Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vvkck Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T14:23:41.703Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - Aphra Behn’s French translations

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Derek Hughes
Affiliation:
University of Aberdeen
Janet Todd
Affiliation:
University of Glasgow
Get access

Summary

In the mid 1680s, Aphra Behn started translating from French into English at speed. She had been to France early in 1683 on a trip which, although undocumented, appears to have allowed her to perfect her knowledge of French. In the seventeenth century, the translation of the classics was recognized as a prestigious activity, but this was not the case with the translation of contemporary authors. Almost all theoretical texts about translation were specifically concerned with Latin and Greek, as for instance Cowley's short preface to his Pindarique Odes (1656), where he gave a particularly felicitous expression to the seventeenth-century paradigm contrasting literal, or 'servile', translation, and free (or 'libertine' as he has it) translation. In his influential preface to Ovid's Epistles (1680), Dryden replaced this dichotomy with a ternary model, famously setting forth the three ways open to a translator as 'metaphrase' or word-for-word translation, 'paraphrase', or translation 'with a latitude', and finally 'imitation', in which the translator 'assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion'. It is most likely Behn was familiar with this text, as she herself, while claiming she could not read Latin, contributed an Ovidian translation to the collective volume. However, as Elizabeth Spearing writes, 'consideration of late seventeenth-century theories of translation in relation to the works of Aphra Behn is of limited usefulness', as she dealt with mostly unchartered territory by translating very contemporary authors from the vernacular. This allowed her to make the original texts her own in a variety of ways, and, as will be apparent, she utilizes the whole range of strategies Dryden had outlined - which calls into question his neat categories and forces us to revise the status of translation in the seventeenth century.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2004

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×