Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-05-14T06:12:06.259Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translation

Published online by Cambridge University Press:  18 June 2021

Stephen Pihlaja
Affiliation:
Newman University
Get access

Summary

Describes the key issue of translation in religious discourse, including not only the translation of religious texts, but other important documents for the development of doctrine, touching on issues of grammar, lexis, and socio-historical context.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

7.5 References

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. In Long, L. (ed.), Translation and Religion: Holy Untranslatable? (pp. 6272). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
d’Ablancourt, N. P. [1654] (2002). To Monsieur Conrart. Tr. by D. G. Ross. In Robinson, D. (ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 157–9). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Aland, K., Black, M., Martini, C., Metzger, B., & Wirkgen, A. (eds.). (1968). The Greek New Testament. London: United Bible Societies.Google Scholar
Augustine, . [400] (2008). Confessions. Tr. by H. Chadwick. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Barton, J. (2019). A History of the Bible. London: Allen Lane.Google Scholar
Benjamin, W. [1923] (2012). The translator’s task. Tr. by S. Rendall. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 7583). 3rd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bennett, B. P. (2018). Sacred Languages of the World. Chichester: Wiley.Google Scholar
The Bible: Authorized King James Version [1611] (2008). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Boase-Beier, J. (1998). Can you train literary translators? In Bush, P. & Malmkjær, K. (eds.) Rimbaud’s Rainbow (pp. 3341). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Boase-Beier, J., Fisher, L., & Furukawa, H. (eds.). (2018). The Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Boase-Beier, J., & de Vooght, M. (eds.). (2019). Poetry of the Holocaust. Todmorden: Arc.Google Scholar
Downes, W. (2012). Language and Religion. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Frenz, M., & Israel, H. (eds.). (2019). Translation and religion: Crafting regimes of identity. Special Issue of Religion, 29(3).Google Scholar
Hare, T. (2014). Translation and the Sacred: Translating Scripture. In Bermann, S. & Porter, C. (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 531–42). Chichester: Wiley Blackwell.Google Scholar
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Israel, H. (2014). Translating the Sacred. In Bermann, S. & Porter, C. (eds.) A Companion to Translation Studies (pp. 557–69). Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–31). 3rd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jordan, C. (Tr.). (1968). The Cotton Patch Version of Luke-Acts. New York: Association Press.Google Scholar
King, N. (Tr.). (2004). The New Testament. Stowmarket: Kevin Mayhew.Google Scholar
Long, L. (ed.). (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Long, L. (2013). The translation of sacred texts. In Millán, C. & Bartrina, F. (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 464–74). London and New York: Routledge.Google Scholar
Luther, M. [1530] (2002). Circular letter on translation. In Robinson, D. (ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 84–9). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the Traitor. Cambridge, MA: MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Ranganathan, S. (Tr.). (2008). Patañjali’s Yoga Sūtra. London: Penguin.Google Scholar
Raveh, D. (2008). Lost in translation: Shifts of self and identity in the English versions of Patañjali’s Yogasūtra. In Nikolaou, P. & Kyritsi, M.-V. (eds.), Translating Selves (pp. 169–82). London: Continuum.Google Scholar
Ricci, R. (2014). Story, sentence, single word: Javanese and Malay Islamic literature. In Bermann, S. & Porter, C. (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 543–55). Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Robinson, D. (2016). The Dao of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Saldanha, G., and O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Shackle, C. (2005). From gentlemen’s outfitters to hyperbazaar: A personal approach to translating the sacred. In Long, L. (ed.), Translation and Religion: Holy Untranslatable? (pp. 1932). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Smith, M. [1611] (2009). The Translators to the Reader. In The Bible, Authorized King James Version with Apocrypha (pp. liiilxix). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stiver, D. (1996). The Philosophy of Religious Language. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Venuti, L. (ed.). (2012). The Translation Studies Reader. 3rd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wilson, P. (Tr.). (2015). The Bright Rose: Early German Verse 800-1280. Todmorden: Arc.Google Scholar
Wilson, P. (2016). Translation after Wittgenstein. London: Routledge.Google Scholar
Wilson, P. (2019). Demanding the impossible. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. & Rose, E. (eds.), Untranslatablity: Interdisciplinary Perspectives (pp. 99113). London: Routledge.Google Scholar
Wittgenstein, L. [1953] (2009). Philosophical Investigations. Tr. by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and J. Schulte. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Wright, C. (2016). Literary Translation. London: Routledge.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×