Skip to main content
×
×
Home
Translation and the Book Trade in Early Modern Europe
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 1
  • Cited by
    This book has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Littau, Karin 2016. Translation and the materialities of communication. Translation Studies, Vol. 9, Issue. 1, p. 82.

    ×

Book description

This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.

Refine List
Actions for selected content:
Select all | Deselect all
  • View selected items
  • Export citations
  • Download PDF (zip)
  • Send to Kindle
  • Send to Dropbox
  • Send to Google Drive
  • Send content to

    To send content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about sending content to .

    To send content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

    Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

    Find out more about the Kindle Personal Document Service.

    Please be advised that item(s) you selected are not available.
    You are about to send
    ×

Save Search

You can save your searches here and later view and run them again in "My saved searches".

Please provide a title, maximum of 40 characters.
×

Works Cited

Aconcio, J. (1579) Una essertatione al timor di dio. London: John Wolfe.
Adams, D. & A. Armstrong, eds. (2006) Print and Power in France and England, 1500–1800. Aldershot: Ashgate.
Agnelli, G. & G. Ravegnani (1933) Annali delle edizioni ariostee. 2 vols. Bologna: Nicola Zanichelli.
Alberti, L. B. (1988) On the Art of Building in Ten Books [De re aedificatoria]. Translated by J. Rykwert, N. Leach & R. Tavernor. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Allué y Morer, F. (1961) “Que a Virgilio nos diste castellano. Un traductor en verso de La Eneida.” Poesia Española 96: 25–30.
Alvar, C. (2010) Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Álvarez Márquez, C. (2007) La impresión y el comercio de libros en Sevilla, s. XVI. Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
Andersen, J. & E. Sauer, eds. (2001) Books and Readers in Early Modern England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Apter, E. (2010) “Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as Critical Pedagogy.” Profession (MLA): 50–63.
Arber, E. (1875–94) A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of London, 1554–1640. 5 vols. London: P. Smith.
Arce, J. (1978) “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica.” In Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, edited by F. Mazzoni, 63–105. Florence: Olschki.
Ariosto, L. (1543) Roland furieux, composé premierement en ryme Thuscane par messir Loys Arioste, noble Ferraroys, et maintenant traduict en prose Françoyse. Lyon: Sulpice Sabon.
Ariosto, L. (1550) Orlando fvrioso de Lvdivico Ariosto nveuamente tradvzido de bervo ad verbum del vulgar Toscano en el nuestro Castellano. Translated by Hernando de Alcocer. Toledo: Juan Ferrer.
Ariosto, L. (1558) Orlando Furioso. Venice: Giovanni Andrea Valvassore detto Guadagnino.
Ariosto, L. (2002) Orlando furioso. Translated by J. Jiménez de Urrea. Edited by C. Segre yM. N. Muñiz. 2 vols. Madrid: Cátedra.
Armstrong, E. (1986) Robert Estienne, Royal Printer. An Historical Study of the Elder Stephanus. Revised edition. Abingdon: Sutton Courtenay Press.
Armstrong, G. (2007a) “The Translated Boccaccio in Early Modern England.” In Caro Vitto: Essays in Memory of Vittore Branca, edited by J. Kraye & L. Lepschy in collaboration with N. Jones. Special Supplement 2, The Italianist 27: 49–70.
Armstrong, G. (2007b) “Paratexts and their functions in seventeenth-century English Decamerons.” MLR 102: 40–57.
Armstrong, G. (2013a) The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
Armstrong, G. (2013b) “The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio.” In Elizabethan Translation and Literary Culture, edited by G. Schmidt, 299–339. Berlin: De Gruyter.
Armstrong, G. (2013c) “Print, Paratext, and a Romance Sammelband: Boccaccio’s Ninfale fiesolano in English Translation.” In Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640, edited by S. K. Barker & B. M. Hosington, 79–99. Leiden: Brill.
Arnoult, J.-M. (1980) “Pierre Estiard, imprimeur-libraire, 1552–1597?” In Cinq siècles d’imprimerie génévoise, edited by J.-D. Candaux & B. Lescaze, 151–67. Genève: Société d’histoire et d’archéologie.
Arróniz, O. (1968) “Alfonso de Ulloa, servidor de Juan Hurtado de Mendoza.” Bulletin Hispanique 70: 437–57.
Ascham, R. (1570) The scholemaster or plaine and perfite way of teachyng children, to vnderstand, write, and speake, the Latin tong. London: John Day.
Atkinson, W. E. D., ed. (1964) Acolastus. A Latin Play of the Sixteenth Century by Gulielmus Gnapheus. London & Ontario: University of Western Ontario.
Aulotte, R. (1965) Amyot et Plutarque. La tradition des Moralia au XVIe siècle. Geneva: Droz.
Austin, W. B. (1939) “Claudius Hollyband: An Elizabethan School-master.” Notes and Queries 177: 239.
Bacon, F. (1957) The Advancement of Learning. Edited by W. A. Wright. Oxford: Clarendon Press.
Bacon, F. (2000) The New Organon. Edited by L. Jardine & M. Silverthorne. Cambridge: Cambridge University Press.
Badius Ascensius, J. (1502) Stultiferae naves sensus animosque trahentes mortis in exitium. Strasbourg: J. Prüss.
Badius Ascensius, J. (1505) Navis stultifera a domino Sebastiano Brant primum edificata. Paris: J. Badius for himself and the Marnef brothers.
Badius Ascensius, J. (ca. 1510–20) La Grant nef des folles. Translated by J. Drouyn. Lyon.
Badius Ascensius, J. (1979) La Nef des folles de Josse Bade: présentée par Charles Bené; traduite et annotée par Odette Sauvage. Grenoble: Université des langues et lettres.
Badius Ascensius, J. (1980) La Nef des Folles, Illustrations de Robert Beltz; gravées sur bois par Guy Descouens; traduite du Latin par Adolphe Koch. Souffelwyersheim: R. Beltz.
Baker, M., ed. (2009) Translation Studies. 4 vols. London: Routledge.
Baker, M., ed. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Baker, M. & G. Saldanha, eds. (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [1st ed. 1998]. London: Routledge.
Baldwin, T. W. (1944) William Shakespeare’s Small Latine & Lesse Greeke. 2 vols. Urbana: University of Illinois Press.
Ballard, M. (1992) De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, reflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Balmas, E. (1980) “L’activité des imprimeurs italiens réfugiés à Genève dans la deuxième moitié du XVIe siècle.” In Cinq siècles d’imprimerie génévoise, edited by J.-D. Candaux & B. Lescaze, 109–31. Genève: Société d’histoire et d’archéologie.
Balsamo, J. (1992) Les rencontres des Muses: Italianisme et anti-italianisme dans les Lettres françaises de la fin du XVIe siècle. Geneva: Slatkine.
Balsamo, J. (1998) “Traduire de l’italien: ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du XVIe siècle.” In Traduire et adapter à la Renaissance, edited by D. de Courcelles, 89–98. Paris: École des Chartes.
Balsamo, L. (1997) “Vicende censorie in Inghilterra tra ‘500 e ‘600.” In La censura libraria nell’Europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 31–52. Udine: Forum.
Balsamo, L. (2006) Antonio Possevino S. I. bibliografo della Controriforma e diffusione della sua opera in aerea anglicana. Firenze: Oslchki.
Bandello, M. (1582) Le sixiesme tome des Histoire tragiques extraittes des oeuvres italiennes de Bandel, contenant trente histoires, traduites et enrichies outre l’invention de l’autheur, plus est adjousté trois belles histoires, de l’invention de François de belle Forest. Paris: J. De Bordeaux.
Baron, S. A. et al., eds. (2007) Agent of Change. Print Culture Studies after Elizabeth L. Eisenstein. Amherst & Boston, Washington, DC: University of Massachusetts Press & The Center for the Book, Library of Congress.
Bataillon, M. (1950) Erasmo y España. México: Fondo de Cultura Económica.
Bataillon, M. (1971) “Un Problème d’influence d’Erasme en Espagne: L’Eloge de la Folie.” In Actes du Congès Erasme, 1969, 136–47. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
Bartlett, R. (1993) The Making of Europe: Conquest, Colonization and Cultural Change, 950–1350. London & Princeton:Princeton University Press.
Bath, M. (1994) Speaking Pictures: English Emblem Books and Renaissance Culture. London: Longman.
Baudouin, F. & L. Voet (1973) Antwerp’s Golden Age: The Metropolis of the West in the 16th and 17th Centuries. An Exhibition. Antwerp: Buschmann.
Bécares Botas, V., ed. (1999) Arias Montano y Plantino: el libro flamenco de la España de Felipe II. León: Universidad de León.
Beer, M. (1989) “Il libro di cavalleria: produzione e fruizione.” In Ritterepik der Renaissance, ed. K. W. Hempfer, 15–33. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Beer, M., D. Diamanti et al., eds. (1988–89) Guerre in ottava rima. Istituto di studi rinascimentali. Ferrara: Panini.
Beidelman, T., ed. (1971) The Translation of Cultures. London: Tavistock Publications.
Bellot, J. (1588) The French methode: wherein is contained a perfite order of grammer for the French tongue. London: Robert Robinson.
Benjamin, W. (1999) “The Task of the Translator.” In Illuminations, edited & introduction by H. Arendt, translated by H. Zorn, 70–82. London: Pimlico.
Bennet, H. S. (1952) English Books & Readers, 1475 to 1557. Being a Study in the History of the Book Trade from Caxton to the Incorporation of the Stationers’ Company. Cambridge: Cambridge University Press.
Bennet, H. S., (1965) English Books & Readers 1558–1603: Being a Study of the Book Trade in the Reign of Elizabeth I. Cambridge: Cambridge University Press.
Bennet, H. S. (1970) English Books & Readers 1604–1640: Being a Study in the History of the Book Trade in the Reigns of James I and Charles I. Cambridge: Cambridge University Press.
Berger, H. (2000) The Absence of Grace: Sprezzatura and Suspicion in Two Renaissance Courtesy Books. Stanford: Stanford University Press.
Bergua Cavero, J. (2006) Francisco de Enzinas. Un humanista reformado en la Europa de Carlos V. Madrid: Trotta.
Berman, A. (1992) The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. & M. Wood, eds. (2005) Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.
Berti, E. (1998) “Manuele Crisolora, Plutarco e l’avviamento delle traduzioni umanistiche.” Fontes 1: 81–99.
Bezzel, Irmgard (1983-) Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des XVI. Jarhunderts. Stuttgart: Hiersemann.
Bietenholz, P. G. (1959) Der italienische Humanismus und die Blütezeit des Buchdrucks in Basel: Die Basler Drucke italienischer Autoren von 1530 bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Basel & Stuttgart: Helbing & Lichtenhahn.
Bietenholz, P. G. (1971) Basel and France in the Sixteenth Century. The Basle Humanists and Printers in their Contacts with Francophone Culture. Genève & Toronto: Droz & University of Toronto Press.
Bietenholz, P. G. & T. B. Deutscher, eds. (1985) Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation. 3 vols. Toronto: University of Toronto Press.
Biguenet, J. & R. Schulte, eds. (1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Bingen, N. (1987) Le Maître italien (1510–1660): bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d’un répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Brussels: É. Van Balberghe.
Bischoff, B. (1961) “The Study of Foreign Languages in the Middle Ages.” Speculum 2: 209–24.
Blouw, P. V. (1993) “Was Plantin a member of the Family of Love? Notes on his dealings with Hendrik Niclaes.” Quærendo 23: 3–22.
Blouw, P. V. & A. C. Schuytvlot (1998) Typographia Batavia: 1541–1600 : repertorium van boeken gedrukt in Nederland tussen 1541 en 1600. Houten: De Graaf.
Blundeville, T. (1570) A very briefe and profitable treatise declaring hovve many counsells, and vvhat maner of counselers a prince that will gouerne well ought to haue. London: William Seres.
Boccaccio, G. (1585) La Fiammette amoureuse de M. Iean Bocace Gentil-homme Florentin: Contentant, d’une invention gentile, toutes les plainctes et paßions d’amour. Translated by G. Chappuys. Paris: Abel L’Angelier.
Boccaccio, G. (1587) Amorous Fiammetta. Translated by B. Yong. London: John Charlewood for Thomas Gubbin and Thomas Newman.
Boccaccio, G. (1620) The decameron containing an hundred pleasant nouels. London: Isaac Jaggard.
Boccaccio, G. (1987) Elegia di Madonna Fiammetta. Edited by M. Pía Mussini Sacchi. Milano: Mursia.
Boccaccio, G. (1990) The Life of Dante (Trattatello in Laude di Dante). Translated by V. Zin Bollettino. New York & London: Garland.
Bohannan, L. (1994) “Shakespeare in the Bush.” In Conformity and Conflict: Readings in Cultural Anthropology, edited by J. P. Spradley & D. McCurdy, 8th edition. New York: Little, Brown & Co.
Bolgar, R. R. (1954) The Classical Heritage and its Beneficiaries. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolzani, V. (1556) Hieroglyphica, sive de Sacris Ægyptiorum literis commentarii. Basel.
Bolzani, V. (1576) Commentaires hieroglyphiqves. Lyon.
Bonciario, M. (1604) Epistolae. Marburg: P. Egenolph.
Bongi, S. (1890–95) Annali di Gabriel Giolito de’ Ferrari da Trino di Monferrato stampatore in Venezia. 2 vols. Roma: Presso i principali librai.
Bongiorno, A., ed. (1984) Castelvetro on the Art of Poetry. Binghampton: MRTS.
Boro, J. (2011) “Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?” In Tudor Translation, edited by F. Schurink, 18–38. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Botley, P. (2004) Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge: Cambridge University Press.
Boudou, B. & J. Kecskemeti (2009) La France des humanistes: Robert et Charles Estienne : des imprimeurs pédagogues. Turnhout: Brepols.
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bourland, C. B. (1933) “The Spanish Schoole-Master and the Polyglot Derivatives of Noël de Berlaimont’s Vocabulare.” Revue Hispanique 81: 283–318.
Bourland, C. B. (1938) “Algo sobre Gabriel Meurier: Maestro de Español de Amberes (1521–1597?).” Hispanic Review 6: 139–52.
Bouza, F. (1992) Del escribano a la biblioteca. La civilización escrita europea en la Alta Edad Moderna (siglos XV–XVII). Madrid: Síntesis.
Bouza, F. (1999) Comunicación, conocimiento y memoria en la España de los siglos XVI y XVII. Salamanca: U. de Salamanca. [English translation: Communication, Knowledge and Memory in Early Modern Spain. Translated by S. López & M. Agnew, foreword by R. Chartier. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.]
Bouza, F. (2001) Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro. Madrid: Marcial Pons.
Braden, G. (2010) “An overview.” In Oxford History of Translation into English, vol II: 1550–1660, edited by G. Braden, R. Cummings & S. Gillespie, 3–11. Oxford: Oxford University Press.
Braden, G., R. Cummings & S. Gillespie, eds. (2010) Oxford History of Literary Translation in English, vol II: 1550–1660. General editors P. France & S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press.
Brant, S. (1944) The Ship of Fools. Edited by E. H. Zeydel. New York: Columbia University Press.
Brefeld, J. (1994) A Guidebook for the Jerusalem Pilgrimage in the Late Middle Ages. Hilversum: Verloren.
Breva-Claramonte, M. (2000) “The teaching of Spanish in 16th-century Europe.” In History of the Language Sciences: An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, edited by S. Auroux, E. F. K. Koerner, H.-J. Niederehe, & K. Versteegh, 717–23. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Brownlee, M. S. (1990) The Severed Word. Ovid’s Heroides and the Novela Sentimental. Princeton: Princeton University Press.
Brun, R. (1969) Le Livre français illustré de la Renaissance: Etude suivie du Catalogue des principaux livre à figures du XVIe siècle. Paris: Editions A. et J. Picard.
Bruni, L. (2004) Sulla perfetta traduzione. Edited by P. Viti. Napoli: Liguori Editore.
Budick, S. & W. Iser, eds. (1996) The Translability of Cultures. Stanford, CA: Stanford University Press.
Burckhardt, A. (1967) Johannes Basilius Herold: Kaiser und Reich im protestantischen Schrifttum des Basler Buchdrucks um die Mitte des 16. Jahrhunderts. Basel & Stuttgart: Helbing & Lichtenhahn.
Burke, P. (1990) “Chivalry in the New World.” In Chivalry in the Renaissance, edited by S. Anglo, 253–62. Woodbridge: Boydell Press.
Burke, P. (1995) The Fortunes of the Courtier. The European Reception of Castiglione’s Cortegiano. University Park: Pennsylvania State University Press.
Burke, P. (2004) Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Burke, P. & A. Briggs (2002) A Social History of the Media: from Gutenberg to the Internet. Cambridge: Polity.
Burke, P. & R. Po-chia Hsia, eds. (2007) Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: The European Science Foundation & Cambridge University Press.
Bury, E. (1991) “Jean Baudoin, traducteur de l’espagnol.” In L’âge d’or de l’influence espagnole. La France et l’Espagne à l’époque d’Anne d’Autriche 1615–1666, edited by C. Mazouer, 54–63. Mont-de-Marsan: Editions InterUniversitaires.
Burke, P. (2004) “Les livres de spiritualité traduits de l’espagnol en France au début du XVIIe siècle.” In La mise en page du livre religieux, XIIIe-XXe siècle, edited by A. Charon, I. Diu & E. Parinet, 61–79. Paris: Ecole des Chartes.
Butler, K. T. (1950) “Giacomo Castelvetro.” Italian Studies 5: 1–42.
Butterworth, E. (2010) “Censors and Censure: Robert Estienne and Michel de Montaigne.” In Reading and Censorship in Early Modern Europe, edited by M. J. Vega, J. Weiss & C. Esteve, 161–79. Bellaterra: UAB.
Cagni, G. M. (1960) “I codici Vaticani Palatino-Latini appartenuti alla biblioteca di Giannozzo Manetti.” Bibliofilía 62: 1–43.
Calvete de Estrella, J. C. (2001) El felicíssimo viaje del muy alto y muy poderoso Príncipe don Phelippe. Edited by P. Cuenca. Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
Camerarius, J. (1576) Proemium in libellum Plutarchi, de defectu oraculorum, in De natura et effectionibus dæmonum. Leipzig.
Campbell, J. D. & A. R. Larsen, eds. (2009) Early Modern Women and Transnational Communities of Letters. Aldershot: Ashgate.
Cappello, S. (1997) “Letteratura narrativa e censura nel Cinquecento francese.” In La censura libraria nell’Europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 53–100. Udine: Forum.
Caravolas, J.-A. (1994) La didactique des langues. Précis d’histoire I: 1450–1700. Montréal & Tübingen: Presses de L’Université de Montréal & G. Narr.
Cardim, L. (1922) Some Notes on the Portuguese-English and English-Portuguese Grammars to 1830. Porto: Tipografia de A Tribuna.
Carlson, D. R. (1993) English Humanist Books: Writers and Patrons, Manuscript and Print, 1475–1525. Toronto, Buffalo, NY & London: University of Toronto Press.
Carver, P. L., ed. (1937) The Comedy of Acolastus. Translated from the Latin of Fullonius by John Palsgrave. London: Early English Text Society.
Casanova, P. (2005) The World Republic of Letters. Translated by M. B. Debevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cassell, A. K. (2004) The Monarchia Controversy: An Historical Study with Accompanying Translations of Dante Alighieri’s Monarchia, Guido Vernani’s Refutation of the “Monarchia” Composed by Dante, and Pope John XXII’s Bull Si fratrum. Washington: The Catholic University of America Press.
Castelvetro, L. (1576) Poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposata. Basel: Pietro Sedabonis.
Castiglione, B. (1974) The Book of the Courtier. Edited by V. Cox. London: J.M. Dent.
Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale (1897–1981). Paris: Bibliotheque Nationale.
Cátedra, P. M., ed. (1994) Enrique de Villena. Obras Completas. 3 vols. Madrid: Turner.
Cátedra, P. M., ed. (2001) Tratados de amor en el entorno de La Celestina. Madrid: Nuevo Milenio.
Cátedra, P. M., (2002) Invención, diffusion y recepción de la literatura popular impresa (siglo XVI). Mérida: Editora Regional de Extremadura.
Cátedra, P. M. & M. L. López-Vidriero, dirs., M. I. Hernández González, ed. (1998) Coleccionismo y bibliotecas (siglos XV–XVIII). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Cátedra, P. M., dirs., M. I. de Páiz Hernández, ed. (2004) La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América. Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cavallo, G. & R. Chartier (1997) Histoire de la Lecture dans le Monde Occidental. Paris: Editions du Seuil.
Cave, T., ed. (2008) Thomas More’s ‘Utopia’ in early modern Europe: Paratexts and contexts. Manchester: Manchester University Press.
Centro nazionale d’informazioni bibliografiche (1943–1981) Indice generale degli incunaboli. 6 vols. Rome: Libreria dello Stato.
Cervantes, M. de (2003). Don Quixote. Translated by E. Grossman. New York: Harper Collins.
Chartier, R. et al., eds. (1989a) The Cultural Uses of Print in Early Modern France. Tranlsated by L. G. Cochrane. Princeton: Princeton University Press.
Chartier, R. ed. (1989b) The Culture of Print: Power and the Uses of Print in Early Modern Europe. Princeton, NJ.
Chartier, R. (1992a) El mundo como representación. Historia cultural: entre práctica y representación. Barcelona: Gedisa.
Chartier, R. (1992b) L’ordre des livres. Lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre XVIe et XVIIIe siècle. Aix-en Provence: Alinéa.
Chartier, R. (1994) The Order of Books: Readers, Authors, and Libraries in Europe between the Fourteenth and Eighteenth Centuries. Translated by L. G. Cochrane. Stanford, CA: Stanford University Press.
Chartier, R. (1999) Publishing Drama in Early Modern Europe. The Panizzi Lectures. London: British Library.
Chartier, R. (2005) “Crossing Borders in Early Modern Europe. Sociology of Texts and Literature.” Book History 8: 37–50.
Chartier, R. (2007) Inscription and Erasure. Literature and Written Culture from the Eleventh to the Eighteenth Century. Translated by A. Goldhammer. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Chartier, R. & G. Cavallo, eds. (1999) A History of Reading in the West. Translated by L. G. Cochrane. Amherst: University of Massachusetts Press.
Chartier, R. & G. Cavallo, eds. (2001) Histoire de la lecture dans le monde occidental. Paris: Seuil.
Chartier, R. & H.-J. Martin, eds. (1989) Histoire de l’édition française. Vol 1, Le livre conquérant. Du Moyen Age au milieu du XVIIe siècle. Paris: Fayard – Cercle de la Librairie.
Chastel, A. (1983) The Sack of Rome, 1527. Translated by B. Archer. Princeton: Princeton University Press.
Chatelain, J-M. (2000) “L’Illustration d’Amadis de Gaule dans les editions françaises du XVIe siècle.” In N. Cazauran et al., eds. Les Amadis en France au XVe siècle, Cahiers Saulnier. Paris: École normale supérieure de jeunes filles, 17: 41–52.
Checa, F. (2001) “Imágenes para un cambio de reinado: Tiziano, Leoni y el Viaje de Calvete de Estrella.” In El felicíssimo viaje del muy alto y muy poderoso Príncipe don Phelippe, by J. C. Calvete de Estrella, edited by P. Cuenca, cxv–clxxviii. Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
Cheneval, F. (1995) Die Rezeption der Monarchia Dantes bis zur Editio Princeps im Jahre 1559. München: W. Fink.
Chevalier, M. (1966) L’Arioste en Espagne (1530–1650). Recherches sur l’influence du “Roland furieux.”Bordeaux: Institute d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux.
Chevalier, M. (1976) Lectura y lectores en la España de los siglos XVI y XVII. Madrid: Turner.
Cicero (1899) Tusculan Disputations. Translated by C. D. Yonge. New York: Harper & Brothers.
Cicero (1949) De Inventione. De Optimo Genere Oratorum. Topicum. Translated by H. M. Hubbell. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Classe, O., ed. (2000) Encyclopedia of Literary Translation into English. 2nd edition. London: Routledge.
Cockx-Idestege, E. & G. Glorieux (1958–94) Belgica Typographica 1541–1600. Nieuwkoop: B. de Graaf.
Cohen, M. & C. Dever, eds. (2001) The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Coldiron, A. E. B. (1996) “Watson’s Hekatompathia and Renaissance Lyric Translation.” Translation and Literature 5: 3–25.
Coldiron, A. E. B., (2002) “How Spenser Excavates Du Bellay’s Antiquitez.” Journal of English and Germanic Philology 101: 41–67.
Collet Sedola, S. (1991) “L’étude de l’espagnol en France à l’époque d’Anne d’Autriche.” In L’âge d’or de l’influence espagnole. La France et l’Espagne à l’époque d’Anne d’Autriche 1615–1666, edited by C. Mazouer, 39–51. Mont-de-Marsan: Editions InterUniversitaires.
Collet Sedola, S. (1996) “Gramáticos y gramáticas: España en Francia (1600–1650).” In Studia aurea: Actas del III Congreso de la AISO, Toulouse, 1993, I., edited by Arellano et al., 161–68. Pamplona & Toulouse: GRISO & LEMSO.
Cooper, R. (1990) “‘Nostre histoire renouvelée’: the Reception of the Romances of Chivalry in Renaissance France.” In Chivalry in the Renaissance, edited by S. Anglo, 175–238. Woodbridge: The Boydell Press.
Copeland, R. (1991) Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
Copenhaver, B. P. (1988) “Translation, terminology and style in philosophical discourse.” In The Cambridge History of Renaissance Philosophy, edited by C. B. Schmitt & Q. Skinner, 77–110. Cambridge: Cambridge University Press.
Coppens, C., ed. (2005) Printers and Readers in the Sixteenth Century. Turnhout: Brepols.
Corcuera Manso, J. F. & A. Gaspar Galán (1999) La lengua francesa en España en el siglo XVI: estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño, Alcalá de Henares, 1565. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
Corfis, I. A., ed. (1987) Diego de San Pedro. Cárcel de Amor. London: Támesis.
Cortes (1882–1903) Cortes de los antiguos reinos de León y de Castilla. 5 vols. Madrid: Real Academia de la Historia.
Cortesi, M. (1995) “La tecnica del tadurre presso gli umanisti.” In The Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance. Proceedings of the first European Science Foundation Workshop on “The Reception of Classical Texts.” Florence, Certosa del Galluzzo, 26–27 June 1992, edited by C. Leonardi & B. M. Olsen, 143–69. Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo.
Cortesi, M., ed. (2007) Tradurre dal grego in età umanistica. Atti del Seminario di studio Firenze, Certosa del Galluzzo, 9 settembre 2005. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo.
Cressy, D. (1980) Literacy and the Social Order: Reading and Writing in Tudor and Stuart England. Cambridge: Cambridge University Press.
Crowley, W. S. (1990) “Erastianism in England to 1640.” The Journal of Church and State 32: 549–66.
Cruickshank, D. W. (1978) “‘Literature’ and the Book Trade in Golden-Age Spain.” Modern Language Review 73: 799–824.
Cuesta Gutiérrez, L. (1960) La imprenta en Salamanca. Avance al estudio de la tipografía salmantina (1480–1944). Salamanca: Excma. Diputación Provincial de Salamanca.
Cummings, B. (2002) The Literary Culture of the Reformation: Grammar and Grace. Oxford: Oxford University Press.
Cuttler, C. D. (1969) “Bosch and the Narrenschiff: A Problem in Relationships.” The Art Bulletin 53: 272–76.
Dadson, T. J. (1998) Libros, lectores y lecturas: estudios sobre bibliotecas particulares del Siglo de Oro. Madrid: Arco Libros.
Daly, P. M. (1979) Literature in the Light of the Emblem. Toronto: University of Toronto Press.
Dante Alighieri (1920) Dantis Alagherii Epistolae. Translated by P. Toynbee. Oxford: Clarendon Press.
Dante Alighieri (1965) Monarchia. Edited by P. G. Ricci. Milano: Mondadori.
Dante Alighieri (1996) Monarchy. Translated & edited by P. Shaw. Cambridge: Cambridge University Press.
Dante Alighieri (1998) Monarchia. Translated by R. Kay. Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies.
Dante Alighieri (2004) Monarchia. Cola di Rienzo Commentario. Marsilio Ficino Volgarizzamento. Edited & translated by N. Marcelli, M. Martelli, P. D’Alessandro, & F. Furlan. Milano: Mondadori.
Davis, N. Z. (1966) “Publisher Guillaume Rouillé, Businessman and Humanist.” In Editing Sixteenth Century Texts. Papers Given at the Editorial Conference, University of Toronto, October, 1965, edited by R. J. Schoeck, 75–112. Toronto: University of Toronto Press.
Davis, N. Z. (1975) Society and Culture in Early Modern France. Eight Essays. Stanford: Stanford University Press.
de Clercq, J., N. Lioce, & P. Swiggers, eds. (2000) Grammaire et enseignement du français, 1500–1700. Leuven: Peeters.
de Courcelles, D., ed. (1998) Traduire et adapter à la Renaissance. Paris: l’École des Chartes.
de Enzinas, F. (1995) Epistolario, edited & translated by I. García Pinilla. Geneva: Droz.
de Ercilla, A. (1964) The Historie of Araucana/ written in verse by Don Alonso de Ercilla: translated out of the Spanishe into English prose allmost to the ende of the 16: canto (Lambeth Palace Library ms. 688). Edited by F. Pierce. Manchester: Manchester University Press.
de Estrella, D. (1738) Tratado de la vanidad del mundo. Madrid: Joseph Otero.
de Flores, J. (1536) La Déplourable fin de Flamete, élégante invention de Jehan de Flores, espaignol, traduicte en langue françoyse. Translated by M. Scève. Paris: Denys Janot.
de Garibay y Zamalloa, E. (1999) Discurso de mi vida, edited by J. Moya. Bilbao: Universidad del País Vasco.
de Gendt, A. M. (2010) “On Pleasure: Conceptions in Badius Ascensius’ Stultiferae naves (1501).” In Early Modern Medievalisms: The Interplay between Scholarly Reflection and Artistic Production, edited by A. C. Montoya, S. van Romburgh, W. van Anrooij. Leiden: Brill, 67–90.
de Jongh, W. F. J. (1949) Western Language Manuals of the Renaissance. Albuquerque: University of New Mexico Press.
de la Mano González, M. (1998) Mercaderes e impresores de libros en la Salamanca del siglo XVI. Salamanca: Universidad de Salamanca.
de la Mothe, G. (1592) The French alphabeth. London: Richard Field.
de la Vega, G. (1580) Obras … con annotaciones de Fernando de Herrera. Seville: Alonso de la Barrera.
de las Casas, C. (1587) Vocabulario de las dos lenguas Toscana y Castellana. Venice: Gio. Antonio Bertano.
de Mal Lara, J. (1996) Obras Completas, edited by M. Bernal Rodríguez. 3 vols. Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
De Mey, M. (1976) “Incommensurability of Theory and Untranslatability of Languages.” In Universalism versus Relativism in Language and Thought: Proceedings of a Colloquium on the Sapir-Whorf Hypothesis, edited by R. Pinxten, 269–76 The Hague: Mouton.
de Nave, F. (1993) “A Printing Capital in its Ascendancy, Flowering and Decline.” In Antwerp. Story of a Metropolis. 16th-17th century, edited by J. van der Stock, 88–96. Ghent: Snoeck-Ducaju.
de Nave, F. & L. Voet (2004) Musée Plantin-Moretus. Amsterdam: Ludion Gand.
de Nebrija, A. (1492) Gramática castellana. Salamanca: [Juan de Porras].
de Nebrija, E. A. (ca. 1495) Vocabulario Español-Latino. [Salamanca].
de Nebrija, E. A. (2011) Gramática sobre la lengua castellana. Paginae Nebrissenses. Edited by C. Lozano & F. González Vega. Madrid: Real Academia Española.
de Petris, A. (1975) “Le teorie umanistiche del tradurre e l’Apologeticus di Giannozzo Manetti.” Biliothèque d’Humanisme et Renaissance 37: 15–32.
de Riquer, M. (1978) “Il Boccaccio nella letteratura catalana medievale.” In Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, edited by F. Mazzoni, 107–26. Florence: Olschki.
de Rojas, F. (1974) La Celestine. In the French translation of 1578 by Jacques de Lavardin. Edited by D. L. Drysdall. London: Tamesis.
de Salazar, A. (1623) Espexo general de la gramatica en dialogos, para saber la natural y perfecta pronunciacion de la lengua castellana. Rouen: Adrian Morront.
de Valdés, J. (2010) Diálogo de la lengua, edited by J. E. Laplana. Barcelona: Crítica.
de Villalón, C. (2005) El Crotalón. 2 vols. Palencia: Simancas.
DeLater, J. A., ed. & trans. (2002) Translation Theory in the Age of Louis XIV. The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) [1661, 1680, 1683] of Pierre-Daniel Huet (1630–1721). Manchester: St Jerome Publishing.
Delègue, Y. (2008) Théologie et poésie, ou, La parole de vérité: la querelle entre Jacques Locher et Jacques Wimpheling, (1500–1510). Paris: Champion.
Delgado Casado, J. (1996) Diccionario de impresores españoles (siglos XVI–XVII). 2 vols, Madrid: Arco.
Delisle, L. (1904) Catalogue des livres imprimés ou publiés à Caen avant le milieu du XVIe siècle. 2 vols. Caen: H. Delesques.
Demonet, M.-L. (2010) “La censure de la fiction et ses fondements philosophiques.” In Reading and Censorship in Early Modern Europe, edited by M. J. Vega, J. Weiss & C. Esteve, 181–200. Belaterra: UAB.
Denham, J. (1656) The destruction of Troy: an essay upon the second book of Virgils Æneis. London: Humphrey Moseley.
Devoto, D. (1960) “Folklore et politique au Château Ténébraux.” In Fêtes et cérémonies au temps de Charles Quint, edited by J. Jacquot, 311–28. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Deyermond, A. D. (1961) The Petrarchan Sources of La Celestina. Oxford: Clarendon Press.
Deyermond, A. D. (1995) “La ficción sentimental: origen, desarrollo y pervivencia.” In Diego de San Pedro, Cárcel de Amor, con la continuación de Nicolás Núñez, edited by C. Parrilla, ix–xxxiii. Barcelona: Crítica.
di Nores, G. [i.e., Battista Guarini] (1588) Il VerratoFerrara.
Dobranski, S. B. (2005) Readers and Authorship in Early Modern England. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolet, E. (1830) La manière de bien traduire d’une langue en autre. Paris: J. Tastu.
Dryden, J. (1697) The works of Virgil: Containing his Pastorals, Georgics, and Æneis. London: Jacob Tonson.
Du Bellay, J. (1939) The Defence & Illustration of the French Language. Translated by G. Turquet. London: J.M. Dent.
Du Bellay, J. (1960) Les Antiquitez de Rome et Les Regrets. Genève: Droz.
Du Bellay, J. (2001) La Deffence, et Illustration de la Langue françoyse. Edited by J-C Monferran. Genève: Droz.
Du Bellay, J. (2003) La Deffense et illustration de la langue françoyse. Edited by F. Goyet & O. Millet, Œuvres completes, I. Paris: Champion.
Du Bellay, J. (2006). The Regrets. Edited & translated by R. Helgerson. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Duhl, O. A. (2002–03) “La Nef des folles selon les cinq sens de nature, ‘translaté’ du latin en français par Jehan Drouyn (1498): traduction, compilation, innovation.” Le Moyen français 51–53: 193–210.
Duhl, O. A. (2006a) “Allégories des cinq sens dans les Nefs des folles.” Le Moyen français 59: 35–53.
Duhl, O. A. (2006b) “Le Plaisir des sens comme source de bonheur dans les Stultiferae naves de Josse Bade et l’Éloge de la Folie d’Érasme.” Renaissance and Reformation 30: 17–35.
Duhl, O. A. (2007) “Vernacular Translation and the Sins of the Tongue: From Brant’s ‘Stultifera Navis’ (1494) to Droyn’s ‘La Nef des folles’ (c. 1498).” Fifteenth-Century Studies 32: 53–67.
Duwes, G. (1533?) An introductorie for to lerne, to rede, to pronounce and to speke French trewly. London: Thomas Godfray.
Eccles, M. (1957) “Bynneman’s Books.” The Library 5th series 12: 81–92.
Eco, U. (1995) The Search for the Perfect Language. Translated by J. Fentress. Oxford: Blackwell.
Eco, U. (2003) Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion.
Edwards, M. J. (1994) Printing, Propaganda, and Martin Luther. Berkeley: University of California Press.
Eisenberg, D. & C. Marín Pina (2000) Bibliografia de los libros de caballerías castellanos. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
Eisenstein, E. (1979) The Printing Press as an Agent of Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Eisenstein, E. (2002a) “An unacknowledged revolution revisited.” American Historical Review 107: 87–105.
Eisenstein, E. (2002b) “A reply.” American Historical Review 107: 126–28.
Eisenstein, E. (2005) The Printing Revolution in Early Modern Europe, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Eliot, J. (1593) Ortho-epia Gallica: Eliots fruits for the French. London: Richard Field.
Ellis, R., ed. (2008) Oxford History of Translation into English, vol I: Up to 1550. General editors P. France & S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press.
Elyot, T. (1537) The boke named the Gouernour. London: Thomas Berthelet.
Emison, P. (1991) “Grazia.” Renaissance Studies 4: 427–60.
Erasmus, D. (1529) An exhortation to the diligent studye of scripture [i.e., Paraclesis]. Translated by W. Roy. Malborow [i.e., Antwerp]: Hans Luft [i.e., J. Hoochstraten].
Erasmus, D. (1992) Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami. Denuo recognitum et auctum per P. S. Allen. Vol. I, 1484–1514 [1906]. Oxford: Clarendon Press.
Erasmus, D. (2003) The Correspondence of Erasmus: Letters 1658 to 1801. January 1526-March 1527. Translated by A. Dalzell. Annotated C. G. Nauert Jr. Toronto, Buffalo, New York, London: University of Toronto Press.
Evenden, E. (2004) “The Fleeing Dutchmen? The Influence of Dutch Immigrants upon the Print Shop of John Day.” In John Foxe at Home and Abroad, edited by D. Loades, 63–77. Aldershot: Ashgate.
Evenden, E. (2008) Patents, Pictures and Patronage: John Day and the Tudor Book Trade. Aldershot: Ashgate.
Farge, J. H. (1992) Le parti conservateur au XVIe siècle: Université et Parlement de Paris à l’époque de la Renaissance et de la Réforme. Paris: Collège de France-Belles Lettres.
Faulhaber, C. B. et al. (1984) Bibliography of Old Spanish Texts, 3rd edition. Madison: Seminary of Spanish Medieval Studies.
Fenlon, I. (1995) Music, Print and Culture in Early Sixteenth-Century Italy. London: British Library.
Ferguson, M. W. (1984) “‘The Afflatus of Ruin’: Meditations on Rome by Du Bellay, Spenser, and Stevens.” In Roman Images: Selected Papers from the English Institute, 1982, edited by A. Patterson, 23–52. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Ferrari, M. (1977) “Dal Boccaccio illustrato al Boccaccio censurato.” In Boccaccio in Europe: proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain December 1975, edited by G. Tournoy, 111–33. Louvain: Louvain University Press.
Fevre, L. & J. Martin (1958) L’apparition du livre. Paris: Albin Michel.
Firpo, L. (1961) “Correzioni d’autore coatte.” In Studi e problemi di critica testuale: Convegno di studi di filologia italiana nel centenario della Commissione per i testi di lingua, 7–9 aprile, 1960, 143–57. Bologna: Casa Carducci.
Fischer, D., J. F. García Bascuñana & M. T. Gómez (2004) Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565–1940). Barcelona: PPU.
Florio, J. (1578) Florio his firste fruites. London: Thomas Dawson.
Folena, G. (1991) Volgarizzare e tradurre. Torino: Enaudi.
Follieri, E. (1997) “Su alcuni libri greci stampati a Venezia nella prima metà del Cinquecento.” In Byzantina et Italograeca: studi di filologia e di paleografia, 67–110. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Fontainas, J. P. (1965) Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas méridionaux. Nieuwkoop: B. de Graaf.
Fontaine, M.-M., ed. (1999) Jean Martin. Un Traducteur au temps de François Ier et de Henri II. Cahiers Saulnier 16. Paris: École normale supérieure de jeunes filles.
Forster, L. (1967) “The Translator of the Theatre for Worldlings.” English Studies 48: 27–34.
Fosalba, E. (1994) La Diana en Europa. Ediciones, traducciones e influencias. Barcelona: Seminari de Filologia e d’Informàtica Departament de Filologia Espanyola.
Foucault, M. (1972) Histoire de la folie à l’âge classique: folie et déraison, 2nd edition. Paris: Gallimard.
Foucault, M. (2006) History of Madness. Translated by J. Murphy & J. Khalfa. London & New York: Routledge.
Fragnito, G. (1997) “La censura libraria tra congregazione dell’Indice, congregazione dell’Inquisizione e Maestro del Sacro Palazzo (1571–1596).” In La censura libraria nell’Europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 163–75. Udine: Forum.
Fragnito, G. (2005) Proibito capire. La Chiesa e il volgare nella prima età moderna. Bologna: Il Mulino.
Fragnito, G. (2010) “La censura ecclesiastica in Italia: volgarizzamenti biblici e letteratura all’Indice. Bilancio degli studi e prospettive di ricerca.” In Reading and Censorship in Early Modern Europe, edited by M. J. Vega, J. Weiss & C. Esteve, 39–56. Belaterra: UAB.
Fraunce, A. (1588) The Arcadian Rhetorike. London: Thomas Orwin.
Frenk, M. (1997) Entre la voz y el silencio. La lectura en tiempos de Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Friedland, L. (1956) “The Illustrations in ‘The Theatre for Worldlings.’Huntington Library Quarterly 19: 107–20.
Fryde, E. B. (1983) Humanism and Renaissance Historiography. London: Hambledon Press.
Gaier, U. (1968) “Sebastian Brant’s ‘Narrenschiff’ and the Humanists.” PMLA 83: 266–70.
Galbraith, S. K. (2008) “‘English’ Black-Letter Type and Spenser’s Shepheardes Calender.” Spenser Studies 23: 13–40.
Gallina, A. M. (1959) Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Olschki.
García Cárcel, R. (1980) Herejía y sociedad en el siglo XVI. Barcelona: Península.
García Cárcel, R. & J. Burgos Rincón (1992) “Los criterios inquisitoriales en la censura de libros en los siglos XVI y XVII.” Historia social 14: 97–109.
García Valdecasas, J. G. (2000) La adulteración de La Celestina. Madrid: Castalia.
Geneste, P. (1975) Essai sur la vie et l’oeuvre de Jeronimo de Urrea. Lille: Université de Lille III.
Gerli, E. M. (1989) “Metafiction in Spanish Sentimental Romances.” In The Age of the Catholic Monarchs, 1474–1516. Literary Studies in Memory of Keith Whinnom, edited by A. Deyermond & I. Macpherson, 57–63. Bulletin of Hispanic Studies, special issue. Liverpool: Liverpool University Press.
Gillespie. S. (2011) English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Malden, MA & Oxford: Wiley-Blackwell.
Gilmont, J.-F. (1990) “Trois villes frontières. Anvers, Strasbourg et Bâle.” In La Réforme et le livre. L’Europe de l’imprimé (1517-v.1570), edited by J.-F. Gilmont, 187–90. Paris: Les éditions du Cerf.
Gómez Redondo, F. (2003) “De la imaginación a la ficción en el Libro de Fiameta.” Romance Quarterly 50: 243–57.
González Palencia, A. (1946) Gonzalo Pérez, secretario de Felipe II. 2 vols. Madrid: CSIC.
González Roldán, T. et al. (2000) Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Madrid: Ediciones Clásicas.
González Vega, F. (2002) “‘De poetica theologica’: presencias de alegorismo platónico en la exégesis humanista y una mediación de las ‘Siluae Morales’ de Badio Ascencio (1492).” In Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Antonio Fontán, edited by J. M. Maestre Maestre et al., II, 799–810. Madrid: Ediciones del Laberinto.
Gough, M. J. (2001) “Tasso’s Enchantress, Tasso’s Captive Woman.” Renaissance Quarterly 52: 527–28.
Gracián Dantisco, L. (1968) Galateo español. Edited by M. Morreale. Madrid: CSIC.
Grafton, A. (1999) “The Humanist as Reader.” In A History of Reading in the West, edited by G. Cavallo & R. Chartier. Translated by L. G. Cochrane, 179–212. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
Grafton, A. (2002) “How revolutionary was the print revolution?American Historical Review 107: 84–86.
Greg, W. W. (1930) Records of the Court of the Stationers’ Company: 1576–1602. From Register B. London: Bibliographical Society.
Grendler, P. F. (1989) Schooling in Renaissance Italy. Literacy and Learning, 1300–1660. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Griffin, C. (1988) The Combergers of Seville. The History of a Printing and Merchant Dynasty. Oxford: Clarendon Press.
Griffin, C. (2005) Journeymen-Printers, Heresy, and the Inquisition in Sixteenth-Century Spain. Oxford: Clarendon Press.
Griffin, C. et al., eds. (2005) The Iberian Book and its Readers: Essays for Ian Michael. London: Routledge.
Grosart, A. B., ed. (1882) Complete Works of Edmund Spenser. 9 vols. London: Privately printed.
Guarini, B. ([1591]) Il Pastor Fido. London: John Wolfe for Giacomo Castelvetro.
Guarini, B. (1993) Il Pastor Fido. Translated by [Tailboys?] Dymoke. In Three Renaissance Pastorals, edited by E. Story Donno. Binghampton, NY:MRTS 102.
Guarini, B. (2002) “De ordine docendi et studendi / A Program of Teaching and Learning.” In Humanist Educational Treatises, edited & translated by C. W. Kallendorf. Cambridge, MA & London:Harvard University Press, 260–309.
Guichard, L. A. (2006) “La Ulyxea de Gonzalo Pérez y las traducciones latinas de Homero.” In Latin and Vernacular in Renaissance Iberia, II: Translations and Adaptations, edited by B. Taylor & A. Coroleu, 49–72. Manchester: Centre for Advanced Hispanic Studies.
Guichard, L. A. (2008) “Un autógrafo de la traducción de Homero de Gonzalo Pérez (Ulyxea XIV–XXIV) anotado por Juan Páez de Castro y el Cardenal Mendoza y Bovadilla.” International Journal of the Classical Tradition 15: 525–57.
Hackel, H. B. (2005) Reading Material in Early Modern England: Print, Gender, and Literacy. Cambridge: Cambridge University Press.
Hadfield, A. (2012) Edmund Spenser: A Life. Oxford: Oxford University Press.
Haebler, K. (1903) Bibliografía ibérica del siglo XV. Enumeración de todos los libros impresos en España y Portugal hasta el año de 1500. 2 vols. La Haya: Martinus Nijhoff.
Halporn, B. C., ed. & trans. (2000) The Correspondence of Johan Amerbach: Early Printing in its Social Context. MI, IL: University of Michigan Press.
Hamilton, A. (1981) The Family of Love. Cambridge: James Clarke & Co.
Hamilton, D. B. (2005) Anthony Munday and the Catholics, 1560–1633. Aldershot: Ashgate.
Hampton, T. (2001) Literature and Nation in the Sixteenth Century: Inventing Renaissance France. Ithaca & London: Cornell University Press.
Hampton, T. (2010) Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in Early Modern Europe. Ithaca: Cornell University Press.
Harris, N. (1991) Bibliografia dell’Orlando Innamorato. 2 vols. Modena: Istituto di Stude Rinascimentali Ferrara.
Hartl, N. (2001) Die ‘Stultifera Navis’: Jakob Lochers Übertragung von Sebastian Brants ‘Narrenschiff’. 2 vols. Münster: Waxmann.
Hauvette, H. (1909) Les plus anciennes traductions françaises de Boccace (XIVe-XVIIe siècle). Bordeaux: Feret et fils.
Hayes, G. R. (1926a) “Anthony Munday’s Romances of Chivalry.” The Library 4th series 6: 57–81.
Hayes, G. R. (1926b) “Anthony Munday’s Romances: A Postscript.” The Library 4th series 7: 31–38.
Hayes, J. C. (2009) Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford: Stanford University Press.
Headly, J. M. (1983) The emperor and his chancellor: A study of the imperial chancellery under Gattinara. Cambridge: Cambridge University Press.
Helgerson, R. (1992) Forms of Nationhood: The Elizabethan Writing of England. Chicago: University of Chicago Press.
Hellinga, L. (1982) Caxton in Focus. London: British Library.
Hellinga, L. et al., eds. (2001) The Bookshop of the World. The Role of the Low Countries in the Book-Trade, 1473–1941. Goy-Houten: de Graaf.
Hermans, T. (1985) “Images of Translation: Metaphor and Images in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans, 103–35. New York: St Martin’s Press.
Hermans, T. (1992) “Renaissance Translation between literalism and Imitation.” In Geschichte, System, literarische Übersetzung, edited by H. Kittel, 95–116. Berlin: Schmidt.
Herold, J. B. (1542) Philopseudes, sive, Prodes Erasmo Roterodamo v.c. contra dialogum famosum anonymi cuiusdam, declamatio. Basel: Winter.
Herold, J. B. (1557) Originum ac Germanicarum antiquitatum libri. Basel: Petri.
Herold, J. B. (1559) Monarchey oder dass das Keyserthumb zue der wolfart diser Welt von nöten: den Römern billich zugehört unnd allein Gott dem Herren, sonst niemands, hafft seye, auch dem Bapst nit. Herren Dantis Aligherii des Florentiners ein zierlichs büchlein in drey teyl außgeteilt. Basel: Episcopius.
Herold, J. B. (1965) Von der Monarchey. Basel & Stuttgart: Schwabe & Co.
Herriott, J. H. (1965) “Review of Celestine: A Critical Edition of the First French Translation of the Spanish Classic La Celestina.” Hispanic Review 33: 332–34.
Higman, F. (1979) Censorship and the Sorbonne, 1520–1551. Genève: Droz.
Higman, F. (1980) “Genevan Printing and French Censorship 1520–1551.” In Cinq siècles d’imprimerie génévoise, edited by J.-D. Candaux & B. Lescaze, 31–55. Genève: Société d’histoire et d’archéologie.
Higman, F. (1990) “Le domaine français. 1520–1562.” In La Réforme et le livre. L’Europe de l’imprimé (1517-v.1570), edited by J.-F. Gilmont, 104–54. Paris: Les éditions du Cerf.
Higman, F. (1998) Lire et découvrir. La circulation des idées au temps de la Réforme. Genève: Droz.
Higman, F. (2003) “Le Cymbalum Mundi et la censure.” In Le Cymbalum mundi. Actes du Colloque de Rome (3–6 nov. 2000), edited by F. Giacone, 71–76. Genève: Droz.
Hill, T. (2004) Anthony Munday and Civic Culture: Theatre, history and power in early modern London 1580–1633. Manchester & New York: Manchester University Press.
Hofmeyr, I. (2003) The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress. Princeton, NJ & Oxford: Princeton University Press.
Hollyband, C. (1566) The Frenche Littelton. London: Thomas Vautroullier.
Hollyband, C. (1573) The French schoolemaister. London: William How.
Hollyband, C. (1580) A treatise for declining of verbes, which may be called the second chiefest worke of the french tongue. London: Thomas Vautrollier.
Holmes, G. (1980) Dante. Oxford: Oxford University Press.
Holstein, H. (1891) “Ungedruckte Gedichte oberrheinischer Humanisten II.” Zeitschrift für Vergleichende Litteraturgeschichte NF 4: 446–73.
Hoover, D. (2008) “Quantitative Analysis and Literary Studies.” In A Companion to Digital Literary Studies, edited by S. Schreibman & R. Siemens. Oxford: Blackwell. <http://www.digitalhumanities.org/companionDLS/>. Accessed January 29, 2012.
Horace (1926) Satires. Epistles. Ars Poetica. Translated by H. R. Fairclough. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hornkens, H. (1599) Recueil de dictionaires Francoys, Espaignolz et Latins. Recopilacion de Dictionarios Franceses, Españoles y Latinos. Brussels: Rutger Velpius.
Howell, J. (1662) A new English grammar … also another grammar of the Spanish or Castilian toung. London: T. Williams, H. Brome, and H. Marsh.
Huchon, M. (2000) “Amadis, ‘parfaicte idée de nostre langue françoise.’” In Les Amadis en France au XVIe siècle. Cahiers Saulnier, edited by N. Cazauran, 17: 183–200. Paris: École normale supérieure de jeunes filles.
Huffines, M. L. (1974) “Sixteenth-century Printers and the Standardization of New High German.” Journal of English and Germanic Philology 73: 60–72.
Huffman, C. C. (1988) Elizabethan Impressions: John Wolfe and his Press. New York: AMS Press.
Hughes, P. L. & J. F. Larkin, eds. (1969) Tudor Royal Proclamations. 2 vols. New Haven: Yale University Press.
Huppert, G. (1984) Public Schools in Renaissance France. Urbana: University of Illinois Press.
Hutson, L. (1996) “Chivalry for Merchants; or, Knights of Temperance in the Realms of Gold.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 26: 29–59.
Ife, B. (1985) Reading and Fiction in Golden-Age Spain: a Platonist critique and some picaresque replies. Cambridge: Cambridge University Press.
Iffland, J. (1989) “El pícaro y la imprenta. Algunas conjeturas acerca de la génesis de la novela picaresca.” In Actas del Noveno Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, I., 495–506. Frankfurt: Vervuert.
Infantes, V. (1989) “La prosa de ficción renacentista: Entre los géneros literarios y el género editorial.” Journal of Hispanic Philology 13: 115–23.
Infantes, V. (1992) “La prosa de ficción renacentista: entre los géneros literarios y el género editorial.” In Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas I, 467–74. Barcelona: PPU.
Infantes, V. (2006) Del libro áureo. Madrid: Calambur.
Infantes, V., F. López & J.-F. Botrel, dirs. (2003) Historia de la edición y de la lectura en España, 1472–1914. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Infelise, M. (1999) I libri proibiti. Roma-Bari: Laterza.
Jacquier, N. (1581) Flagellum hæreticorum fascinariorum. Frankfurt: Joannes Myntzenbergius.
Jardine, L. & A. Grafton (1986) From Humanism to the Humanities: Education and the Liberal Arts in Fifteenth- and Sixteenth-century Europe. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jardine, L. & A. Grafton (1992) “‘Studied for Action’: How Gabriel Harvey Read his Livy.” Past and Present 129: 30–78.
Javitch, D. (1991) Proclaiming a Classic. The Canonization of Orlando furioso. Princeton: Princeton University Press.
Jed, S. H. (1997) “Relations of prose: knights errant in the archives of early modern Italy.” In The Project of Prose in Early Modern European and New World Writing, edited by E. Fowler & R. Greene, 48–65. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, K., ed. (2003) Incunabula and their Readers: Printing, Selling and Using Books in the Fifteenth Century. London: British Library.
Jerome (1958) Jerome’s Commentary on Daniel. Translated by G. L. Archer. Grand Rapids: Baker Book House.
Johns, A. (1998) The Nature of the Book. Print and Knowledge in the Making. London & Chicago: University of Chicago Press.
Johns, A. (2002) “How to acknowledge a revolution.” American Historical Review 107: 106–25.
Johnson, C. (2009) “Creating a Usable Past: Vernacular Roman Histories in Renaissance Germany.” Sixteenth Century Journal 40:1069–90.
Jones, T. B & B. B. Nicol (1976) Neo-Classical Dramatic Criticism. Cambridge: Cambridge University Press.
Jowett, J. (2003) “Henry Chettle: ‘Your old Compositor.’TEXT 15: 141–61.
Judson, A. (1945) Life of Edmund Spenser. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Kallendorf, C. W., ed. & trans. (2002) Humanist Educational Treatises. Cambridge, MA & London: Harvard University Press.
Kastan, D. (2001) Shakespeare and the Book. Cambridge: Cambridge University Press.
Kemp, W. (1989) “Les éditions parisiennes et lyonnaises de la Complainte de Flammette de Boccace (1531–1541).” Studi francesi 33: 247–65.
Kemp, G. & M. Walsby, eds. (2011) The Book in Transition. The Printed Book in the Post-Incunabula Age, 1500–1640. Leiden: Brill.
Kibbee, D. A. (2000) “Language Instruction for Western European Travelers.” In Trade, Travel, and Exploration in the Middle Ages: An Encyclopedia, edited by J. B. Friedman, K. M. Figg, S. D. Westrem, & G. G. Guzmen, 330–31. New York & London: Garland.
King, J. N. (2001) “‘The Light of Printing’: William Tyndale, John Foxe, John Day, and Early Modern Print Culture.” Renaissance Quarterly 54: 52–85.
Kinsman, R. S. (1974) “Folly, Melancholy and Madness.” In The Darker Vision of the Renaissance, edited by R. S. Kinsman, 273–320. Berkeley: University of California Press.
Krause, V. (2006) “Serializing the French Amadis in the 1540s.” In Charting Change in France around 1540, edited by M. Rothstein, 40–58. Selinsgrove: Susquehanna University Press.
Krieger, M. (1997) “The Language of Poetry and the Untranslatability of Cultures.” Comparative Literature and Culture 2: 1–7.
Labarre, A. (1975) Bibliographie du Dictionnaire d’Ambrogio Calepino (1502–1779). Baden-Baden: Valentin Koerner.
Labrotorio per la bibliographia retrospettiva (1990) Le edizioni italiane del XVI secolo: censimento nazionale. Rome: Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e perle informazioni bibliografiche.
Laeven, A. H. (1992) “The Frankfurt and Leipzig book fairs and the history of the Dutch Book Trade in the Seventeenth and Eighteenth Centuries.” In Le magasin de l’univers. The Dutch Republic as the cenre of the European Book Trade, edited by C. Berkvens-Sevelinck et al., 185–97. Leiden, New York & Köln:E.J. Brill.
Lafarga, F. & L. Pegenaute, eds. (2004) Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Lafarga, F. & L. Pegenaute, eds. (2009) Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
Lambley, K. R. (1920) The teaching and cultivation of the French language in England during Tudor and Stuart times. Manchester & London: Manchester University Press & Longmans, Green & Co.
Lawrence, J. (2005) ‘Who the Devil Taught thee so Much Italian?’: Italian Language Learning and Literary Imitation in Early Modern England. Manchester: Manchester University Press.
Leaver, R. A. (1991) ‘Goostly psalmes and spirituall songes’: English and Dutch Metrical Psalms from Coverdale to Utenhove, 1535–1566. Oxford: Clarendon Press.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Lemus y Rubio, P. (1910/1913) “El maestro Antonio de Lebrija.” Revue Hispanique 22/29: 460–508 / 13–120.
Leonard, I. A. (1992) Books of the brave: being an account of books and of men in the Spanish Conquest and settlement of the sixteenth-century New World, with a new introduction by Rolena Adorno. Berkeley: University of California Press.
Lépinette, B. (1990) “La Lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de Cesar Oudin (1606).” Travaux de Linguistique et de Philologie 28: 317–42.
Lépinette, B. (2001) El francés y el español en contraste y en contacto, siglos XV–XVII: estudios de historiografía lingüística: lexicografía, gramática, traducción. Valencia: Universitat de València.
Lepreux, G. (1911) Gallia typographica: ou, repertoire biographique et chronologique de tous les imprimeurs de France. Paris: H. Champion.
Lesser, Z. (2004) Renaissance Drama and the Politics of Publication. Readings in the English Book Trade. Cambridge: Cambridge University Press.
Limberger, M. (2001) “‘No town in the world provides more advantages’: Economies of Agglomeration and the Golden Age of Antwerp.” In Urban Achievement in Early Modern Europe: Golden Ages in Antwerp, Amsterdam, and London, edited by P. O’Brien, 39–62. New York: Cambridge University Press.
Lobera, F. J. et al., eds. (2000) La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. Edición y estudio. Barcelona: Crítica.
Lodone, M. (2010) “Traduzioni, censure, riscritture: sul De inventoribus di Polidoro Virgilio.” Censura, riscrittura, restauro. Pisa: Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, Serie 5, 2/1: 143–77.
Lope Blanch, J. M. (2001) “Las Osservationi de Giovanni Miranda (Venecia, 1566).” In History of linguistics in Spain/Historia de la lingüística en España, edited by E. F. K. Koerner & H.-J. Niederehe, 96–106. Amsterdam: John Benjamins.
López de Úbeda, F. (2012) Libro de entretenimiento de la pícara Justina. Edited by D. Mañero Lozano. Madrid: Cátedra.
López-Vidriero, M. L. (1992) “Treze questiones de amor: una edición ‘a hurtadas’ de Andrés de Burgos en 1541.” In El libro antiguo Español: Actas del segundo Coloquio Internacional (Madrid), edited by M. L. López-Vidriero & P. M. Cátedra, 301–05. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, Biblioteca Nacional de Madrid, Sociedad Española de Historia del Libro.
Love, H. (1993) The Culture and Commerce of Texts: Scribal Publication in Seventeenth-Century England. Amherst: University of Massachusetts Press.
Lowry, M. (1979) The World of Aldus Manutius: Business and Scholarship in Renaissance Venice. Ithaca: Cornell University Press.
Lowry, M. (1991) Nicolas Jenson and the Rise of Venetian Publishing in Renaissance Europe. Oxford: Blackwell.
Lucía Megías, J. M. (2000) Imprenta y Libros de Caballerías. Madrid: Ollero y Ramos.
Mabbe, J. (2013) The Spanish Bawd. Edited by J. M. Pérez Fernández. London: Modern Humanities Research Association.
Macfarlane, J. (1971) Antoine Vérard. Genève: Slatkine Reprints.
Maclean, I. (2009) Learning and the Market Place: Essays in the History of the Early Modern Book. Leiden & Boston: Brill.
Maclean, I. (2012) Scholarship, Commerce, Religion: The Learned Book in the Age of Confessions, 1560–1630. Cambridge, MA & London: Harvard University Press.
Maillard, J. F. (1989) “Un avatar de la traduction: l’ideal d’une langue universelle a la Renaissance.” In Traduction et Traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organise à Paris, Institut de recherché et d’histoire des textes les 26–28 mai 1986, edited by G. Contamine, 333–47. Paris: CNRS.
Manetti, G. (1981) Apologeticus. Edited by A. de Petris. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Marazzini, C. (2000) “The teaching of Italian in 15th- and 16th- century Europe.” In History of the Language Sciences, edited by S. Auroux, E. F. K. Koerner, H.-J. Niederehe, K. Versteegh, I, 669–705. Berlin & New York: W. de Gruyter.
Marciales, M., ed. (1985) Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea, al cuidado de B. Dutton & J. T. Snow. 2 vols. Urbana & Chicago: University of Illinois Press.
Marotti, A. (1995) Manuscript, Print, and the English Renaissance Lyric. Ithaca: Cornell University Press.
Márquez Villanueva, F. (1995) Trabajos y días cervantinos. Alcalá de Henares: Ediciones del Centro de Estudios Cervantinos.
Marsá, M. (2001) La imprenta en los Siglos de Oro. Madrid: Ediciones del Laberinto.
Marsh, C. W. (1994) The Family of Love in English Society, 1550–1630. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, H. J. (1969) Livre, pouvoirs et société à Paris au 17e siècle. Genève: Droz.
Martin, H. J. (1983–86) Histoire de L’Edition Francaise. Paris: Primodis.
Martín Abad, J. (2003) Los primeros tiempos de la imprenta en España (c. 1471–1520). Madrid: Laberinto.
Martín-Gamero, S. (1961) La enseñanza del inglés en España: desde la Edad Media al siglo XIX. Madrid: Gredos.
Martínez, M. (2011) “Género, imprenta y espacio social. Una poética de la pólvora para la épica quinientista.” Hispanic Review 79: 163–87.
Matthiessen, F. O. (1931) Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Maugin, J., trans. (1553) L’Histoire de Palmerin d’Olive. Paris: Estienne Groulleau.
Mazonni, F., ed. (1978) Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Florence: Olschki.
McFaul, T. (2010) “A Theatre for Worldlings (1569).” In The Oxford Handbook of Edmund Spenser, edited by R. A. McCabe, 149–59. Oxford: Oxford University Press.
McKenzie, D. F. (1999) Bibliography and the Sociology of Texts. The Panizzi Lectures 1985. Cambridge: Cambridge University Press.
McKenzie, D. F. & M. Bell. (2006) Chronology and Calendar of Documents Relating to the London Book Trade, 1641–1700. Oxford: Oxford University Press.
McKerrow, R. B. (1913) Printers’ and Publishers’ Devices in England and Scotland, 1485–1600. London: Bibliographical Society.
McKitterick, D. (2005) Print, Manuscript, and the Search for Order, 1450–1830. Cambridge: Cambridge University Press.
McMurran, M. H. (2009) The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
Medina, J. T. (1917–1918) La Araucana. Ilustraciones. 2 vols. Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana.
Medina, J. T. (1918) La Araucana. Documentos. Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana.
Melanchthon, P. (1999) Orations on Philosophy and Education. Edited by S. Kusukawa. Translated by C. F. Salazar. Cambridge: Cambridge University Press.
Melehy, H. (2005) “Antiquities of Britain: Spenser’s Ruines of Time.” Studies in Philology 102: 159–83.
Meltzi, R. C. (1963) “Castelvetro’s Annotations to the Inferno: A Second Look at a Scarcely Known Manuscript.” Italica 40: 306–19.
Meltzi, R. C. (1966) Castelvetro’s annotations to the Inferno: A new perspective in sixteenth-century criticism. The Hague: Mouton.
Metzger-Rambach, A.-L. (2008) Le Texte emprunté: étude comparée du Narrenschiff de Sebastian Brant et de ses adaptations (1494–1509). Paris: Champion.
Mexía, P. (2003) Silva de Varia Lección. Edited by I. Lerner. Madrid: Castalia.
Michon, J. (1995) Editions et pouvoirs. Sainte Foy: Presses de l’Université Laval.
Miller, W. E. (1963) “Double Translation in English Humanistic Education.” Studies in the Renaissance 10: 163–74.
Minerva, N. & C. Pellandra (1997) Insegnare il francese in Italia: repertorio analitico di manuali pubblicati dal 1625 al 1860. Bologna: CLUEB.
Minois, G. (1995) Censure et culture sous l’ancien regime. Paris: Fayard.
Moll, J. (1995) “Plantino y la industria editorial española.” In Cristóbal Plantino: Un siglo de intercambios culturales entre Amberes y Madrid, F. Checa Cremares (curator). Madrid: Fundación Carlos de Amberes, 1995, 11–30.
Moatti, C. (2006) “Translation, Migration, and Communication in the Roman Empire: Three Aspects of Movement in History.” Classical Antiquity 25: 109–40.
Mondéjar Cumpián, J. (2002) Castellano y Español. Dos nombres para una lengua, en su marco literario, ideológico y político. Granada: Universidad de Granada & Editorial Comares.
Moore, H. D., ed. (2004) Amadis de Gaule: By Anthony Munday. Aldershot: Ashgate.
Moore, H. D.,(2010) “Anthony Munday.” In The Oxford History of Literary Translation in English, edited by G. Braden, R. Cummings & S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press.
Mordenti, R. (1982) “Le due censure: la collazione dei testi del Decameron ‘rassettati’ da Vincenzo Borghini e Lionardo Salviati.” In Le pouvoir et la plume. Incitation, contrôle et répression dans l’Italie du XVIe siècle, 253–73. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
Moreau, B. (1988) “Contrefaçon et clandestinité à Paris au début de la Réforme: les premières fausses adresses.” In Les Presses Grises. La contrefaçon du livre (XVIe-XIX siècles), edited by F. Moreau, 41–47. Paris: Aux amateurs du livre.
Moretti, F. (2007) Graphs, Maps, Trees, 2nd edition. London: Verso, 2007.
Morini, M. (2006) Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
Mortimer, N. (2005) John Lydgate’s Fall of Princes: Narrative Tragedy in its Literary and Political Contexts. Oxford: Oxford University Press.
Mortimer, R. (1964) Harvard College Library Department of Printing and Graphic Arts, Catalogue of Books and Manuscripts. Part I: French Sixteenth Century Books. 2 vols. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Moss, A. (2003) Renaissance Truth and the Latin Language Turn. Oxford: Oxford University Press.
Muchembled, R., gen. ed. (2006–07) Cultural Exchange in Early Modern Europe. 4 vols. Cambridge University Press, 2006–2007. [Vol. 1, Religion and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, ed. H. Schilling & I. G. Tóth; vol. 2, Cities and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, ed. D. Calabi & S. T. Christensen; vol. 3, Correspondence and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, ed. F. Bethencourt & F. Egmond; vol. 4, Forging European Identities, 1400–1700, ed. H. Roodenburg.]
Muhlack, U. (2002) “Das Projekt der Germania illustrata. Ein Paradigma der Diffusion des Humanismus.” In Diffusion des Humanismus. Studien zur nationalen Geschichtsschreibung europäischer Humanisten, edited by J. Helmrath, 142–58. Göttingen: Wallstein.
Munari, S. (2010) “L’opera bilingue di François Loubayssin de la Marque: un contributo all’ispanismo francese secentesco.” In Contatti, passaggi, metamorfosi: studi in onore di Daniela Dalla Valle, 51–67. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Munday, A., trans. (1588) Palmerin d’Oliva. London: John Charlewood for William Wright.
Munday, A., trans. (1602) The Third and Last Part of Palmerin of England. London: James Roberts for William Leake.
Munday, A., trans. (1616) The Second Part of Palmerin of England. London: Thomas Creede and Bernard Alsop.
Munday, A., trans. (1618) The Third Book of Amadis de Gaule. London: Nicholas Okes.
Muñiz Muñiz, M. N. (2003) “Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours.” Criticón 87–88–89: 537–51.
Muñiz Muñiz, M. N., coord. (2011) Hipertexto del Orlando. Universitat de Barcelona. 2005. <http://stel.ub.edu/orlando/>. Accessed December 20, 2011.
Murrin, M. (1994) History and Warfare in Renaissance Epic. Chicago: University of Chicago Press.
Myers, R., M. Harris, & G. Mandelbrote, eds. (2007) Fairs, Markets, and the Itinerant Book Trade. Newcastle, DE & London: Oak Knoll Press & British Library.
Nalle, S. T. (1989) “Literacy and Culture in Early Modern Castile.” Past and Present 125: 65–96.
Nashe, T. (1958) The Works of Thomas Nashe. Edited by R. B. McKerrow, revised by F. P. Wilson. 5 vols. Oxford: Blackwell.
Niclaes, H. ([1575?]) Terra Pacis. A true Testification of the spirituall Lande of Peace … Set foorth by HN. [Cologne].
Nicolopulos, J. (2000) The Poetics of Empire in the Indies. Prophecy and Imitation in La Araucana and Os Lusíadas. University Park: Pennsylvania State University Press.
Nijhof, W. (1923–27) Nederlandsche bibliographie van 1500 tot 1540. ‘s-Gravenhage: M. Nijhoff.
Noot, Jan van der (1568) Le Theatre auquel sont exposés & monstrés les inconueniens & miseres qui suiuent les mondains & vicieux. London: John Day.
Noot, Jan van der (1569) A Theatre wherein be represented as wel the miseries & calamities that follow the voluptuous Worldlings, As also the great ioyes and plesures which the faithfull do enioy. London: Henry Bynneman.
Noot, Jan van der ([1571?]) Het Bosken Van H. I. Vander Noot. London: Henry Bynneman and John Day.
Noot, Jan van der (1572) THEATRVM das ist, Schawplatz, darein die eitelheit der jridischen vnnd vergendlichen dingen vnd die vbertreffenlichste Gottliche vnd Himlische sach gekeigt vnd erfleret wird/ nicht weniger lustig vnd lieblich, als nüßlich vnd aniveißlich. Translated by B. Froe. Cologne.
Nordenfalk, C. (1985) “The Five Senses in Late Medieval and Renaissance Art.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 48: 1–22.
Norton, F. J. (1966) Printing in Spain 1501–1520. Cambridge: Cambridge University Press.
Norton, G. P. (1984) The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and its Humanist Antecedents. Geneva: Droz.
Norton, G. P. (1999) “Theories of prose fiction in sixteenth-century France.” In The Cambridge History of Literary Criticism: Volume III The Renaissance. Edited by G. P. Norton, 305–13. Cambridge: Cambridge University Press.
Nugent, E. M., ed. (1956) The Thought and Culture of the Renaissance: An Anthology of Tudor Prose 1481–1555. Cambridge University Press.
Nuovo, A. & C. Coppens (2005) I Giolito e la stampa nell’Italia del XVI secolo. Genève: Droz.
Oakley-Brown, L. (2006) Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England. London: Ashgate.
Oastler, C. L. (1975) John Day, the Elizabethan Printer. Oxford: Oxford Bibliographical Society.
O’Connor, J. J. (1970) Amadis de Gaule and its influence on Elizabethan Literature. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Ollero, J. & S. Bardón, eds. (1999) El mercado del libro antiguo español: una guía de precios. Madrid: Ollero y Ramos.
Oram, W. A. et al., eds. (1989) Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser. New Haven: Yale University Press.
Ossa-Richardson, A. (2013) The Devil’s Tabernacle: The Pagan Oracles in Early Modern Thought. Princeton: Princeton University Press.
Padgen, A. (2002) “Europe: Conceptualizing a Continent.” In The Idea of Europe. From Antiquity to the European Union, edited by A. Padgen, 33–54. Washington, DC & Cambridge:Woodrow Wilson Center Press & Cambridge University Press.
Pallet, J. (1604) Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa. Paris: Matthieu Guillemot.
Pallotta, A. (1991) “Venetian Printers and Spanish Literature in Sixteenth-Century Italy.” Comparative Literature 43: 20–42.
Pálsson, G., ed. (1993) Beyond Boundaries: Understanding Translation and Anthropological Discourse. Oxford: Berg Publishers.
Paparelli, G. (1950) Enea Silvio Piccolomini: L’umanesimo sul soglio di Pietro. Bari: Laterza.
Parent, A. (1974) Les metiers du livre à Paris au XVIe siècle (1535–1560). Geneva: Droz.
Parenti, M. (1996) Dizionario dei luoghi di stampa falsi, inventati o supposti. Firenze: Le Lettere.
Parker, G. (1972) The Army of Flanders and the Spanish Road, 1567–1659. The Logistics of Spanish Victory and Defeat in the Low Countries’ Wars. Cambridge: Cambridge University Press.
Parker, G. (1985) The Dutch Revolt, rev. edition. Harmondsworth: Penguin.
Parrilla, C., ed. (2008) Juan de Flores. Grimalte y Gradisa. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Patterson, A. (1984) Censorship and Interpretation: The Condition of Writing and Reading in Early Modern England. Madison: University of Wisconsin Press.
Peeters-Fontainas, J. (1956) L’officine espagnole de Martin Nutius à Anvers. Anvers: Société des bibliophiles anversois.
Peeters-Fontainas, J. (1965) Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas méridionaux. Nieuwkoop: B. de Graaf.
Péligry, C. (1981) “Les Éditeurs Lyonnais et le marché espagnol aux XVIe et XVIIe siècles.” In Livre et lecture en Espagne et en France sous l’ancien régime, 85–95. Paris: Editions A.D.P.F.
Penney, C. L. (1962) “Review of A. D. Deyermond, The Petrarchan Sources of La Celestina.” Symposium 16: 237–38.
Penzl, H. (1984) “‘Gimer min ros’: How German Was Taught in the Ninth and Eleventh Centuries.” German Quarterly 3: 392–401.
Pérez Fernández, J. M. (2007) “Translation and Metrical Experimentation in 16th-century English Poetry. The Case of Surrey’s Biblical Paraphrases.” Cahiers Elizabéthains 71: 1–13.
Pérez Fernández, J. M. (2009) “From Compulsion to Virtue: Epic, Translation, and the Significance of Early Modern Blank Verse.” Cahiers Elizabéthains 75: 1–16.
Pérez Fernández, J. M. (2012) “Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe.” Translation and Literature 21: 299–318.
Pérez Fernández, J. M. (2014) “Translation, Diplomacy and Espionage. New Insights into James Mabbe’s Career.” Translation and Literature 23: 1–22.
Pérez González, M. (1999) Giannozzo Manetti y la traducción en el siglo XV. Edición crítica del Apologeticus, Libro V. León: Universidad de León.
Perini, L. (1997) “Disavventure censorie di stampatori cinquecenteschi.” In La censura libraria nell’Europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 207–16. Udine: Forum.
Perini, L. (2002) La vita e i tempi di Pietro Perna. Roma: Edizioni di Storia e letteratura.
Perotti, N. (1471) Epistola de generibus metrorum quibus Horatius Flaccus et Severinus Boetius usi sunt ad Helium Perottum fratrem. Bologna.
Peterson, R. (1576) Galateo of Maister Iohn Della Casa (…). Or rather, A treatise of the ma[n]ners and behauiours, it behoueth a man to vse and eschewe, in his familiar conuersation. London: Henry Middleton.
Petrarca, F. (1558) Il Petrarca; con dichiarzioni non piu stampate; insieme alcune belle annotatzioni, trattate dalle dottissime prose di Monsignor Bembo. Lyon: Guilielmo Rouillio.
Petrarca, F. (1970) Le Familiari. Libri I–IV. Traduzione, note e saggio introduttivo di Ugo Dotti. Publicazioni dell’Università di Urbino. Urbino: Argalia Editore.
Petrucci, A. (1977) Libri, editori e pubblico nell’Europa moderna. Guida storica e critica. Roma: Laterza.
Pettas, W. A. (1980) The Giunti of Florence. Merchant Publishers of the Sixteenth Century. San Francisco: B.M. Rosenthal.
Pettegree, A. (1987) Foreign Protestant Communities in Sixteenth-Century London. Oxford: Oxford University Press.
Pettegree, A. (1992) Emden and the Dutch Revolt: Exile and the Development of Reformed Protestantism. Oxford: Oxford University Press.
Pettegree, A. (1996) Marian Protestantism: Six Studies. London: Ashgate.
Pettegree, A. (2007) The French Book and the European Book World. Leiden: Brill.
Pettegree, A. (2008) “Centre and Periphery in the European Book World.” Transactions of the Royal Historical Society 18: 101–28.
Pettegree, A. (2010) The Book in the Renaissance. New Haven & London: Yale University Press.
Pettegree, A. & M. Walsby, eds. (2007) French Vernacular Books: Books Published in the French Language before 1601. Leiden: Brill.
Pettie, G., trans. (1581) The Civil Conversation of M. Steeven Guazzo. London: Richard Watkins.
Phillips, J. (2006) “Chronicles of Wasted Time: Anthony Munday, Tudor Romance, and Literary Labor.” English Literary History 73: 781–803.
Phillips, J. (2010) English Fictions of Communal Identity, 1485–1603. Farnham: Ashgate.
Piccolomini, E. S. (1988) The Tale of Two Lovers Eurialus and Lucretia. Translated by N. von Wyle. Edited & introduction, notes, & glossary by E. J. Morrall. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 77. Amsterdam: Rodopi.
Piccolomini, E. S. (2003) Estoria muy verdadera de dos amantes. Edizione critica e introduzione e note di Ines Ravasini. Roma: Bagatto Libri.
Pienaar, W. J. B. (1926) “Edmund Spenser and Jonker Jan van der Noot.” English Studies 8: 33–44, 67–76.
Pierce, F. (1961) La poesía épica del siglo de oro. Madrid: Gredos.
Ping, K. (1999) “Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective.” Babel: Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, 4(45): 289–300.
Pinson, Y. (2009) The Fools Journey: A Myth of Obsession in Northern Renaissance Art. Turnhout: Brepols.
Pinson, Y. (2010) “Led by Eve: The Large Ship of Female Fools and the Five Senses.” Word & Image 26: 214–27.
Plomer, H. (1908) “Henry Bynneman, Printer, 1566–83.” The Library 35: 225–44.
Plomer, H. (1924) English Printers’ Ornaments. London: Grafton & co.
Plutarch (1556) De defectu oraculorum liber. Translated by A. Turnebus. Paris.
Plutarch (1576) De natura et effectionibus dæmonum. Leipzig.
Pollard, A. W. & G. R. Redgrave (1926) A Short-Title Catalogue of Books Printed in England, Scotland and Ireland, and of English Books Printed Abroad, 1475–1640. London: Bibliographical Society, 1926. 2nd ed. by W. A. Jackson, F. S. Ferguson, & K. F. Pantzer, 1976–86.
Pon, L. & C. Kallendorf (2009) The Books of Venice / Il libro veneciano. New Castle, DE & Venice: Oak Knoll Press, Biblioteca Nazionale Marciana, & La Musa Talia.
Prendergast, T. A. (2008) “Spenser’s Phantastic History, The Ruines of Time, and the Invention of Medievalism.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 38: 175–96.
Prescott, A. L. (1978) French Poets and the English Renaissance: Studies in Fame and Transformation. New Haven: Yale University Press.
Prosperi, A. (1997) “La Chiesa e la circolazione della cultura nell’Italia della Controriforma. Effetti imprevisti della censura.” In La censura libraria nell’europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 147–75. Udine: Forum.
Prosperi, A. (2001) “Censurare le favole. Il protoromanzo e l’Europa cattolica.” In Il romanzo, edited by F. Moretti, I, 71–106. Torino: Einaudi.
Purser, W. E. (1904) Palmerin of England: Some Remarks on this Romance and on the Controversy concerning its Authorship. Dublin, Belfast, & Cork: Browne & Nolan; London: David Nutt.
Pym, A. (1998) Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. (2000) Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Spanish History. Manchester: St. Jerome.
Quint, D. (1993) Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton. Princeton: Princeton University Press.
Rasmussen, C. (1980) “‘Quietnesse of Minde’: A Theatre for Worldlings as a Protestant Poetics.” Spenser Studies 1: 3–27.
Rasmussen, C. (1981) “‘How weak be the passions of woefulness’: Spenser’s Ruines of Time.” Spenser Studies 2: 159–81.
Raven, J. (2007) The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade, 1450–1850. New Haven & London: Yale University Press.
Rawles, S. (1981) “The Earliest Editions of Nicolas de Herberay’s Translations of Amadis de Gaule.” The Library 6th series 3: 91–108.
Recio, R. (2001) “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor.” Cuadernos de Filología Italiana número extraordinario: 275–94.
Regoliosi, M. (2001) “‘Mercatura optimarum artium’. La traduzione secondo Lorenzo Valla.” In Les traducteurs au travail. Leurs manuscripts er leurs méthodes. Actes du Colloque International organisé par le ‘Ettore Majorana Centre for Scientific Culture’ (Erice, 30 septembre – 6 octobre 1999), edited by J. Hamesse, 449–70. Turnhout, Belgium: Brepols.
Renouard, P. (1908) Bibliographie des impressions et des œuvres de Josse Badius Ascensius: imprimeur et humaniste, 1462–1535. 3 vols. Paris: E. Paul et fils et Guillemin.
Renouard, P. et al. (1969) Imprimeurs et libraires parisiens du XVIe siècle: Tome deuxième. Paris: Service des Travaux historiques de la Ville de Paris & Bibliothèque nationale de France.
Renwick, W. L. (1922) “Mulcaster and Du Bellay.” MLR 17: 282–87.
Renwick, W. R., ed. (1928) Edmund Spenser’s Complaints. London: Scholartis.
Rhenanus, B. (2008) Rerum Germanicarum libri tres. Edited & translated by F. Mundt. Tübingen: Max Niemeyer.
Rhodes, D. E. (2004) “Italy and Spain in the fifteenth and sixteenth centuries: Connections in the Book Trade.” In La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa yAmérica, edited by P. M. Cátedra & M. L. López-Vidriero, I, 319–26. Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
Ribhegge, W. (2010) Erasmus von Rotterdam, edited by V. Reinhardt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Rich, B. (1584) The famous hystory of Herodotus. London: Thomas Marshe.
Richardson, B. (1999) Printing, Writers and Readers in Renaissance Italy. Cambridge: Cambridge University Press.
Richardson, B. (2004) Print Culture in Renaissance Italy. The Editor and the Vernacular Text, 1470–1600. Cambridge: Cambridge University Press.
Richer-Rossi, F. (2001) “Giolito de Ferrari: un éditeur vénitien hispanophile.” In Ecriture, pouvoir et société en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles. Hommage du CRES à Augustin Redondo, edited by P. Civil, 211–20. Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001.
Rico, F. (1978) Nebrija frente a los bárbaros. El canon de gramáticos nefastos en las polémicas del humanismo. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Rico, F., ed. (2011) Lazarillo de Tormes. Madrid: Real Academia Española.
Rinaldis, M. L. (2003) Giacomo Castelvetro, Renaissance Translator: An Interface between English and Italian Culture. Lecce: Millela.
Robben, F. M. A. (1992) “L’Univers du livre à Anvers et ses relations avec l’Espagne aux XVIe et XVIIe siècles.” In Christophe Plantin et le monde ibérique: exposition organisée au Musée Plantin-Moretus, 43–52. Antwerpen: Museum Plantin-Moretus en Stedelijk Prentenkabinet.
Roberts, R. J. (1970) “Two Early English-Spanish Vocabularies.” British Museum Quarterly 34: 90.
Robin, D. (2007) Publishing Women. Salons, the Presses and the Counter-Reformation in Sixteenth Century in Italy. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Robinson, D. (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Roldán, A. (1976) “Motivaciones para el estudio del español en las gramáticas del siglo XVI.” Revista de Filología Española 58: 201–29.
Roldán Pérez, A & J. M. Hernández Terrés (2002) “Labor editora de Bartolomé Gravio.” In Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, edited by M. A. Esparza Torres, B. Fernández Salgado & H.-J. Niederehe, 415–30. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Romano, D. (1979) “L’edizione (1498) ed i codici del Corbaccio catalano.” Studi sul Boccaccio 11: 413–19.
Ronsard, P. (1560) Les Œuvres de P. Ronsard … Contentant ses Amours, divisée en deux parties/ La premiere commenté par M. A. de Muret/ La seconde par R. Belleau. Paris: G. Huot.
Rothstein, M. (1999) Reading in the Renaissance: ‘Amadis de Gaule’ and the Lessons of Memory. Newark: University of Delaware Press.
Rothstein, M. (2006a) “Homer for the Court of François I.” Renaissance Quarterly 59: 732–67.
Rothstein, M., ed. (2006b) Charting Change in France around 1540. Selinsgrove: Susquhanna University Press.
Rotondò, A. (1974) “Pietro Perna e la vita religiosa e culturale di Basilea tra il 1570 e il 1580.” In Studi e ricerche di storia ereticale. Torino: Giappichelli.
Round, N. G. (1987) “Celestina Secundum Litem: Miguel Marciales’ Carta a Stephen Gilman.” Celestinesca 11: 25–36.
Rowland, D., trans. (1586) The pleasaunt historie of Lazarillo de Tormes a Spaniarde. London: A. Ieffes.
Rozzo, U. (1993) Linee per una storia dell’editoria religiosa in Italia. Udine: Arti grafiche friulane.
Rozzo, U. (1994) Biblioteche italiane del Cinquecento tra riforma e controriforma arti. Udine: Arti grafiche friulane.
Rozzo, U. (1997) “L’espurgazione dei testi letterari nell’Italia del secondo Cinquecento.” In La censura libraria nell’Europa del secolo XVI, edited by U. Rozzo, 219–71. Udine: Forum.
Rozzo, U. & S. Seidel Menchi (1990) “Livre et Réforme en Italie.” In La Réforme et le livre. L’Europe de limprimé (1517-v.1570), edited by J. F. Gilmont, 327–74. Paris: Les Editions du Cerf.
Rubel, P. G. & A. Rosman, eds. (2003) Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg Publishers.
Rumeu de Armas, A. (1973) Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Madrid: Gredos.
Rupp, M (2002) ‘Narrenschiff’ und ‘Stultifera navis’: Deutsche und latinische Moralsatire von Sebastian Brant und Jakob Locher in Basel 1494–1498. Münster: Waxmann.
S. H. (1610) The whole aphorismes of great Hippocrates, prince of physicians. London: H. L. for Richard Redmer.
Sabio Pinilla, J. A. & M. D. Valencia, eds. (2003) Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal). Granada: Comares.
Saccone, E. (1983) “Grazia, Sprezzatura, Affetazione in the Courtier.” In Castiglione: The Ideal and the Real in Renaissance Culture, edited by R. W. Hanning & D. Rosand, 45–67. New Haven: Yale University Press.
Sailer, G. (1904) “Aus dem Briefwechsel Gereon Sailers mit den Augsburger Bürgermeistern Georg Herwart und Limprecht Hofer, April bis Juni 1544.” Archiv für Reformationsgeschichte 2: 101–71.
Salamone, N. C. (2009) “La tradizione a stampa dell’Historia de duobus amantibus nel Quattro e Cinquecento.” In Pio II Piccolomini: il Papa del Rinascimento a Siena. Atti del Convegno Internazionale di Studi, 5–7 maggio 2005, edited by F. Nevola, 245–68. Siena: Protagon Editori.
Samson, A. (2009) “A Fine Romance: Anglo-Spanish Relations in the Sixteenth Century.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 39: 65–94.
San Pedro, D. de (1541) Le debat des deuz gentilz hommes Espagnolz, sur le faict d’Amour: l’ung nommé Vasquiran, regrette s’amye, que mort luy a tollue, après l’avoir épousée: l’aultre nommé Flamyan vouldroit mourir pour la sienne, à la charge d’en iouyr par espouse ou aultrement. Paris: Denys Janot pour Iehan Longis and Vincent Centenas.
Sánchez-Molero, J. L. G. (1998) La librería rica de Felipe II. Estudio histórico y catalogación. Madrid: Ediciones escurialenses.
Sánchez-Molero, J. L. G. (2001) “Juan Cristóbal Calvete de Estrella.” In El felicíssimo viaje del muy alto y muy poderoso Príncipe don Phelippe by J. C. Calvete de Estrella, xvii-l. Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
Sánchez Pérez, A. (1992) Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Satterthwaite, A. W. (1960) Spenser, Ronsard, and Du Bellay: A Renaissance Comparison. Princeton: Princeton University Press.
Scaliger, J. C. (1561) Poetices Libri Septem. [Genevae]: Antonium Vincentium.
Scarpati, C. (1977) “Note sulla fortuna editoriale del Boccaccio. I volgarizzamenti cinquecenteschi delle opere latine.” In Boccaccio in Europe: proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain December 1975, edited by G. Tournoy, 209–20. Louvain: Louvain University Press.
Schurink, F., ed. (2011) Tudor Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Screech, M. (1983) “Introduction” to Bonaventure Des Périers. Cymbalum mundi, edited by P. H. Nurse. Genève: Droz, vii–xlv.
Seaborne, M. (1971) The English School: Its Architecture and Organization, 1370–1870. Toronto: University of Toronto Press.
Serés, G. (1989) “La Ilíada y Juan de Mena: De la ‘Breve Suma’ a la ‘Plenaria Interpretación.” Nueva Revista de Filología Hispánica 1: 119–41.
Serés, G. (1997) La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La Ilíada en romance y su contexto cultural. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Sharpe, K. (2000) Reading Revolutions. The Politics of Reading in Early Modern England. New Haven & London: Yale University Press.
Sherman, W. H. (2008) Used Books: Marking Readers in Renaissance England. Philadelphia: Pennsylvania University Press.
Sidney, P. (1590) The Countess of Pembrokes Arcadia. London: William Ponsonby.
Sidney, P. (1595) An Apolgie for Poetrie. London: Henry Olney.
Sidney, P. (1999) The Old Arcadia. Edited by K. Duncan-Jones. Oxford: Oxford University Press.
Simonini, R. C. Jr. (1951a) “The Genesis of Modern Foreign Language Teaching.” The Modern Language Journal 35: 179–86.
Simonini, R. C. Jr. (1951b) “Italian-English Language Books of the Renaissance.” Romanic Review 42: 241–44.
Simonini, R. C. Jr. (1952) “The Italian Pedagogy of Claudius Hollyband.” Studies in Philology 49: 144–54.
Slights, W. E. W. (2001) Managing Readers: Printed Marginalia in English Renaissance Books. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Soberanas, A. (1981) Las Introductiones Latinae de Nebrija en Cataluña. Guía bibliográfica. Barcelona: Biblioteca de Catalunya.
Sozzi, L. (1971) “Boccaccio in Francia nel Cinquecento.” In Il Boccaccio nella cultura francese, edited by C. Pellegrini, 211–56. Florence: Olschki.
Spenser, E. (1579) The Shepheardes Calender. London: Hugh Singleton.
Spenser, E. (1580) Three Proper, and wittie, familiar Letters: lately passed betwene two Vniuersitie men: touching the Earthquake in Aprill last, and our English refourmed Versifying. London: H. Bynneman.
Spiller, E. (2011) Reading and the History of Race in the Renaissance. Cambridge University Press.
Spitz, L. W. (1957) Conrad Celtis: The German Arch-Humanist. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Spufford, M. (1981) Small Books and Pleasant Histories. Popular Fiction and its Readership in Seventeenth-Century England. Cambridge: Cambridge University Press.
Stein, G. (1997) John Palsgrave as Renaissance Linguist. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, G. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, T. R. (1970) “Precursors to Dryden: English and French Theories of Translation in the Seventeenth Century.” Comparative Literature Studies 7: 50–81.
Steinmann, M. (1967) Johannes Oporinus: Ein Basler Buchdrucker um die Mitte des 16. Jahrhunderts. Basel & Stuttgart: Helbing & Lichtenhahn.
Stevenson, Joseph, ed. (1863–1950) Calendar of state papers, foreign series, of the reign of Elizabeth, 1558–1559[-1589]: preserved in the State Paper Department of Her Majesty’s Public Record Office. London: Longman, Green, Longman, Roberts, & Green.
Stockhorst, S., ed. (2010) Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Bergleichenden Literaturwissenschaft). Amsterdam: Rodopi.
Straznicky, M., ed. (2006) The Book of the Play. Playwrights, Stationers, and Readers in Early Modern England. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
Struever, N. S. (1992) Theory as Practice. Ethical Inquiry in the Renaissance. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Suarez, M. F. & H. R. Woudhuysen, eds. (2010) The Oxford Companion to the Book. Oxford: Oxford University Press.
Suárez Gómez, G. (2008) La enseñanza del francés en España hasta 1850: ¿Con qué libros aprendían francés los españoles?Barcelona: PPU.
Sumillera, R. G. (ca. 1548) “Introduction.” In The Castell of Love, by Diego de San Pedro, translated by Lord Berners, http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&res_id=xri:eebo&rft_id=xri:eebo:screen:intro:99846147.
Sutherland, J. (1988) “Publishing History: A Hole at the Centre of Literary Sociology.” Critical Inquiry 14: 574–89.
Taylor, B. & A. Coroleu, eds. (2006) Latin and Vernacular in Renaissance Iberia, vol. II, Translations and Adaptations. Manchester: Centre for Advanced Hispanic Studies.
Terentius, P. (1502) P. Terentii aphri Comedie. Lyon: F. Fradin.
Terpening, R. H. (1997) Lodovico Dolce. Renaissance Man of Letters. Toronto, Buffalo & London: Toronto University Press.
Terzoli, M. A. (2006) “Enea Silvio Piccolomini e Basilea.” In Enea Silvio Piccolomini. Arte, Storia, e Cultura nell’Europa di Pio II. Atti dei Conveni Internazionali di Studi 2003–2004, edited by R. di Paola, A. Antoniutti & M. Gallo, 215–27. Romae: Edizione Associazione Culturale Shakespeare and Company 2 & Libreria Editrice Vaticana.
Thomas, H. (1920) Spanish and Portuguese Romances of Chivalry: the Revival of the Romance of Chivalry in the Spanish Peninsula and its Extension and Influences Abroad. Cambridge: Cambridge University Press.
Tonkin, H. & M. E. Frank (2010) The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Trinkaus, C. (1970) In Our Image and Likeness. Humanity and Divinity in Italian Humanist Thought. 2 vols. Chicago & London: University of Chicago Press & Constable.
Trithemius, J. (1494) De scriptoribus ecclesiasticis. Basel: Johannes Amerbach.
Tuck, R. (1993) Philosophy and Government: 1572–1651. Cambridge: Cambridge University Press.
Ungerer, G. (1965) “The Printing of Spanish Books in Elizabethan England.” The Library 20: 177–229.
Valla, L. (1954) Oraciones y prefacios. Edited by F. Adorno. Santiago: Universidad de Chile.
Valla, L. (1962) Laurentius Valla Opera Omnia. Con una premessa di Eugenio Garin. 2 vols. Torino: Bottega d’Erasmo.
Valla, L. (1970) Collatio Novi Testamenti. Redazione inedita a cura di Alessandro Perosa. Firenze: Sansoni Editore.
Van Dorsten, J. A. (1970) The Radical Arts: First Decade of an Elizabethan Renaissance. Leiden & London: Leiden University Press.
Varona García, M. A. (1994) “Identificación de la primera imprenta anónima salmantina.” Investigaciones Históricas 14: 25–33.
Venuti, L., ed. (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Venuti, L., (1993) “The Destruction of Troy: translation and royalist cultural politics in the Interregnum.” Journal of Medieval and Renaissance Studies 23: 197–219.
Venuti, L., (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Venuti, L., ed. (2004) The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.
Venuti, L., (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vergilius, P. (1499) De inventoribus rerum libri tres. Venezia: Cristoforo de’ Pensi da Mandello.
Vigier, F. ed. (2006) Cuestion de amor (Valence: Diego de Gumiel, 1513). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Vilà i Tomás, L. (2001) Épica e imperio. Imitación virgiliana y propaganda política en la épica española del XVI. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.
Vindel, F. (1946) Arte tipográfico en España durante el siglo XV10 vols. Vol. II, Salamanca, Coria y Galicia. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, Dirección General de Relaciones Culturales, 1945–51.
Vives, J. L. (1532) De ratione dicendi. Bruges.
Vives, J. L. (1636) De disciplinis Libri XII. Septem de Corruptis Artibus; quinque de tradendis Disciplinis. Leiden: Ex Officinam Joan Maire.
Vives, J. L. (1970) Livre de l’institution de la femme chrestienne tant en son enfance que marriage et viduité, aussi de l’office du mary, nagueres composez en latin par Jehan Loys Vives; et nouvellement traduit en langue françoise par Pierre de Changy. Genève: Slatkine.
Voet, L. (1969–74) The Golden Compasses: A History and Evaluation of the Printing and Publishing Activities of the Officina Plantiniana at Antwerp. 2 vols. New York: Abner Scram.
Wadsworth, J. B. (1962) Lyons, 1473–1503: The Beginnings of Cosmopolitanism. Cambridge, MA: Mediaeval Academy of America.
Wakelin, D (2007) Humanism, Reading, and English Literature, 1430–1530. Oxford: Oxford University Press.
Wallace, David (1997) Chaucerian Polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy. Stanford: Stanford University Press.
Walsby, M. (2011) The Printed Book in Brittany, 1484–1600. Leiden: Brill.
Warner, M. (2002) Publics and Counterpublics. New York: Zone Books.
Waswo, R. (1987) Language and Meaning in the Renaissance. Princeton: Princeton University Press.
Waterschoot, W. (1992) “Jan van der Noot’s Het Bosken re-examined.” Quaerendo 22: 28–45.
Waterschoot, W. (2001) “Antwerp: Books, Publishing and Cultural Production before 1585.” In Urban Achievement in Early Modern Europe: Golden Ages in Antwerp, Amsterdam, and London, edited by P. O’Brien, 233–48. New York: Cambridge University Press.
Watson, F. (1908) The English Grammar Schools to 1660: their Curriculum and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Watson, T. (1582) The hekatompathia or Passionate centurie of loue. London: John Wolfe for Gabriel Cawood.
Watson, T (1585) Amyntas. London: Henry Marsh.
Watson, T (1587) The lamentations of Amyntas for the death of Phillis. Translated by A. Fraunce. London: John Wolfe.
Watson, T (1964) Hekatompathia. Edited by S. K. Heninger. Gainsville, FL: Scholars Facsimiles and reprints.
Watt, T. (1991) Cheap Print and Popular Piety, 1550–1640. Cambridge: Cambridge University Press.
Weedon, A. (2010) The History of the Book in the West. Farnham: Ashgate.
Weidhaas, P. (2007) A History of the Frankfurt Book Fair. Translated & edited by C. M. Gossage & W. A. Wright. Toronto: Dundurn Press.
Weinberg, B. (1961) A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance. Chicago: University of Chicago Press.
Weissbort, D. & A. Eysteinsson (2006) Translation: Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Wellens, R. (1962) “Une relation peu connue des fêtes de Binche et de Mariemont en août 1549.”Le livre et l’estampe 29–30: 66–72.
Westgate, R. J. W. (1936) “The text of Valla’s translation of Thucydides.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association 67: 240–51.
Whinnom, K. (1980) “The problem of the ‘best-seller’ in Spanish Golden-Age literature.” Bulletin of Hispanic Studies 57: 189–98.
White, P. (2011) “Foolish Pleasures: The Stultiferae naves of Jodocus Badius Ascensius and the Poetry of Filippo Beroaldo the Elder.” Humanistica Lovaniensia 60: 65–83.
Wilkinson, C. H., ed. (1946) Two Tracts. Affrican and Mensola: an Elizabethan prose version of Il ninfale fiesolano by Giovanni Boccaccio, and Newes and strange newes from St. Christophers, by John Taylor. Oxford: Roxburghe Club.
Wilkinson, A. S., ed. (2010) Iberian Books: Books Published in Spanish or Portuguese or on the Iberian Peninsula before 1601/Libros ibéricos: Libros publicados en español o portugués o en la Península Ibérica antes de 1601. Leiden & Boston: Brill.
Williamson, E. (1947) “The Concept of Grace in the Work of Raphael and Castiglione.” Italica 4(24): 316–24.
Wilson, L. (2011) “Playful paratexts: the front matter of Anthony Munday’s Iberian Romance Translations.” In Renaissance Paratexts, edited by H. Smith & L. Wilson, 121–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, L. (2013) “Serial Publication and Romance.” In The Elizabethan Top Ten: Defining Print Popularity in Early Modern England, edited by E. Smith & A. Kesson, 213–21. Farnham: Ashgate.
Wittkower, R. (1973) “Genius: Individualism in Art and Artists.” In Dictionary of the History of Ideas, edited by P. P. Wiener, II, 297–312. New York: Scribner.
Worth-Stylianou, V. (1999) “Translatio and Translation in the Renaissance: from Italy to France.” In The Cambridge History of Literary Criticism, edited by G. P. Norton, 127–35. Cambridge: Cambridge University Press.
Woudhuysen, H. (1996) Sir Philip Sidney and the Circulation of Manuscripts, 1558–1640. Oxford: Clarendon Press.
Wright, C. T. (1963) “‘Lazarus Pyot’ and Other Inventions of Anthony Munday.” Philological Quarterly 42: 532–41.
Wright, H. G. (1941) “The Elizabethan Translation of the Questioni d’Amore in the Filocolo.” MLR 36: 289–303.
Wright, H. G. (1943) “The Italian Edition of Boccaccio’s Fiammetta used by Bartholemew Young.” MLR 38: 339–40.
Wright, H. G. (1953) The First English Translation of the Decameron (1620). Uppsala: Lundequistska Bokhandeln.
Wright, H. G. (1957) Boccaccio in England from Chaucer to Tennyson. London: Athlone Press.
Wyatt, M. (2005) The Italian Encounter with Tudor England: A Cultural Politics of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Xiumei, X. & G. Qinyan (2012) “Translatability vs Untranslatability: A Relevance-Theoretic View.” Babel: Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, 4(58): 408–22.
Yates, F. A. (1983) Renaissance and Reform: the Italian Contribution. Collected Essays, vol. II. London: Routledge & Kegan Paul.
Yates, F. A. (2011) John Florio: The Life of an Italian in Shakespeare’s England. Cambridge: Cambridge University Press.
Zaalberg, C. A. ed. (1956) The Olympia Epics of Jan van der Noot. A facsimile edition of ‘Das Buch Extasis’, ‘Een Cort begryp der XII. boecken Olympiados’ and ‘Abregé des douze livres Olympiades’. Assen: Van Gorcum.
Zappala, M. O. (1990) Lucian of Samosata in the Two Hesperias. An Essay in Literary and Cultural Translation. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
Zeidberg, D. S. & F. G. Superbi (1998) Aldus Manutius and Renaissance Culture. Florence: Olschki.
Zuber, R. (1968) Les “belles infidels” et la formation du gout classique: Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. Paris: Armand Colin.