Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-30T13:33:44.627Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - Translating Baudelaire

Published online by Cambridge University Press:  28 August 2006

Rosemary Lloyd
Affiliation:
Indiana University
Get access

Summary

If we set out to write a history of English-language translations of Baudelaire, in the belief that all translations, in neat chronological sequence, face the same problems and solve them in different ways, as the presiding Zeitgeist dictates, then we would be sorely deluded. Deluded, principally because a history of 'formal' translations of Baudelaire is not a history of the translation of Baudelaire; the history of Baudelairean translation has unimaginably ramified, is unimaginably frayed, is irrecoverable. To investigate this condition and to reflect on the issues at stake for any translator of Les Fleurs du Mal, I would like to take my cue from Baudelaire's first English champion, Swinburne.

The question which is critical to translation and likely to undermine any attempt to develop a prescriptive poetics of translation is, quite simply, 'What does the translator seek to translate?' Our preoccupation should be not only to decide what translation is, but what is being acted out in translation. For Baudelaire himself, translation seems to have been a process of selfdiscovery, or self-recognition; in a letter to Théophile Thoré of June 20 (?) 1864 Baudelaire refers to his Poe translations in these terms:

Do you know why I so patiently translated Poe? Because he resembled me. The first time I opened a book of his, I saw, with horror and delight, not only subjects I had already dreamed, but actual phrases thought by me and written by him twenty years earlier.

[Savez-vous pourquoi j’ai si patiemment traduit Poe? Parce qu’il me ressemblait. La première fois que j’ai ouvert un livre de lui, j’ai vu, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais desphrases pensées par moi, et écrites par lui vingt ans auparavant.

(C ii 386)]
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×