Skip to main content
    • Aa
    • Aa
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 2
  • Cited by
    This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.


    Manekin, Charles H. 1997. When the Jews Learned Logic from the Pope: Three Medieval Hebrew Translations of the Tractatus of Peter of Spain. Science in Context, Vol. 10, Issue. 03,


The Hebrew Version of De celo et mundo Attributed to Ibn Sīnā1

  • Ruth Glasner (a1)
  • DOI:
  • Published online: 24 October 2008

The Hebrew text On the Heavens and the World, ascribed to Ibn Sīnā, is an interesting and intriguing composition. It dates from the 13th century and was quite influential. It is not a translation of any text of Ibn Sīnā known to us, but is related to the (pseudo-Avicennian) Latin De celo et mundo, which appears in the 1508 Venice edition of translations of Ibn Sīnā. The Latin and Hebrew texts differ widely and the relation between them is far from being clear. Both are in sixteen chapters, the titles of the chapters are the same, but the texts are only roughly similar. The Hebrew text often offers short, incomplete summaries of the Latin arguments. On the other hand it includes many passages which have no parallel in the Latin. There are two possible explanations of the perplexing relationship between the two texts: either that there was more than one version of the Latin (or of the original Arabic) text, or that the translator, Shlomo ben Moshe of Laguiri wrote a kind of paraphrase. The paper shows that the second explanation is correct and offers a preliminary study of the sources and the aims of the Hebrew text.

Le texte hébraïque Du ciel et du monde attribué à Ibn Sīnā. est une œuvre intéressante et intriguante. Il date du XIIIe siècle et a exercé une influence considérable. Le texte hébraïque n'est la traduction d'aucun texte connu d'Ibn Sīnā; il s'apparente en revanche au texte latin (pseudo-avicennien) De celo et mundo, figurant dans l'édition de Venise de 1508 des traductions latines d'Ibn Sīnā. Les textes latin et hébraïque présentent cependant de très nombreuses différences et le rapport entre eux est loin d'être évident. Bien que tous deux comportent seize chapitres dont les titres sont identiques, le contenu des deux textes n'est que très grossièrement similaire: d'un côté, le texte hébraïque donne souvent de brefs résumés des arguments contenus dans le texte latin; de l'autre, il comporte de nombreux passages qui n'ont pas de parallèles dans le texte latin. Deux explications peuvent rendre compte du rapport entre les deux textes: soit il y avait une autre version latine du texte (ou de l'original arabe), soit le traducteur du texte hébreu, Shlomo ben Moshe de Laguiri, avait en fait rédigé une paraphrase, comportant des suppressions et des additions, du texte latin. Cet article montre que c'est la deuxieme hypothèse qui est la vraie. Il offre en outre une étude préliminaire des sources et des buts du texte hébreu.

Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.

G. Freudenthal , “Les sciences dans les communautés juives médiévales de Provence: leur appropriation, leur rôle,” Revue des études juives, 152 (1993): 30136.

S. Harvey , “Maimonides' Letter to Samuel ibn Tibbon,” Jewish Quarterly Review, 83 (1992): 5170, note 17 on p. 56

C. Prufer and M. Meyerhof , “Die aristotelische Lehre vom Licht bei Ḥunayn b. IsḤāq,”, Der Islam, 2 (1911): 117–28; on pp. 122–3). The whole tratise is indeed a list of arguments to Ḥunayn less likely. 2. In the sixteenth chapter, the Latin text refers to first and second intentions. Since this reference is found also in the manuscripts, there is no reason to suppose that it is a later interpolation. Though these terms can be traced back to Porphyry, they were in fact introduced into Arabic philosophy by al-Fārābī and Ibn Sīnā. See

C. Knudsen , “Intentions and impositions,” in N. Kretzmann , A. Kenny , J. Pinborg (eds.), The Cambridge History of Later Medieval Philosophy (Cambridge, 1982), Chapter 23, pp. 479–95; on pp. 479–80

K. Gyekye The terms ‘prima intentio’ and ‘secunda intentio’ in Arabic logic,” Speculum, 46 (1971): 32–8.

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Arabic Sciences and Philosophy
  • ISSN: 0957-4239
  • EISSN: 1474-0524
  • URL: /core/journals/arabic-sciences-and-philosophy
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *