Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vfjqv Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T16:56:31.558Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - Shakespeare and Africa

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Stanley Wells
Affiliation:
Chairman, The Shakespeare Birthplace Trust
Sarah Stanton
Affiliation:
Cambridge University Press
Get access

Summary

Shakespeare's work reached Africa no later than it reached the most distant parts of his own country. In 1607 there are reports of performances of Hamlet and Richard II by British sailors off the coast of Sierra Leone. This hardly raised the floodgates of performance, but in 1800 the African Theatre – an amateur theatre set up in Cape Town, South Africa, by the soldiers of the British garrison – opened with a performance of I Henry IV, and since then the amateur entertainments of colonial officers, the educational priorities of missionary and colonial government schools, plus tours of professional actors from Britain to South Africa from the early nineteenth century and throughout Africa from the mid-twentieth century onwards, ensured that the plays of Shakespeare – played in English (and in the nineteenth century often adapted, in the tradition of the times, to make them more acceptable to contemporary tastes) – had a significant presence. But Shakespeare – perhaps more pertinently for our interests in this chapter – has also been performed and explored through the medium of translation and adaptation in a range of African languages and performance cultures. Macbeth, The Merchant of Venice, The Tempest and Julius Caesar have all been translated into Kiswahili – a language spoken extensively throughout East Africa – perhaps most interestingly by the distinguished statesman Julius Nyerere, who was the first president of independent Tanzania. Nyerere, a Shakespeare enthusiast, seems to have undertaken his translations in the 1960s, initially as a celebration of the richness and beauty of the Kiswahili language, showing – with a clear ideological purpose – that the major indigenous language of the new nations of East Africa was every bit as sophisticated as the language of the world’s greatest poet.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2002

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×