Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-qxdb6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T11:25:54.928Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Origins

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2016

Peter Trudgill
Affiliation:
Universitetet i Agder, Norway
Get access

Summary

This section of the book looks at the historical linguistic origins of different types of name associated with East Anglia, and attempts to draw from them conclusions of wider historical and linguistic significance

Anne Boleyn

It is rather well known that French-speaking people do not call our national capital London, they call it Londres. It is perhaps not so well known that the Greeks call it Londino, the Italians Londra, and the Poles Londyn. In Albanian it is called Londer, in Finnish Lontoo, in Lithuanian Londonas and, in the original language of this country, Welsh, it is Llundain.

There is a common tendency for places which have been of historical importance to have different names in different languages. We call München Munich, the Italians call it Monaco, the Poles say Monachium, and the Czech name is Mnichov.

It is not like that for humble settlements, of course. A place such as, say, the Norfolk village of Blickling is not going to be called anything other than Blickling in other languages. And, sadly, even our local capital city has not had foreign-language names in modern times, apart from the Latinised version Norvic, though it was formerly called Noordwijk in Dutch (Yarmouth was Jarmuiden). That is a pity, because having different names in other languages is a sign of fame and distinction.

We ourselves have many English-language names for important centres which are different from their local names: Rome, Athens, Venice, Gothenburg, Florence, Brussels, The Hague, Belgrade, Prague, Lisbon, Cologne, Copenhagen, Naples, Warsaw, Moscow, Vienna are just a few such names. Copenhagen is København in the local language, Vienna is Wien, Prague is Praha, Florence is Firenze.

But some of the English names we used to have for important foreign places have been forgotten. The German city of Trier used to be Treves in English. We originally called Leipzig Leipsic, but most people do not know that anymore. Other names are now in the process of being forgotten. The English for Basel is Basle (pronounced “Bahl”), but Ryanair don't seem to know that. It is probably more common to write Lyon than Lyons these days. Chania in Crete was Canea in English until quite recently. And some Americans talked about Torino during that city's winter Olympics because they did not know that the English name is Turin.

Type
Chapter
Information
Dialect Matters
Respecting Vernacular Language
, pp. 173 - 185
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Origins
  • Peter Trudgill, Universitetet i Agder, Norway
  • Book: Dialect Matters
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316418109.015
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Origins
  • Peter Trudgill, Universitetet i Agder, Norway
  • Book: Dialect Matters
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316418109.015
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Origins
  • Peter Trudgill, Universitetet i Agder, Norway
  • Book: Dialect Matters
  • Online publication: 05 August 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316418109.015
Available formats
×