Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T10:14:54.440Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - SCAN translation

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2016

N. Sartorius
Affiliation:
Department of Psychiatry, University Hospitals
J. K. Wing
Affiliation:
Royal College of Psychiatrists, London
N. Sartorius
Affiliation:
Université de Genève
T. B. Üstün
Affiliation:
World Health Organization, Geneva
Get access

Summary

Introduction

Comparisons of the results of research undertaken in varied cultural settings can be misleading unless comparable methods have been used to collect the data. Depending on the nature of the text, the differences in meaning may be easy or difficult to detect. For example, redundancy in describing a particular event may help to convey meaning and facts correctly in spite of a non-equivalence in meaning of particular passages, phrases or words in the translated version. In questionnaires and standardised assessment instruments, however, non-equivalence can seriously distort results. Prince and Mombour (1967), for example, assigned 80 bilingual subjects randomly to two groups. The first group was given half of the Langner 22 item questionnaire (at that time used for screening purposes) in English, followed by the other half in French. The second group was given the questionnaire with the French half first and the English second. In four of the 22 items the frequency of positive answers differed significantly between the two languages, even though they have similar structure and syntax, and share a significant number of words. In a more recent study, Pichot and colleagues (1991, personal communication) compared the results obtained when the QD2 instrument – a self-report questionnaire containing items usually found in depressive illness – was given in Arabic and French to two groups of bilingual subjects. There was a significant difference between the two language versions on 24 items, all but two of which were scored higher in French. This was true for both male and female respondents. It is obvious that the danger of distortion is much larger if the languages belong to different families and the subjects have very different cultural backgrounds.

Tests of equivalence are also important when an instrument is applied to groups belonging to culturally or socially very distinct groups, although speaking the same language. The risk of distortion is lower with semi-standardised instruments applied by well-trained interviewers conversant with the culture and the languages in which the instrument is applied, than when a fully standardised instrument is used. Nevertheless the risk exists and should be borne in mind in testing the instrument and interpreting the results.

Several aspects of equivalence should be considered when comparing different language versions of a clinical instrument.

Type
Chapter
Information
Diagnosis and Clinical Measurement in Psychiatry
A Reference Manual for SCAN
, pp. 44 - 57
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1998

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • SCAN translation
    • By N. Sartorius, Department of Psychiatry, University Hospitals
  • Edited by J. K. Wing, Royal College of Psychiatrists, London, N. Sartorius, Université de Genève, T. B. Üstün, World Health Organization, Geneva
  • Book: Diagnosis and Clinical Measurement in Psychiatry
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511666445.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • SCAN translation
    • By N. Sartorius, Department of Psychiatry, University Hospitals
  • Edited by J. K. Wing, Royal College of Psychiatrists, London, N. Sartorius, Université de Genève, T. B. Üstün, World Health Organization, Geneva
  • Book: Diagnosis and Clinical Measurement in Psychiatry
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511666445.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • SCAN translation
    • By N. Sartorius, Department of Psychiatry, University Hospitals
  • Edited by J. K. Wing, Royal College of Psychiatrists, London, N. Sartorius, Université de Genève, T. B. Üstün, World Health Organization, Geneva
  • Book: Diagnosis and Clinical Measurement in Psychiatry
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511666445.006
Available formats
×