Google Scholar
Khanjan, A., Amouzadeh, M., Eslami Rasekh, A., & Tavangar, M. (2014). Ideological aspects of translating news headlines from English to Persian. Meta, 58(1), 87102.Google Scholar
Kim, K. H. (2014). Examining US news media discourses about North Korea: A corpus-based critical discourse analysis. Discourse and Society, 25(2), 221244.Google Scholar
Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context and Media, 15, 3444.Google Scholar
Kittel, H., & Poltermann, A. (2009). German tradition. In Baker, M. & Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 411418.Google Scholar
Kontos, P., & Sidiropoulou, M. (2012a). Political routines in press translation. Meta: Journal des traducteurs, 57, 1013.Google Scholar
Kontos, P., & Sidiropoulou, M. (2012b). Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines. Intercultural Pragmatics, 9(2), 195224.Google Scholar
Kothari, R. (2014). Response. Translation Studies, 7(1), 9699.Google Scholar
Kovalyova, N. (2010). Media practices in reporting political crises. In Okulska, U. & Cap, P., eds., Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 279297.Google Scholar
Kuo, S.-H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393417.Google Scholar
Kurz, I. (1987). Conference interpreting: Myth and reality. In Kummer, M., ed., Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8–11, 1987, Medford, NJ: Learned Information, pp. 315320.Google Scholar
Kurz, I. (1997). Getting the message across: Simultaneous interpreting for the media. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K., eds., Translation as Intercultural Communication, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 195205.Google Scholar
Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Garzone, G. & Viezzi, M., eds., Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 195202.Google Scholar
Larwill, P. H. (1934). La théorie de la traduction au début de la Renaissance, Munich: Wolf.Google Scholar
Latour, B. (1987). Science in Action, Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Latour, B. (2012). The Berlin key or how to do words with things. In Graves-Brown, P., ed., Matter, Materiality and Modern Culture, London: Routledge, pp. 1021.Google Scholar
Laurenti, F. (2015). Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo, Roma: Armando Editore.Google Scholar
Lautamatti, L. (1990). Coherence in spoken and written discourse. In Connor, U. & Johns, A. M., eds., Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, Alexandria, VA: TESOL, pp. 2940.Google Scholar
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? TradTerm, 10, 2957.Google Scholar
Laviosa, S., Pagano, A., Kempannen, H., & Ji, M. (2017). A corpus analysis of translation of environmental news on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, Singapore: Springer, pp. 129157.Google Scholar
Lee, C. (2006). Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation. Meta: Journal des traducteurs, 51(2), 317.Google Scholar
Lee, J. (1984). Innocent victims and evil-doers. Women’s Studies International Forum, 7(1), 6973.Google Scholar
Leech, P. (2020). Cosmopolitanism, Dissent and Translation: Translating Radicals in Eighteenth-Century Britain and France, Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition, Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.Google Scholar
Lepper, G. (2000). Categories in Text and Talk: A Practical Introduction to Categorization Analysis, London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage.Google Scholar
Leudar, I., & Nekvapil, J. (2004). Media dialogical networks and political argumentation. Journal of Language and Politics, 3(2), 247266.Google Scholar
Leudar, I., Marsland, V., & Nekvapil, J. (2004). On membership categorization: “us,” “them” and “doing violence” in political discourse. Discourse & Society, 15(2–3), 243266.Google Scholar
Leung, M. W.-K. (2006). The ideological turn in translation studies. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A., & Seruya, T., eds., Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 129145.Google Scholar
Li, J. (2009). Intertextuality and national identity: Discourse of national conflicts in daily newspapers in the United States and China. Discourse and Society, 20(1), 85121.Google Scholar
Li, J. (2020). Political TV documentary subtitling in China: A critical discourse analysis perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 554574.Google Scholar
Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 424439.Google Scholar
Liao, S., & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 20(2), 188203.Google Scholar
Lim, L. (2017). Going global and local control: Reflections on research directions on media policy in East Asia. Global Media and China, 2(1), 4356.Google Scholar
Littau, K. (2011). First steps towards a media history of translation. Translation Studies, 4(3), 261281.Google Scholar
Littau, K. (2016a). Translation’s histories and digital futures. International Journal of Communication, 10, 907928.Google Scholar
Littau, K. (2016b). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 8296.Google Scholar
Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 452463.Google Scholar
Liu, N. X. (2019). News Framing through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Lobe, A. (2018). Wir steuern auf ein digitales Dark Age zu. Neue Zürcher Zeitung. Retrieved from www.nzz.ch/feuilleton/wir-steuern-auf-ein-digitales-dark-age-zu-ld.1375956.Google Scholar
Lomal, L. (2016). Promoting the Catholic cause on the Italian peninsula: Printed Avvisi on the Dutch revolt and the French wars of religion, 1562–1600. In Raymond, J. & Moxham, N., eds., News Networks in Early Modern Europe, Leiden & Boston: Brill, pp. 675694.Google Scholar
Lorenzo-Dus, N. (2009). Television Discourse: Analysing Language in the Media, Basingbroke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 5575.Google Scholar
Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? — The diagnostic potential of semantic prosodies. In Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E., eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 157176.Google Scholar
Luo, Y. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829847.Google Scholar
Lynch, M. (2019). Garfinkel, Sacks and formal structures: Collaborative origins, divergences and the history of ethnomethodology and conversation analysis. Human Studies, 42(2), 183198.Google Scholar
Maitland, S. (2015). Culture in translation: The case of British Pathé News. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 570585.Google Scholar
Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185203.Google Scholar
Mann, W. C., & Thompson, S. A. (1986). Relational propositions in discourse. Discourse Processes, 9(1), 5790.Google Scholar
Marantz, A. (2020). Big swinging brains and fashy trolls: How the world fell into a clickbait death spiral. The Guardian. Retrieved from www.theguardian.com/technology/2020/feb/07/big-swinging-brains-fashy-trolls-clickbait-death-spiral-internet-media.Google Scholar
Marra, M. (2015). Language and culture in sociolinguistics. In Sharifian, F., ed., The Routledge Handbook of Language and Culture, Abingdon & New York: Routledge, pp. 373385.Google Scholar
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English, Basingbroke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L., eds., Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 177200.Google Scholar
Matsushita, K. (2019a). Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 135153.Google Scholar
Matsushita, K. (2019b). When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers, Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Matsushita, K., & Schäffner, C. (2018). Multilingual collaboration for news translation analysis: Possibilities and limitations. Across Languages and Cultures, 19(2), 165184.Google Scholar
Maynard, D. W., & Clayman, S. E. (2003). Ethnomethodology and conversation analysis. In Raynolds, L. T. & Herman-Kinney, N. J., eds., Handbook of Symbolic Interactionism, Walnut Creek, CA: Altamira Press, pp. 173202.Google Scholar
Maynard, D. W., & Peräkylä, A. (2003). Language and social interaction. In Handbook of Social Psychology, New York: Kluwer-Plenum, pp. 233258.Google Scholar
McElduff, S. (2009). Living at the level of the word Cicero’s rejection of the interpreter as translator. Translation Studies, 2(2), 133146.Google Scholar
McElduff, S. (2015). Speaking as Greeks, speaking over Greeks: Orality and its problems in Roman translation. Translation Studies, 8(2), 128140.Google Scholar
McLaughlin, M. (2013). News translation as a source of syntactic borrowing in Italian. The Italianist, 33(3), 443463.Google Scholar
McLaughlin, M. L. (2011). Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda.Google Scholar
McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man, Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Merkle, D. (2008). Translation constraints and the “sociological turn” in literary translation studies. In Pym, A., Schlesinger, M., & Simeoni, D., eds., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 175186.Google Scholar
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II: Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Paris: Gallimard.Google Scholar
Metzger, M. (1999). Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Morini, M. (2008). Outlining a new linguistic theory of translation. Target, 20(1), 2951.Google Scholar
Morris, M. (2006). Identity Anecdotes: Translation and Media Culture, Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Mortier, R. (1982). L’Originalité: Une nouvelle catégorie esthétique au siècle des lumières, Geneva: Droz.Google Scholar
Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta: Journal des traducteurs, 35(2), 342355.Google Scholar
Mounin, G. (1955). Les Belles infidels: Essai sur la traduction, Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.Google Scholar
Mounin, G. (1965). Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi.Google Scholar
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195217.Google Scholar
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 180195.Google Scholar
Nakane, I. (2007). Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics, 28(1), 87112.Google Scholar
Nakane, I. (2011). The role of silence in interpreted police interviews. Journal of Pragmatics, 43(9), 23172330.Google Scholar
Nakane, I. (2014). Interpreter-Mediated Police Interviews: A Discourse-Pragmatic Approach, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Navarro, A. E., & Hart, C. P. (2019). Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites. Target, 31(2), 207227.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application, 2nd ed., Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nossek, H. (2004). Our news and their news: The role of national identity in the coverage of foreign news. Journalism, 5(3), 343368.Google Scholar
Nye, J. S. Jr. (1990). Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, New York: Basic Books.Google Scholar
Nye, J. S. Jr. (2004). Soft Power: The Means to Success in World Politics, New York: Public Affairs.Google Scholar
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94121.Google Scholar
O’Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 10, 1123.Google Scholar
O’Hagan, M. (2016). Response by O’Hagan to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(3), 322326.Google Scholar
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Och, F. (2012). Breaking down the language barrier: Six years in. Google Official Blog. Retrieved from http://googleblog.blogspot.it/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html.Google Scholar
Olausson, U. (2011). Explaining global media: A discourse approach. In Pachura, P., ed., The Systemic Dimension of Globalization, Rijeka, Croatia: Intech Open Access Publisher. pp. 135148.Google Scholar
Olausson, U. (2014). The diversified nature of “domesticated” news discourse. Journalism Studies, 15(6), 711725.Google Scholar
Ondelli, S., & Nadalutti, P. (2018). Distanza intertestuale e lingua fonte: Analisi di un corpus giornalistico. In Palumbo, G., ed., Testi, corpora, confronti interlinguistici: Approcci qualitativi e quantitativi, Trieste: EUT, pp. 4364.Google Scholar
Ondelli, S., & Viale, M. (2010). L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico: Aspetti qualitativi e quantitativi. Rivista internazionale di tecnica della traduzione [International Journal of Translation], 12, 162.Google Scholar
Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the “global-national” dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168187.Google Scholar
Oxford English Dictionary. (n.d.). “newspaper, n.”. Retrieved from www.oed.com/view/Entry/126631?rskey=WrKXUm&result=1&isAdvanced=false.Google Scholar
Pagano, A. S. (2000). Sources for translation theory: Fiction in Latin America. ATA Chronicle, 29(3), 3844.Google Scholar
Palmer, J. (2007). Interpreters and translators on the front line: Interpreting and translation for Western media in Iraq. In Salama-Carr, M., ed., Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam & New York: Rodopi, p. 302.Google Scholar
Palmer, J. (2009). News gathering and dissemination. In Baker, M. & Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 186189.Google Scholar
Palmer, J., & Fontan, V. (2007). “Our ears and our eyes”: Journalists and fixers in Iraq. Journalism, 8(1), 524.Google Scholar
Palmer, L. (2019). The Fixers: Local News Workers’ Perspectives on International Reporting, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pan, L. (2014a). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 547565.Google Scholar
Pan, L. (2014b). Mediation in news translation: A critical analytical framework. In Abend-David, D., ed., Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury, pp. 247266.Google Scholar
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215237.Google Scholar
Pan, L. (2017a). Translation and the intersection of texts, contexts and politics: Historical and socio-cultural perspectives. In Albakry, M., ed., Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: Historical and Socio-Cultural Perspectives, Basingbroke & New York: Palgrave Macmillan, pp. 201222.Google Scholar
Pan, Y. (2017b). Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(2), 160190.Google Scholar
Pariser, E. (2011). The Filter Bubble: What the Internet Is Hiding from You, New York: The Penguin Press.Google Scholar
Park, M. J. (2016). Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 498518.Google Scholar
Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society, 40(4), 455481.Google Scholar
Paulussen, S., & Harder, R. A. (2014). Social media references in newspapers: Facebook, Twitter and YouTube as sources in newspaper journalism. Journalism Practice, 8(5), 542551.Google Scholar
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more than translation”? Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 5771.Google Scholar
Peräkylä, A. (2008). Analysing talk and text. In Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S., eds., The SAGE Handbook of Qualitative Research, Thousand Oaks, CA: Sage, pp. 869886.Google Scholar
Pérez-González, L. (2010). “Ad-hocracies” of translation: Activism in the blogosphere; A genealogical study. In Baker, M., Olohan, M., & María, C. P., eds., Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St Jerome, pp. 259287.Google Scholar
Pérez-González, L. (2012a). Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2), 157175.Google Scholar
Pérez-González, L. (2012b). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 321.Google Scholar
Pérez-González, L. (2012c). Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics, 11(2), 169184.Google Scholar
Pérez-González, L. (2014a). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, L. (2014b). Translation and new(s) media: Participatory subtitling practices in networked mediascapes. In House, J., ed., Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingbroke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Perrin, D. (2013). The Linguistics of Newswriting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Perrin, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2018). Translation in journalism: Local practices in multilingual newsflows. In Chew Ghim Lian, P., Chua, C., Taylor-Leech, K., & Williams, C., eds., Un(intended) Language Planning in a Globalising World: Multiple Levels of Players at Work, Warsaw & Berlin: De Gruyter, pp. 163182.Google Scholar
Perrin, D., Ehrensberger-Dow, M., & Zampa, M. (2017). Translation in the newsroom: Losing voices in multilingual newsflows. Journal of Applied Journalism & Media Studies, 6(3), 463483.Google Scholar
Pettegree, A. (2014). The Invention of the News: How the World Came to Know about Itself, New Haven, CT & London: Yale University Press.Google Scholar
Pettersson, B. (1999). The postcolonial turn in literary translation studies: Theoretical frameworks reviewed. Æ. Canadian Aesthetics Journal/Revue Canadienne d’esthétique, 4. Retrieved from www.uqtr.ca/AE/vol_4/petter.htm.Google Scholar
Ping, Y. (2019). News translation in the representations of Hong Kong: A critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), 231249.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2006). “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies. In Pym, A., Schlesinger, M., & Jettmarová, Z., eds., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 215232.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2010). Media interpreting. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 4, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 224226.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2013). The position of interpreting studies. In Millan, C. & Bartina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, Abingdon & New York: Routledge, pp. 6072.Google Scholar
Pöchhacker, F. (ed.). (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Poldsaar, R. (2010). Foucault framing Foucault: The role of paratexts in the English translation of the order of things. Neohelicon, 37(1), 263273.Google Scholar
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345356.Google Scholar
Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In Atkinson, J. M. & Heritage, J., eds., Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 57101.Google Scholar
Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., et al. (2020). Transforming machine translation: A deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nature Communications, 11(1), 115.Google Scholar
Pormouzeh, A. (2014). Translation as renarration: Critical analysis of Iran’s cultural and political news in English western media and press from 2000 to 2012. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(9), 608619.Google Scholar
Price, M. E., Haas, S., & Margolin, D. (2008). New technologies and international broadcasting: Reflections on adaptations and transformations. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 616, 150172.Google Scholar
Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Pym, A. (2001). Introduction. The Translator, 7(2), 129138.Google Scholar
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories, 2nd ed., London & New York: Routledge.Google Scholar
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 6780.Google Scholar
Pym, A., & Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), 118.Google Scholar
Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 261276.Google Scholar
Rapley, M., McCarthy, D., & McHoul, A. (2003). Mentality or morality? Membership categorization, multiple meanings and mass murder. British Journal of Social Psychology, 42, 427444.Google Scholar
Rawnsley, G. D. (2015). To know us is to love us: Public diplomacy and international broadcasting in contemporary Russia and China. Politics, 35(3–4), 273286.Google Scholar
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Rener, F. M. (1989). Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam & New York: Rodopi.Google Scholar
Renzi, L. (1997). Gianfranco Folena: Un italiano in Europa. In Stammerjohann, H. & Radatz, H., eds., Italiano: Lingua di cultura europea: atti del Simposio intemazionale in memoria di Gianfranco Folena. Weimar, 11–13 aprile 1996, Tübingen: Narr.Google Scholar
Reuters. (2008). Handbook of Journalism, Reuters. Retrieved from http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.Google Scholar
Ries, P. (2001). The politics of information in seventeenth-century Scandinavia. In Dooley, B. & Baron, S., eds., The Politics of Information in Early Modern Europe, New York & London: Routledge, pp. 237272.Google Scholar
Robinson, D. (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robinson, D. (2016a). Semiotranslating Pierce, Tartu: Tartu University Press.Google Scholar
Robinson, D. (2016b). Towards an intercivilizational turn: Naoki Sakai’s cofigurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism. Translation Studies, 9(1), 5166.Google Scholar
Roca-Cuberes, C., & Ventura, R. (2016). When the “other” runs in front of the bull: A membership categorization analysis of a television news story. Text and Talk, 36(5), 565588.Google Scholar
Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 130.Google Scholar
Rothman, N. E. (2015). Dragomans. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London & New York: Routledge, pp. 119124.Google Scholar
Roumanos, R., & Noblet, A. (2019). Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 107132.Google Scholar
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sabbadini, R. (1916). Maccheroni e tradurre (per la Crusca). Rendiconti: Reale Istituto Lombardo Di Scienze e Lettere, Serie II, 49, 221224.Google Scholar
Sacks, H. (1963). Sociological description. Berkeley Journal of Sociology, 8, 116.Google Scholar
Sacks, H. (1972a). An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology. In Sudnow, D., ed., Studies in Social Interaction, New York: Free Press, pp. 3074.Google Scholar
Sacks, H. (1972b). On the analyzability of stories by children. In Gumperz, J. H. & Hymes, D., eds., Directions in Sociolinguistics, New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 325345.Google Scholar
Sacks, H. (1974). An analysis in the course of a joke’s telling in conversation. In Bauman, R. & Sherzer, J. F., eds., Explorations in the Ethnography of Speaking, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 337353.Google Scholar
Sacks, H. (1992a). Lectures on Conversation, vol. I. (Jefferson, G., ed.), Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sacks, H. (1992b). Lectures on Conversation, vol. II. (Jefferson, G., ed.), Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language, 50(4), 696735.Google Scholar
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism, Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies, 2(1), 7188.Google Scholar
Sanatifar, M. S. (2015). Lost in political translation: (Mis)translation of an intertextual reference and its political consequences: The case of Iran. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 24, 19.Google Scholar
Sanatifar, M. S., & Jalalian Daghigh, A. (2018). Translation as re-narration: A case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 320.Google Scholar
Sandrelli, A. (2015). “And maybe you can translate also what I say”: Interpreters in football press conferences. The Interpreters’ Newsletter, 20, 87105.Google Scholar
Sandrelli, A. (2017). Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football press conferences. Journal of Pragmatics, 107, 178194.Google Scholar
Sapiro, G. (2012). Editorial Policy and Translation. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 3, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 3238.Google Scholar
Scammell, C. (2018). Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs, Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Schäffner, C. (2005). Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication, 5(2), 154167.Google Scholar
Schäffner, C. (2008). “The Prime Minister said…”: Voices in translated political texts. Synaps, 22, 325.Google Scholar
Schäffner, C. (2010). Political communication: Mediated by translation. In Okulska, U. & Cap, P., eds., Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 255278.Google Scholar
Schäffner, C. (2012a). Rethinking transediting. Meta: Journal des traducteurs, 57, 866833.Google Scholar
Schäffner, C. (2012b). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103125.Google Scholar
Schäffner, C. (2015). Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences. Target, 27(3), 422439.Google Scholar
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Abingdon and New York: Routledge, pp. 327341.Google Scholar
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Introduction: Politics, media and translation; Exploring synergies. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 129.Google Scholar
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 493510.Google Scholar
Schäler, R. (2009). Localization. In Baker, M. & Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London & New York: Routledge, pp. 157161.Google Scholar
Schegloff, E. A. (1972). Notes on a conversational practice: Formulating place. In Sudnow, D., ed., Studies in Social Interaction, New York: Free Press, pp. 75119.Google Scholar
Schegloff, E. A. (1979). The relevance of repair to syntax-for-conversation. In Givón, T., ed., Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, New York: Academic Press, pp. 261288.Google Scholar
Schegloff, E. A. (1980). Preliminaries to preliminaries: “Can I ask you a question?” Sociological Enquiry, 50(3–4), 104152.Google Scholar
Schegloff, E. A. (1984). On questions and ambiguities in conversation. In Atkinson, J. M. & Heritage, J., eds., Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 2851.Google Scholar
Schegloff, E. A. (1988). From interview to confrontation: Observations of the Bush/Rather encounter. Research on Language & Social Interaction, 22(1–4), 215240.Google Scholar
Schegloff, E. a. (2007a). A tutorial on membership categorization. Journal of Pragmatics, 39(3), 462482.Google Scholar
Schegloff, E. A. (2007b). Categories in action: Person-reference and membership categorization. Discourse Studies, 9(4), 433461.Google Scholar
Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(4), 289327.Google Scholar
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361382.Google Scholar
Schenkein, J. (ed.). (1978). Studies in the Organization of Conversational Interaction, New York: Academic Press.Google Scholar
Schenkein, J. (1979). The radio raiders story. In Psathas, G., ed., Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, New York: Irvington, pp. 187202.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1997). On the different methods of translating. In Robinson, D., ed., Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome, pp. 225238.Google Scholar
Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., Leijten, M., & Van Waes, L. (2016). The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 24(2), 218234.Google Scholar
Shahi, M., & Talebinejad, M. R. (2017). The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM: Revue Internationale d’interprétation et de Traduction [International Journal of Interpretation and Translation,] 15(1), 85105.Google Scholar
Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Sharrock, W. (1989). Ethnomethodology. The British Journal of Sociology, 40(4), 657677.Google Scholar
Shi, X. (2014). English-Chinese news headlines translation from a Skopostheorie perspective. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 18811885.Google Scholar
Shoemaker, P. J., & Riccio, J. R. (2015). Gatekeeping. In Mazzoleni, G., ed., The International Encyclopedia of Political Communication, Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, pp. 322334.Google Scholar
Siddig Abdalla, M. (2018). The Influence of Translation on the Arabic Language: English Idioms in Arabic Satellite TV Stations, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sidiropoulou, M. (1995a). Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 8398.Google Scholar
Sidiropoulou, M. (1995b). Headlining in Translation: English vs. Greek Press. Target, 7(2), 285304.Google Scholar
Sidiropoulou, M. (1998). Quantities in Translation: English vs. Greek Press. Target, 10(2), 319333.Google Scholar
Silverman, D. (1998). Harvey Sacks: Social Science and Conversation Analysis, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Silverman, D. (2012). Beyond armed camps: A response to Stokoe. Discourse Studies, 14(3), 329336.Google Scholar
Simeček, Z. (1972). The First Brussels, Antwerp and Amsterdam Newspapers: Additional Information. Revue Belge de Philologie et d’histoire, 50(4), 10981115.Google Scholar
Simon, S. (2007). “A single brushstroke”: Writing through translation; Anne Carson. In St-Pierre, P. & Kar, P. C., eds., Translation: Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 107116.Google Scholar
Sinclair, J. M. (1987). Looking Up, London & Glasgow: Collins.Google Scholar
Skorokhod, O. (2016). Analysis of representation of the war in Afghanistan as a US War in Russian and Western news media: Systemic-functional linguistics model. In Federici, F. M., ed., Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting, London: Palgrave Macmillan, pp. 159178.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2009). What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies, 2(1), 4151.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2010). The turns of translation studies. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 366370.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (ed.). (1986). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung, Tübingen: Francke.Google Scholar
Somers, M. R. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605649.Google Scholar
Song, Y. (2017). Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(4), 658672.Google Scholar
Sonzogni, M. (2011). Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Sparks, C., Wang, H., Huang, Y., Zhao, Y., , N., & Wang, D. (2016). The impact of digital media on newspapers: Comparing responses in China and the United States. Global Media and China, 1(3), 186207.Google Scholar
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed., Oxford: Blackwell.Google Scholar
Spiessens, A. (2019). Deep memory during the Crimean crisis. Target, 31(3), 398419.Google Scholar
Spiessens, A., & van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319339.Google Scholar
St. André, J. (2010). Translation and metaphor: Setting the terms. In André, J. St., ed., Thinking through Translation with Metaphors, Manchester: St Jerome, pp. 116.Google Scholar
Stanyer, J. (2009). Web 2.0 and the transformation of news and journalism. In Chadwick, A. & Howard, P. N., eds., The Routledge Handbook of Internet Politics, New York & London: Routledge, pp. 501513.Google Scholar
Stetson, J. (1999). Victim, offender and witness in the emplotment of news stories. In Jalbert, P. L., ed., Media Studies: Ethnomethodological Approaches, Lanham, MD & Oxford: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America, pp. 77110.Google Scholar
Stetting, K. (1989). Transediting: A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A. L., et al., eds., Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English, pp. 371382.Google Scholar
Stewart, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. inTRAlinea, 10. Retrieved from www.intralinea.org/archive/article/1646.Google Scholar
Stewart, D. (2010). Semantic Prosody: A Critical Evaluation, London & New York: Routledge.Google Scholar
Stokoe, E. H. (2012). Categorial systematics. Discourse Studies, 14(3), 345354.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show. The Translator, 5(2), 303326.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press-conferences. The Interpreters’ Newsletter, 12, 135174.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow Interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Trieste: EUT.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2011). Language mediation in news making: From simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. The Interpreters’ Newsletter, 16, 175197.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2012a). Repetition in dialogue interpreting. In Kellett Bidoli, C. J., ed., Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste: EUT, pp. 2753.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2012b). “You are not too funny”: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows. In Baraldi, C. & Gavioli, L., eds., Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 7198.Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2013). Media Interpreting. In Chapelle, C. A., ed., The Encyclopedia of Applied linguistics, Blackwell Publishing.Google Scholar
Straniero Sergio, F., & Falbo, C. (2012). Studying interpreting through corpora: An introduction. In Straniero Sergio, F. & Falbo, C., eds., Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Bern: Peter Lang, pp. 952.Google Scholar
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture, Oxford: Blackwell.Google Scholar
Talebinejad, M. R., & Shahi, M. (2017). The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse. Babel, 63(1), 89108.Google Scholar
Talens, M. (2010). The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. In Boéri, J. & Maier, C., eds., Compromiso social y traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, Granada, Spain: ECOS, pp. 1924.Google Scholar
Taviano, S. (2010). Translating English as a Lingua Franca, Milano: Mondadori.Google Scholar
Taviano, S. (2013). English as a lingua franca and translation: Implications for translator and interpreter education. Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 155167.Google Scholar
Tesseur, W. (2014). Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism. Meta: Journal des traducteurs, 61(3), 118.Google Scholar
Tesseur, W. (2017). The translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at Amnesty International. Translation Spaces, 6(2), 209229.Google Scholar
Thiranagama, S. (2011). Ethnic entanglements: The BBC Tamil and Sinhala services amidst the civil war in Sri Lanka. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 12(2), 153169.Google Scholar
Thornborrow, J., & Fitzgerald, R. (2004). Storying the news through category, action, and reason. The Communication Review, 7(4), 345352.Google Scholar
Thornborrow, J., & Fitzgerald, R. (2013). “Grab a pen and paper”: Interaction v. interactivity in a political radio phone-in. Journal of Language and Politics, 12(1), 128.Google Scholar
Tian, D., & Chao, C. C. (2012). Testing news trustworthiness in an online public sphere: A case study of The Economist’s news report covering the riots in Xinjiang, China. Chinese Journal of Communication, 5(4), 455474.Google Scholar
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30(2), 593605.Google Scholar
Toury, G. (1986). Translation. In Sebeok, T., ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 11071124.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond, Revised Edition, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Traverso, V. (2012). Ad-hoc interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? In Baraldi, C. & Gavioli, L., eds., Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 149176.Google Scholar
Trivedi, H., & Bassnett, S. (eds.). (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice, London & New York: Routledge.Google Scholar
Troqe, R., & Marchan, F. (2017). News translation: Text analysis, fieldwork, survey. In Hansen-Schirra, S., Czulo, O., & Hofmann, S., eds., Empirical Modelling of Translation and Interpreting, Berlin: Language Science Press, pp. 277310.Google Scholar
Tsai, C. (2005). Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145153.Google Scholar
Tsai, C. (2006). Translation through interpreting: A television newsroom model. In Conway, K. & Bassnett, S., eds., Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 5971.Google Scholar
Tsai, C. (2010). News translator as reporter. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 178197.Google Scholar
Tsai, C. (2012). Television news translation in the era of market-driven journalism. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 10601080.Google Scholar
Tsai, C. (2015). Reframing humor in TV news translation. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 615633.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Introduction. In Tymoczko, M. & Gentzler, E., eds., Translation and Power, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, pp. xi–xxvii.Google Scholar
Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Tyulenev, S. (2018). Translation in the Public Sphere, Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Ustad Figenschou, T. (2012). The South is talking back: With a white face and a British accent; Editorial dilemmas in Al Jazeera English. Journalism, 13(3), 354370.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2005a). The CNNenEspañol news. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 255267.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2005b). The “translated” Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195220.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2007a). Political and sexist bias in news translation: Two case studies. TRANS. Revista de Traductologia, 11, 231243.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2007b). Translating news from the inner circle: Imposing regularity across languages. Quaderns. Revista de Traduccion, 14, 155167.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel, 54(4), 299326.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2009). Discursive constructions of terrorism in Spain: Anglophone and Spanish media representations of Eta. International Journal of Applied Linguistics, 19(1), 6683.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2011). Embedding anglocentric perceptions of the world: The Falklands-Malvinas binomial in the news. Meta: Journal des traducteurs, 56(1), 6380.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2012a). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 850865.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2012b). Information, communication, translation. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 3, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 6672.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 1, 5162.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2015a). (Un)stable sources, translation and news production. Target, 27(3), 440453.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2015b). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634662.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2016a). The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition. In van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J., eds., Interconnecting Translation Studies and Imagology, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 219238.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2016b). Translating stable sources in times of economic recession. Babel, 62(1), 120.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2018a). On the use of the term “translation” in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 19(2), 252269.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2018b). Translation and culture in mainstream media and journalism. In Harding, S.-A. & Carbonell i Cortés, O., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture, New York & London: Routledge, pp. 558573.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2019). Ad hoc corpora and journalistic translation research: BBC News and BBC Mundo’s coverage of Margaret Thatcher’s death and funeral. Across Languages and Cultures, 20(1), 7995.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 325338.Google Scholar
Valdeón, R. A. (ed.). (2010a). Translating Information, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar
Valdeón, R. A. (ed.). (2010b). Translating information in the post-industrial society. Across Languages and Cultures, 11(2, Special Issue).Google Scholar
Valdeón, R. A. (ed.). (2012c). Journalisme et traduction [Journalism and Translation]. Meta: Journal des traducteurs, 57(4, Special Issue).Google Scholar
van Dijk, T. A. (1988). News as Discourse, Hove & London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 8392.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2010a). Journalism and translation. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 180184.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2010b). The Belgian conflict frame: The role of media and translation in Belgian political ideologies. In Schäffner, C. & Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 198210.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2010c). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175188.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta: Journal des traducteurs, 57(4), 10461059.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2013). Impact of translation theory. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 4, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 7784.Google Scholar
van Doorslaer, L. (2021). Imagology. In Zanettin, F. & Rundle, C., eds., The Routledge Handbook of Translation and Methodology, New York & London: Routledge.Google Scholar
van Leeuwen, T. (2006). Translation, adaptation, globalization: The Vietnam News. Journalism, 7(2), 217237.Google Scholar
Van Leuven, S., & Berglez, P. (2016). Global journalism between dream and reality. Journalism Studies, 17(6), 667683.Google Scholar
Van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta: Journal des traducteurs, 61(2), 346368.Google Scholar
van Rooyen, M. (2013). Structure and agency in news translation: An application of Anthony Giddens’ structuration theory. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 495506.Google Scholar
van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2), 259278.Google Scholar
van Rooyen, M. (2019). Tracing convergence in the translation of community radio news. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 155176.Google Scholar
van Rooyen, M., & Naudé, J. A. (2009). A model for the translation of news agency texts (Sapa) for radio (OFM) news. Communicatio, 35(2), 251275.Google Scholar
Vargas-Urpi, M. (2015 ). Dialogue interpreting in multi-party encounters: Two examples from educational settings. The Interpreters’ Newsletter, 20, 107121.Google Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. (2000). 1980s. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 213220.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23, 99102.Google Scholar
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 221232.Google Scholar
Viaggio, S. (2001). Simultaneous interpreting for television and other media: Translation doubly constrained. In Gambier, Y. & Gottlieb, H., eds., (Multi)media Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 2334.Google Scholar
Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 5068.Google Scholar
Viennot, B. (2017). De la difficulté de traduire Donald Trump. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 598605.Google Scholar
Viennot, B. (2019). La lingua di Trump, Torino: Einaudi.Google Scholar
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vobič, I. (2013). From one-man band to integrated newsroom. Journalism Studies, 16(2), 175190.Google Scholar
vom Lehn, D. (2014). Harold Garfinkel. The Creation and Development of Ethnomethodology, London & New York: Routledge.Google Scholar
Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K., eds., Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 161171.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction, London: Longman.Google Scholar
Wadensjö, C. (2001). Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In Mason, I., ed., Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St Jerome, pp. 7185.Google Scholar
Wadensjö, C. (2008a). In and off the show: Co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk-show interview. Meta: Journal des traducteurs, 53(1), 184203.Google Scholar
Wadensjö, C. (2008b). The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview. Text and Talk, 28(1), 119146.Google Scholar
Wadensjö, C. (2010). Expanded and minimal answers to yes/no questions in interpreter-mediated trials. In Baker, M., Calzada Pérez, M., & Olohan, M., eds., Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St Jerome, pp. 926.Google Scholar
Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 246260.Google Scholar
Watson, R. (2009). Analysing Practical and Professional Texts: A Naturalistic Approach, Farnham & Burlington, VT: Ashgate.Google Scholar
Weaver, W. (1955). Translation. In Locke, W. N. & Booth, D., eds., Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, Cambridge, MA & New York: MIT and Wiley, pp. 1523.Google Scholar
Weber, J. (2006). Strassburg, 1605: The origins of the newspaper in Europe. German History, 24(3), 387412.Google Scholar
Wehrmeyer, E. (2015). Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective. Interpreting, 17(2), 195225.Google Scholar
Welbers, K., & Opgenhaffen, M. (2019). News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formats. In Davier, L. & Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 85105.Google Scholar
White, D. M. (1950). The “gate keeper”: A case study in the selection of news. Journalism Quarterly, 27(4), 383390.Google Scholar
Wilke, J., & Rosenberger, B. (1994). Importing foreign news: A case study of the German service of the Associated Press. Journalism Quarterly, 71(2), 421432.Google Scholar
Winthrop-Young, G., & Wutz, M. (1999). Translators’ introduction: Friedrich Kittler and media discourse analysis. In Kettler, F. A. Gramophone, Film, Typewriter, Stanford, CA: Stanford University Press, pp. xixxxiii.Google Scholar
Wodak, R. (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. In Zienkowski, J., Östman, J.-O., & Verschueren, J., eds., Discursive Pragmatics, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 5070.Google Scholar
Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Wolf, M. & Fukari, A., eds., Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 136.Google Scholar
Woolf, D. (2001). News, history and the construction of the present in Early Modern England. In Dooley, B. & Baron, S. A., eds., The Politics of Information in Early Modern Europe, New York & London: Routledge, pp. 80118.Google Scholar
Wu, X. (2018). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257274.Google Scholar
Xia, L. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China, Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Xiao, X., Chen, X., & Palmer, J. L. (2015). Chinese deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television: An experimental study. Interpreting, 17(1), 91117.Google Scholar
Xin, X. (2018). Popularizing party journalism in China in the age of social media: The case of Xinhua News Agency. Global Media and China, 3(1), 317.Google Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal des traducteurs, 43(4), 616630.Google Scholar
Zanettin, F. (2001). IperGrimus. Ipertesto traduttivo, inTRAlinea Monographs. Retrieved from www.intralinea.org/monographs/zanettin.Google Scholar
Zanettin, F. (2008). The translation of comics as localization: On three Italian translations of La piste des Navajos. In Zanettin, F., ed., Comics in Translation, Manchester: St Jerome, pp. 200219.Google Scholar
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, NY: St Jerome.Google Scholar
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 95, 2032.Google Scholar
Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. inTRAlinea, 16. Retrieved from www.intralinea.org/archive/article/2019.Google Scholar
Zanettin, F. (2016a). Giornalista o donna? Traduzione giornalistica e categorizzazione di appartenenza. In Gatta, F., ed., Parlare insieme: Studi per Daniela Zorzi, Bologna: Bononia University Press, pp. 363382.Google Scholar
Zanettin, F. (2016b). “The deadliest error”: Translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–18.Google Scholar
Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 161182.Google Scholar
Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 396411.Google Scholar
Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 159165.Google Scholar
Zhang, T. (2007). Protestant missionary publishing and the birth of Chinese elite journalism. Journalism Studies, 8(6), 879897.Google Scholar
Zhang, X. (2011). China’s international broadcasting: A case study of CCTV International. In Wang, J., ed., Soft Power in China. Public Diplomacy through Communication, New York: Palgrave Macmillan, pp. 5772.Google Scholar
Zheng, L., & Ren, W. (2018). Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 691707.Google Scholar
Zoli, G. (2012, May 17). Fedeli alla linea. Internazionale. Retrieved from www.internazionale.it/opinione/giulia-zoli/2012/05/17/fedeli-alla-linea.Google Scholar
Zorzi, D. (2012). Mediating assessments in healthcare settings. In Baraldi, C. & Gavioli, L., eds., Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 229250.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • References
  • Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia, Italy
  • Book: News Media Translation
  • Online publication: 29 October 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108568364.008
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • References
  • Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia, Italy
  • Book: News Media Translation
  • Online publication: 29 October 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108568364.008
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • References
  • Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia, Italy
  • Book: News Media Translation
  • Online publication: 29 October 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108568364.008
Available formats
×