Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-wzw2p Total loading time: 0 Render date: 2024-05-06T17:57:20.974Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst's The Folding Star

Alistair Stead
Affiliation:
University of Leeds
Get access

Summary

—And why do you go to France and Belgium, said Miss Ivors, instead of visiting your own land?

—Well, said Gabriel, it's partly to keep in touch with the language and partly for the change.

‘Do you speak Serbo-Croat, Archie?’

‘No.’

‘Then I'll translate.’

Some texts—one thinks, almost at random, of Ulysses, Shame, Rites of Passage—insist on a reading through translation more than others. They may be thematically oriented toward issues of translation; they may be more cryptographic in texture. It is my contention in this essay that Allan Hollinghurst's second and, so far, best novel, The Folding Star (1992), is a tragicomic gay romance which is concerned in many ways with translation itself as well as with various kinds of ‘shadowy transposition’. Translating intriguingly across sexual orientations (straight, gay), cultures (English, Belgian) and periods (principally, two fins de siècle, the 1890s and the 1990s), Hollinghurst projects Edward Manners, his gay narrator-protagonist, as translator in both material and metaphorical senses: as a teacher of English to foreigners, as an articulate reader of works of art, and preeminently as a passion-driven subject caught up in the project of transfiguring himself and others.

The Folding Star is a serious parody of a Symbolist fiction. Presided over in Symbolist fashion by the complementary myths of Narcissus and Hermes, it is narcissistic, since its focus is intensely subjective and self-conscious; hermetic, since it is steeped in secrecy and the temptation to withdrawal. Both figures may represent translators: Narcissus, because the modern literary translator, highly subjective, strives after self-expression, contemplating his own likeness in the pool of art; Hermes, because, as messenger or interpreter between worlds, especially between the living and the dead, he is a god of communication, associated with commerce and secrets. More specifically, the book is in part a ‘transposition’ of Bruges-la-Morte (1892), a once famous novella by the Flemish Symbolist poet Georges Rodenbach, whose life it now extends through discreet imitation, and a transformation of aspects of the life and art of Fernand Khnopff, the Flemish Symbolist who furnished the frontispiece to the first edition of his friend Rodenbach's text. It draws on other Symbolist writers and painters: principally, Huysmans, Maeterlinck, Redon, and Régnier (who supplies the foreboding epigraph).

Type
Chapter
Information
Translating Life
Studies in Transpositional Aesthetics
, pp. 361 - 386
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2000

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×