Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-06-05T06:10:40.685Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 21 - Why did Gower Write the Traitié?

Published online by Cambridge University Press:  02 March 2023

Elisabeth Dutton
Affiliation:
Worcester College, Oxford
Get access

Summary

R. F. Yeager's 2005 article asks: ‘Why did Gower write two sequences of ballades in French?’ In this essay I want to reopen the question of why one of the two sequences, the Traitié pour essampler les amantz marietz, was written, and propose a new reason for its composition, a new intended audience and perhaps a new date. It must be said that the Traitié's framing material discourages this kind of investigation: Gower makes clear statements about the reason for its composition and its intended audience. The modern title of the poem, given to it by Macaulay, comes from the prose passage that appears after the Confessio Amantis and before the Traitié in most Traitié manuscripts. Gower says that he has written ‘a tout le monde en general un traitie selonc les auctours pour essampler les amantz marietz, au fin q’ils la foi de lour seintes espousailes pourront par fine loialte guarder, et al honour de dieu salvement tenir’ (‘a treatise for all the world generally, following the authorities, as an example for married lovers, in order that they might be able to protect the promise of their sacred spousal through perfect loyalty, and truly hold fast to the honour of God’). There is also an apparently clear indication of the date of composition. The poem ends with some Latin verse, of which the final lines are: ‘Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum | Ordine sponsorum tutus adhibo thorum’ (‘Thus I, Gower, old in years, in hope of favour, / Safely approach the marriage bed in the order of husbands’). Since we know that Gower married Agnes Groundolf in 1398, Macaulay makes the reasonable assumption that it must have been written around that date, in 1397–8. In some ways it seems a pity to unsettle all this. However, the poem's glaring unsuitability either as an occasional piece written for the author's own marriage or as a poem of advice on how to maintain a good Christian marriage must prompt a reassessment.

Type
Chapter
Information
John Gower, Trilingual Poet
Language, Translation, and Tradition
, pp. 263 - 275
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×