Published online by Cambridge University Press: 22 May 2002
The aim of this work is to end the debate about the widespread acceptance among specialists, that the 6th century Byzantium treatise by Cassianus reached Muslim scholars by means of two routes: a “direct” translation from Greek into Arabic (Filā[hdotu]a rūmiyya attributed to Qus[tdotu]ūs) and the other “indirect” translation by means of a Persian translation (Filā[hdotu]a fārisiyya attributed to either Kasīnūs or Qus[tdotu]ūs). Thanks to a comparison of the texts, one can prove beyond all doubt that there was only a secondary translation route into Arabic from the Persian version. Additionally, this work highlights the significant influence of the Filā[hdotu]a rūmiyya on the Andalusian agronomy. The most influenced subjects are pointed out and those agronomic sources derived from this treatise and the 10th century Greek Geoponica (based on Cassianus) are studied. This study allows us to conclude that the later work was never translated into Arabic, therefore, the Andalusian agronomists only had access to the Arabic versions of Anatolius and Cassianus to which the Pseudo-Qus[tdotu]ūs' work was later added.