Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-x4r87 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T05:16:34.987Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Marlowe’s poems and classicism

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Patrick Cheney
Affiliation:
Pennsylvania State University
Get access

Summary

For modern readers perhaps nothing is more off-putting than the subject of classicism, with its unfortunate connotations of privilege and cultural exclusivity. In this chapter I want to show how classical culture spawns meanings, overturns ideas, amuses, shocks, and makes new in Marlowe's hands. It is far from dead, and neither does it necessarily work to confirm white, male privilege. The Renaissance had a more inclusive view of the classics than we do. Virgil, for example, was accepted as the author of the pseudo-Virgilian text known as Virgil's Gnat, so the arch poet of panegyric, the high priest of epic and imperial expansion, was also the author of a mockheroic trifle about an insect. The classical authors that Marlowe chose to translate and/or imitate in his poems, including Ovid, Lucan, Musaeus, and, in 'The Passionate Shepherd', Callimachus, were all recognized as dissident writers both by their contemporaries and by the Renaissance. Marlowe chose to identify himself with writers who, in various ways, resisted the political, moral, gender, and aesthetic ideals epitomized by Virgil's Aeneid, the text that has come to embody classicism for us. Our appreciation of Marlowe's poems is not only hampered by our narrow understanding of the classical ideal, we also prefer texts that confirm our values of individualism, distinction, and authenticity of voice. We denigrate texts, like Marlowe’s poems, which are translations or imitations because they supposedly lack originality, and conform to collaborative models of production which we are only just beginning to appreciate. We tend to agree with James VI, who once advised writers to avoid translation because it impairs one’s sovereignty: ‘ze are bound, as to a staik, to follow that buikis phrasis, quhilk ze translate’.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2004

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×