Skip to main content
×
Home

Failed Legacies of Colonial Linguistics: Lessons from Tamil Books in French India and French Guiana

  • Sonia N. Das (a1)
Abstract
Abstract

The archives of French India and French Guiana, two colonies that were failing by the mid-nineteenth century, elucidate the legacy of colonial linguistics by drawing attention to the ideological and technological natures of colonial printing and the far-reaching and longstanding consequences of the European objectification of Indian vernaculars. Torn between religious, commercial, and imperialist agendas, the French in India both promoted Catholicism and advanced the scientific study of Tamil, the majority language spoken in the colonial headquarters of Pondicherry. There, a little known press operated by the Paris Foreign Missions shipped seventy-one dictionaries, grammars, and theological works printed in Tamil and French to Catholic schools undergoing secularization in French Guiana, a colony with several thousand Tamil indentured laborers. I analyze the books’ lexical, orthographic, and typographical forms, metalinguistic commentaries, publicity tactics, citational practices, and circulation histories by drawing on seldom-discussed materials from the Archives nationales d'outre-mer in Aix-en-Provence, France. I propose a theoretical framework to investigate how technology intersects with the historical relationship between language and colonialism, and argue that printing rivalries contributed to Orientalist knowledge production by institutionalizing semiotic and language ideologies about the nature of “perfectible” and “erroneous” signs. My comparative approach highlights the interdiscursive features of different genres and historical periods of Tamil documentation, and underscores how texts that emerged out of disparate religious and scientific movements questioned the veracity of knowledge and fidelity of sources. Such metalinguistic labor exposed the evolving stances of French Indologists toward Dravidian and Indo-Aryan linguistics and promoted religious and secular interests in educational and immigration policies.

Copyright
Corresponding author
soniand@gmail.com
References
Hide All
Alby Sophie. 2009. La didactique du plurilinguisme au service des apprentissages à l’école en Guyane. Line Numa Bocage. École(s) et culture(s): Quel saviors? Quelles pratiques? Lille: Peter Lange.
Annoussamy David. 2005. L'Intermède français en Inde: Secousses politiques et mutations juridiques. Pondichéry: Institut Français de Pondichéry.
Baulez M. J. 1896. Méthode de tamoule vulgaire. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Beschi C. G. (ms 1728) 1971. A Grammar of the Common Dialect of the Tamil Language called Koṛuntamil. Tanjore: Sarasvati Mahal Library [repr. of English translation in 1848 by G. W. Mahon, with a publisher's preface by N. Kandaswamy].
Beschi C. G. (ms 1730) 1974. A Grammar of the High Dialect of the Tamil Language called Centamil. Tanjore: Sarasvati Mahal Library [Repr. of 2d ed. (1917, Trichinopoly) of the English translation by B. G. Babington (1822, College Press, Madras), with a publisher's preface by A. Vadiveelan].
Blackburn Stuart. 2003. Print, Folklore, and Nationalism in Colonial South India. Delhi: Permanent Black.
Blin Amédée. 1831. Letter to Minister of the Navy and Colonies, 5 Apr. Dictionnaire français-malabar. Archives nationales d'outre-mer, Aix-en-Provence (henceforth ANOM), box 481, file 729.
Briggs Charles and Bauman Richard. 1992. Genre, Intertextuality, and Social Power. Journal of Linguistic Anthropology 2, 2: 131–72.
Bugge Henriette. 1998. Christianity and Caste in XIXth Century South India: The Different Social Policies of British and non-British Christian Missions. Archives de sciences sociales des religions 103: 8797.
Carton Adrian. 2012. Mixed-Race and Modernity in Colonial India: Changing Concepts of Hybridity Across Empires. London: Routledge.
C.E.K. 1873. Miscellanea: Notes on Early-Printed Tamil Books. The Indian Antiquary: A Journal of Oriental Research in Archaeology, History, Literature, Languages, Folklore, &c., &c. 11: 180–81.
Chevillard Jean-Luc. 1992. Beschi, grammairien du tamoul, et l'origine de la notion du verbe appellatif. Bulletin de l’école française d'Extrême-Orient 79, 1: 7788.
Cohn Bernard. 1996. Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in India. Princeton: Princeton University Press.
Debenport Erin. 2015. Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectability in Indigenous New Mexico. Santa Fe: SAR Press.
Delisle Philippe. 1998. Colonisation, christianisation et émancipation: Les sœurs de Saint-Joseph de Cluny à Mana (Guyane française), 1828–1846. Revue française d'histoire d'outre-mer 85, 320: 732.
Desroches Monique. 1995. Tambours des dieux: Musique et sacrifice d'origine tamoule en Martinique. Montréal: Harmattan.
de Bourzès Louis-Noël. 1734. Dictionnaire Tamil-Français. Unpub. MSS.
de Tassy Garcin. 1831. Letter to Monsieur le Chevalier, 24 July. Paris. ANOM, box 481, file 729.
de Tassy Garcin. 1847. Letter to Minister of the Navy and Colonies. 13 Nov. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani, 1831–1847. ANOM, box 481, file 729.
Director of the Bureau of Administration (R.C.D). 1831. Letter to Garcin de Tassy, Jouamin, Burnouf. 22 July. Dictionnaire français-malabar. ANOM, box 481, file 729.
Director of the Bureau of Administration (R.C.D). 1837. “Avis de l'allocation d'une indemnité de 200 f pour l'exécution autographique d'un volume de texte Hindoustany.” 11 July. Letter to M. Kazimirski. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani. ANOM, box 481, file 729.
Drummond Robert. 1799. Grammar of the Malabar Language. Bombay: Courier Printing Office.
Dubois Jean-Antoine. 1906 [1816]. Hindu Manners, Customs, and Ceremonies. London: East India Company. [Repr. of 3d ed. (Oxford, Clarendon Press) of the translation by Henry K. Beauchamp).]
Dupuis Louis-Savinien. 1855a. “Specimen de typographie et de fonderie envoyé à l'exposition universelle de Paris année 1855, par l'imprimerie des Missionaires Apostoliques de Pondichéry-Indes Orientales,” n.d. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis Louis-Savinien. 1855b. Livres sorties de cette imprimerie, depuis son établissement à la fin de 1840 jusqu'en janvier 1855. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis Louis-Savinien. 1855c. “Caractères Tamouls confectionnés par les fondeurs indigènes de la mission, sous la direction du provicaire apostologique chargé de l'imprimerie.” Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis Louis-Savinien. 1863. “A Monsieur le Gouverneur des Établissements français dans l'Inde,” 17 Feb. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis Louis-Savinien and Mousset Louis-Marie. 1846. Dictionnaire Latin-Tamoul-Français. Pondicherry: Imprimerie de la Mission.
Dupuis Louis-Savinien and Mousset Louis-Marie. 1855. Dictionnaire Tamoul-Français. Pondicherry: Imprimerie de la Mission.
Eisenstein Elizabeth L. 1983. The Printing Revolution in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Errington Joseph. 2001. Colonial Linguistics. Annual Review of Anthropology 30: 1939.
Explication en français des mots malabars utilisés à Karikal dans l'ordre alphabétique. 1824–1825. ANOM, box 382, file 449.
Filliozat Jean. 1953. Les premières étapes de l'indianisme. Bulletin de l'Association Guillame Budé 3: 8096.
Finkelstein David. 2007. History of the Book, Authorship, Book Design, and Publishing. In Bazerman Charles, ed., Handbook of Research on Writing: History, Society, School, Individual, Text. New York: Taylor and Francis, 7895.
Goodman Jane, Tomlinson Matt, and Richland Justin. 2014. Citational Practices: Knowledge, Personhood, and Subjectivity. Annual Review of Anthropology 43: 449–63.
Goury Laurence and Léglise Isabelle. 2005. Contacts de créoles, créoles en contact. Études creoles 28, 1: 922. At https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00181067/document (accessed 15 Sept. 2015).
Governor General of Pondicherry. 1834. “Demande d'un ouvrage pour l'enseignement de la langue Indoustanie.” 24 Dec. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani, 1831–1847. ANOM, box 481, file 729.
Governor General of Pondicherry. 1843. “Décision relative à une demande d'autorisation à l'effet d’établir une école à Karikal, Pondichéry.” 17 Aug. Projet du Révérend Mr. Bachelor, missionaire anglais à Négapatam, en vue d’établir à Karikal une école anglaise et tamoule. Note sur l'instruction publique. 1843–1847. ANOM, box 382, file 449.
Governor General of Pondicherry. 1863a. “Envoie du catalogue des ouvrages en langue tamoule édités par l'Imprimerie de la Mission,” 18 Feb. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1863b. “Catalogue des livres de l'imprimerie de la Maison des Missions étrangères à Pondichéry,” 18 Feb. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1863c. “Indication des ouvrages en langue tamoule auxquels la marine souscrit, note pour la direction des colonies,” 26 Dec. Letter to Minister of the Navy and Colonies. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1864. “Envoi des Connaissements et Facture d'une Caisse Contenant des Livres,” 5 Feb. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor of Cayenne. 1841. “Approbation d'un arrêté portant établissement d'une école gratuite à Sinnamary, Guyane.” 28 Sept. Chièune. Sœur du Joseph, 1840–1846. ANOM, box 139, file R1 (05).
Governor of Cayenne. 1863. “Arrêté portant suppression de l’école de Sinnamary tenue par les sœurs de St. Joseph.” Nov. Suppression de l’école de Sinnamary tenue par les sœurs de St. Joseph. ANOM, box 139, file R1 (05).
Governor of Cayenne. 1874. “Au sujet de la succession de l'interprète indien Maridasse.” Dec. Guyane. ANOM, box 56, file F4 (16).
Governor of Cayenne. 1876. “Création d'un 2e emploi d'Inspecteur.” Jan. Arrêté réglant des dispositions relatives à la protection des immigrants, à la Guyane. Cayenne. ANOM, box 56, file F4 (23).
Governor of Cayenne. 1877a. “Au sujet des immigrations indiennes et annamites. Demande du renvoi à Cayenne de l'interprète Annamite ou de son remplacement,” 1 Jan. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Immigration Indienne: Guyane Personnel, 1884. ANOM, box 56, file F4 (16).
Governor of Cayenne. 1877b. “Avis du rapatriement d'un convoi d'indiens par la Marie-Laure.” 16 Jan. Tentative de colonisation avec des Indiens de Pondichéry. Rapatriement, 1859–1877. ANOM, box 56, file F4 (18).
Hanks William. 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press.
Inoue Miyako. 2011. Stenography and Ventriloquism in Late Nineteenth Century Japan. Language and Communication 31, 3: 181–90.
James Gregory. 2000. Colporul: A History of Tamil Dictionaries. Chennai: Cre-A.
Jury David. 2007. History of Typography. In Bazerman Charles, ed., Handbook of Research on Writing: History, Society, School, Individual, Text. New York: Taylor and Francis, 4176.
Keane Webb. 2003. Semiotics and the Social Analysis of Material Things. Language and Communication 23, 3–4: 409–25.
Matthew K. S. 2002. Missionaries from the Atlantic Regions and the Social Changes in the French Pondicherry from the Seventeenth to Nineteenth Centuries. In Weber Jacques, ed., Les relations entre la France et l'Inde de 1673 à nos jours. Paris: Les Indes savantes, 349–72.
Minster of the Navy and Colonies. n.d. “Mémoire sur la Guyane française.” Guyane. Introduction d'Indiens à la Guiane française, 1818–1822. ANOM, box 56.
Minister of the Navy and Colonies. 1831. “Rapport du Ministère de la Marine et des Colonies, re: Proposition de souscrire à exemplaires d'un dictionnaire français-malabar.” 26 Apr. Dictionnaire français-malabar. ANOM, box 481, file 729.
Minister of the Navy and Colonies. 1857. “Délibération relative à une réclamation présentée par des malabars contre l'admission des Parias au concours ouvert pour l'obtention de la prime à l’étude de la langue française.” 21 Oct. Letter to Governor General of Pondicherry, Rétablissement de la prime pour l’étude des langues indigènes. ANOM, box 365, file 352.
Mitchell Lisa. 2009. Language, Emotion, and Politics in South India: The Making of a Mother Tongue. Bloomington: Indiana University Press.
Moudiappanadin Joseph. 2002. L'enseignement des langues indiennes en France. In Weber Jacques, ed., Les Relations entre la France et l'Inde de 1673 à Nos Jours. Paris: Les Indes Savantes, 275–85.
Moussay Gérard. 2002. Archives des Missions Étrangères Concernant l'Inde. In Weber Jacques, ed., Les Relations entre la France et l'Inde de 1673 à nos jours. Paris: Les Indes Savantes, 327–48.
Mousset Louis-Marie and Dupuis Louis-Savinien. 1862. Dictionnaire Tamoul-Français par deux missionaires apostoliques de la congrégation des Missions Étrangères. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Mousset Louis-Marie and Dupuy Louis-Savinien. 1895. Dictionnaire Tamoul-Français, Seconde Édition. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Mousset Louis-Marie and Dupuy Louis-Savinien. 1911. Dictionnaire Français-Tamoul, Seconde Édition. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Murdoch John. 1865. Classified Catalogue of Tamil Printed Books, with Introductory Notes. Madras: Christian Vernacular Education Society.
Murugaiyan Appasamy. 2013. Le tamoul. In Kremnitz Georg and Broudig Fañch, eds., Histoire sociale des langues de France. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 881–89.
Nakassis Constantine V. 2013. Citation and Citationality. Signs and Society 1, 1: 5177.
Neill Stephen. 1970. The Story of the Christian Church in India and Pakistan. Grand Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Publishing Company.
Neill Stephen. 1984. A History of Christianity in South India. Cambridge: Cambridge University Press.
Northrup David. 1995. Indentured Labor in the Age of Imperialism, 1834–1922. Cambridge: Cambridge University Press.
Puren Laurent. 2007. Contribution à une histoire des politiques linguistiques éducatives mises en œuvre en Guyane française depuis le XIXe siècle. Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés, 278–95.
Rai Animesh. 2008. The Legacy of French Rule in India, 1674–1954: An Investigation of a Process of Creolization. Pondicherry: French Institute of Pondicherry.
Raj Kapil. 2000. L'Orientalisme en Inde au tournant du XIXe siècle: La réponse du mondialisme britannique à l'universalisme de la révolution française. Annales historiques de la Révolution françaises, 8999.
Relevé de quelques mots indiens employés à Pondichéry et à Chandernagor et de leur signification en français. 1830. ANOM, box 382, file 449.
Roopnarine Lomarsh. 2003. Indo-Caribbean Migration: From Periphery to Core. Caribbean Quarterly 49, 3: 3060.
Sahaï Jude. 1989. De l'immigration tamoule à la Guyane. CARBET 9: 101–8.
Samaroo Brinsley. 2012. The Caribbean Consequences of the Indian Revolt. In Hangloo Rattan L., ed., Indian Diaspora in the Caribbean: History, Culture and Identity. Delhi: Primus Books.
Sauvé Suzanne. 1961. Origins and Trends of French Indology. France-Asie/Asia 17, 169: 2440–47.
Sen S. P. 1971. The French in India 1763–1816. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Sénégal Louis, Father. 1819. Extrait d'une lettre écrite de Fr Louis Sénégal en date du 12 Avril 1819 à Son Excellence, le Ministre de la Marine par M. Mahé, Capitaine de vaisseau, Guyane. Introduction d'Indiens à la Guiane française, 1818–1822. ANOM, box 56, file F4(01).
Silverstein Michael. 2005. Axes of Evals. Journal of Linguistic Anthropology 15, 1: 622.
Silverstein Michael and Urban Greg, eds. 1996. Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Spieler Miranda F. 2012. Empire and Underworld: Captivity in French Guiana. Cambridge: Harvard University Press.
Subramanian Lakshmi, ed. 1999. The French East India Company and the Trade of the Indian Ocean: A Collection of Essays by Indrani Ray. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Taitt Glenroy. 2010. The Other CM: Catholic Missionary Outreach to the Indians of Trinidad in the Nineteenth Century. Journal of Caribbean History 44, 1: 151–66.
Traité conclu avec la compagnie générale transatlantique pour l'introduction à la Guyane, pendant une ou trois années, de 4 à 600 immigrants indiens par an. 1864. 11 Feb. Immigration indienne. ANOM, box 56, file F4(01).
Trautmann Thomas R. 2006. Languages and Nations: The Dravidian Proof in Colonial Madras. Berkeley: University of California Press.
Venkatachalapathy A. R. 2012. The Province of the Book: Scholars, Scribes, and Scribblers in Colonial Tamilnadu. Ranikhet: Permanent Black.
Vertovec Steven. 1995. Indian Indentured Migration to the Caribbean. Cambridge Survey of World Migration. Cambridge: Cambridge University Press, 5762.
Vinson Julien. 1878. Les langues et études dravidiennes. In Hovelacque Abel and Vinson Julien, eds. Études de linguistique et d'ethnographie. Paris: C. Reinwald et Compagnie.
Vinson Julien. 1903. Manuel de la langue tamoul (Grammaire, Textes, Vocabulaires). Paris: Imprimerie Nationale.
Xavier Angela B. and Županov Ines G.. 2015. Catholic Orientalism: Portuguese Empire, Indian Knowledge (16th–18th Centuries). New Delhi: Oxford University Press.
Županov Ines G. 1998. Mission linguistique: L'indigénisation du verbe en pays tamoul (XVIe–XVIIe Siècles). Archives de sciences sociales des religions 103: 4365.
Županov Ines G. 2007. Language and Culture of the Jesuit “Early Modernity” in India during the Sixteenth Century. Itinerario 31, 2: 87110.
Zvelebil Kamil V. 1992. Companion Studies to the History of Tamil Literature. Leiden: E. J. Brill.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Comparative Studies in Society and History
  • ISSN: 0010-4175
  • EISSN: 1475-2999
  • URL: /core/journals/comparative-studies-in-society-and-history
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords:

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 7
Total number of PDF views: 47 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 132 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 29th September 2017 - 17th November 2017. This data will be updated every 24 hours.