Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-nmvwc Total loading time: 0 Render date: 2024-06-14T02:19:48.377Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter Twelve - The codex and the critics

Published online by Cambridge University Press:  09 November 2009

Get access

Summary

Mention was made of the Earse translation of the New Testament, which has lately been published, and of which the learned Mr. Macqueen of Sky spoke with commendation; but Mr. Maclean said, he did not use it, because he could make the text more intelligible to his auditors by an extemporary version. From this I inferred, that the language of the translation was not the language of the isle of Col.

This account (and I have no idea whether or not the inference was correct) comes from Dr Johnson's description of Col in his Journey to the Western Islands. It serves to introduce us to some of the dangers awaiting the student of a bilingual tradition. In the first place, the gap between intention and practice shows that a written document provides only partial evidence of what actually happened. In the second place, we have an instructive difference between written and extempore interpretation, which indicates that an account such as that describing the reading of Scripture in Jerusalem found in chapter 47 of the fourth-century Peregrinatio Aetheriae may not help us to understand a written text (see further chapter 15). Finally, the conclusion reached by Dr Johnson seems quite unjustifiable on this evidence. May not the venerable Mr Maclean have been objecting to the clarity of the translation rather than to the form of the Gaelic language which it represented? Or may he not have been prejudiced in favour of his own abilities against those of the translator?

How is the bilingual tradition of Codex Bezae to be interpreted? How and why did it arise? What effect did its creation have on the Greek and Latin texts it contains? Was it formed by making a translation of the Greek text before us, or was it created out of an existing Latin version? The proper way to attempt an answer to these problems is by establishing a correct method.

Type
Chapter
Information
Codex Bezae
An Early Christian Manuscript and its Text
, pp. 183 - 193
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×