Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0.001 Render date: 2024-05-18T10:10:32.513Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - The Untranslatability of the Qurʾānic City

Published online by Cambridge University Press:  10 November 2020

Nizar F. Hermes
Affiliation:
University of Virginia
Gretchen Head
Affiliation:
Yale-NUS College in Singapore
Get access

Summary

Introduction

Many twentieth-century translators of the Qurʾān, including Marmaduke Pickthall (1930), Yusuf Ali (1934), and Muhamad Asad (1980) use words like “city” and “village” in translating terms like balad (68: 1), qarya and madīna (27: 34, 48). But to what extent are the English equivalents indeed equivalent to or commensurate with the originary and classical understandings of such terms? Etymological mutation is a process as old as language, one whose inevitable sociological transformations, as Raymond Williams reminds us in The Country and the City, invite us to relate texts to their social contexts. For instance, the word madīna appears in the Qurʾān twelve times and only with the definite article “al-,” and in some cases it seems to be synonymous with qarya (12: 30/82 and 36: 13/20). Some may even argue that madīna is a very specific place that conveys the presence of a prophet or a messenger, whereas qarya refers to a vaster geographical space. What then are the semantic subtleties that characterize both words? What peripheral and/or central space do they imply? What do they have in common, and how do they differ from one another, and from one Qurʾānic chapter to the next, connotatively as well as denotatively? In what way(s) are they translatable into the typical “town,” “village,” and “city” of our current use? The point is not to pinpoint morphological anachronisms or locate the erroneous categorizations of equivalence theory in translation, but rather to investigate the complex imbrications and contextual nuances of the so-called “city” in the Qurʾān. A historically rich text like the Qurʾān continues to force us to revise our customary classifications of linguistically and sociohistorically distinct words and recognize the challenges they pose to even the most advanced learners of the Islamic tradition. Qarya and madīna are only two examples of this boundless area of infinite significations. But it is precisely those challenges posed by the act of translation that make the need for translation even more compelling. We translate foreign texts precisely because we need to understand them, yet we also understand that the best of all translations must always question itself, and more so with the Qurʾān, the mother of all untranslatables.

Type
Chapter
Information
The City in Arabic Literature
Classical and Modern Perspectives
, pp. 1 - 18
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×