Skip to main content
×
×
Home

Failed Legacies of Colonial Linguistics: Lessons from Tamil Books in French India and French Guiana

  • Sonia N. Das (a1)
Abstract

The archives of French India and French Guiana, two colonies that were failing by the mid-nineteenth century, elucidate the legacy of colonial linguistics by drawing attention to the ideological and technological natures of colonial printing and the far-reaching and longstanding consequences of the European objectification of Indian vernaculars. Torn between religious, commercial, and imperialist agendas, the French in India both promoted Catholicism and advanced the scientific study of Tamil, the majority language spoken in the colonial headquarters of Pondicherry. There, a little known press operated by the Paris Foreign Missions shipped seventy-one dictionaries, grammars, and theological works printed in Tamil and French to Catholic schools undergoing secularization in French Guiana, a colony with several thousand Tamil indentured laborers. I analyze the books’ lexical, orthographic, and typographical forms, metalinguistic commentaries, publicity tactics, citational practices, and circulation histories by drawing on seldom-discussed materials from the Archives nationales d'outre-mer in Aix-en-Provence, France. I propose a theoretical framework to investigate how technology intersects with the historical relationship between language and colonialism, and argue that printing rivalries contributed to Orientalist knowledge production by institutionalizing semiotic and language ideologies about the nature of “perfectible” and “erroneous” signs. My comparative approach highlights the interdiscursive features of different genres and historical periods of Tamil documentation, and underscores how texts that emerged out of disparate religious and scientific movements questioned the veracity of knowledge and fidelity of sources. Such metalinguistic labor exposed the evolving stances of French Indologists toward Dravidian and Indo-Aryan linguistics and promoted religious and secular interests in educational and immigration policies.

Copyright
Corresponding author
soniand@gmail.com
References
Hide All
Alby, Sophie. 2009. La didactique du plurilinguisme au service des apprentissages à l’école en Guyane. Line Numa Bocage. École(s) et culture(s): Quel saviors? Quelles pratiques? Lille: Peter Lange.
Annoussamy, David. 2005. L'Intermède français en Inde: Secousses politiques et mutations juridiques. Pondichéry: Institut Français de Pondichéry.
Baulez, M. J. 1896. Méthode de tamoule vulgaire. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Beschi, C. G. (ms 1728) 1971. A Grammar of the Common Dialect of the Tamil Language called Koṛuntamil. Tanjore: Sarasvati Mahal Library [repr. of English translation in 1848 by G. W. Mahon, with a publisher's preface by N. Kandaswamy].
Beschi, C. G. (ms 1730) 1974. A Grammar of the High Dialect of the Tamil Language called Centamil. Tanjore: Sarasvati Mahal Library [Repr. of 2d ed. (1917, Trichinopoly) of the English translation by B. G. Babington (1822, College Press, Madras), with a publisher's preface by A. Vadiveelan].
Blackburn, Stuart. 2003. Print, Folklore, and Nationalism in Colonial South India. Delhi: Permanent Black.
Blin, Amédée. 1831. Letter to Minister of the Navy and Colonies, 5 Apr. Dictionnaire français-malabar. Archives nationales d'outre-mer, Aix-en-Provence (henceforth ANOM), box 481, file 729.
Briggs, Charles and Bauman, Richard. 1992. Genre, Intertextuality, and Social Power. Journal of Linguistic Anthropology 2, 2: 131–72.
Bugge, Henriette. 1998. Christianity and Caste in XIXth Century South India: The Different Social Policies of British and non-British Christian Missions. Archives de sciences sociales des religions 103: 8797.
Carton, Adrian. 2012. Mixed-Race and Modernity in Colonial India: Changing Concepts of Hybridity Across Empires. London: Routledge.
C.E.K. 1873. Miscellanea: Notes on Early-Printed Tamil Books. The Indian Antiquary: A Journal of Oriental Research in Archaeology, History, Literature, Languages, Folklore, &c., &c. 11: 180–81.
Chevillard, Jean-Luc. 1992. Beschi, grammairien du tamoul, et l'origine de la notion du verbe appellatif. Bulletin de l’école française d'Extrême-Orient 79, 1: 7788.
Cohn, Bernard. 1996. Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in India. Princeton: Princeton University Press.
Debenport, Erin. 2015. Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectability in Indigenous New Mexico. Santa Fe: SAR Press.
Delisle, Philippe. 1998. Colonisation, christianisation et émancipation: Les sœurs de Saint-Joseph de Cluny à Mana (Guyane française), 1828–1846. Revue française d'histoire d'outre-mer 85, 320: 732.
Desroches, Monique. 1995. Tambours des dieux: Musique et sacrifice d'origine tamoule en Martinique. Montréal: Harmattan.
de Bourzès, Louis-Noël. 1734. Dictionnaire Tamil-Français. Unpub. MSS.
de Tassy, Garcin. 1831. Letter to Monsieur le Chevalier, 24 July. Paris. ANOM, box 481, file 729.
de Tassy, Garcin. 1847. Letter to Minister of the Navy and Colonies. 13 Nov. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani, 1831–1847. ANOM, box 481, file 729.
Director of the Bureau of Administration (R.C.D). 1831. Letter to Garcin de Tassy, Jouamin, Burnouf. 22 July. Dictionnaire français-malabar. ANOM, box 481, file 729.
Director of the Bureau of Administration (R.C.D). 1837. “Avis de l'allocation d'une indemnité de 200 f pour l'exécution autographique d'un volume de texte Hindoustany.” 11 July. Letter to M. Kazimirski. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani. ANOM, box 481, file 729.
Drummond, Robert. 1799. Grammar of the Malabar Language. Bombay: Courier Printing Office.
Dubois, Jean-Antoine. 1906 [1816]. Hindu Manners, Customs, and Ceremonies. London: East India Company. [Repr. of 3d ed. (Oxford, Clarendon Press) of the translation by Henry K. Beauchamp).]
Dupuis, Louis-Savinien. 1855a. “Specimen de typographie et de fonderie envoyé à l'exposition universelle de Paris année 1855, par l'imprimerie des Missionaires Apostoliques de Pondichéry-Indes Orientales,” n.d. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis, Louis-Savinien. 1855b. Livres sorties de cette imprimerie, depuis son établissement à la fin de 1840 jusqu'en janvier 1855. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis, Louis-Savinien. 1855c. “Caractères Tamouls confectionnés par les fondeurs indigènes de la mission, sous la direction du provicaire apostologique chargé de l'imprimerie.” Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis, Louis-Savinien. 1863. “A Monsieur le Gouverneur des Établissements français dans l'Inde,” 17 Feb. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Dupuis, Louis-Savinien and Mousset, Louis-Marie. 1846. Dictionnaire Latin-Tamoul-Français. Pondicherry: Imprimerie de la Mission.
Dupuis, Louis-Savinien and Mousset, Louis-Marie. 1855. Dictionnaire Tamoul-Français. Pondicherry: Imprimerie de la Mission.
Eisenstein, Elizabeth L. 1983. The Printing Revolution in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Errington, Joseph. 2001. Colonial Linguistics. Annual Review of Anthropology 30: 1939.
Explication en français des mots malabars utilisés à Karikal dans l'ordre alphabétique. 1824–1825. ANOM, box 382, file 449.
Filliozat, Jean. 1953. Les premières étapes de l'indianisme. Bulletin de l'Association Guillame Budé 3: 8096.
Finkelstein, David. 2007. History of the Book, Authorship, Book Design, and Publishing. In Bazerman, Charles, ed., Handbook of Research on Writing: History, Society, School, Individual, Text. New York: Taylor and Francis, 7895.
Goodman, Jane, Tomlinson, Matt, and Richland, Justin. 2014. Citational Practices: Knowledge, Personhood, and Subjectivity. Annual Review of Anthropology 43: 449–63.
Goury, Laurence and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de créoles, créoles en contact. Études creoles 28, 1: 922. At https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00181067/document (accessed 15 Sept. 2015).
Governor General of Pondicherry. 1834. “Demande d'un ouvrage pour l'enseignement de la langue Indoustanie.” 24 Dec. Envoi à Pondichéry de livres élémentaires de M. Garcin de Tassy pour l'enseignement de l'hindoustani, 1831–1847. ANOM, box 481, file 729.
Governor General of Pondicherry. 1843. “Décision relative à une demande d'autorisation à l'effet d’établir une école à Karikal, Pondichéry.” 17 Aug. Projet du Révérend Mr. Bachelor, missionaire anglais à Négapatam, en vue d’établir à Karikal une école anglaise et tamoule. Note sur l'instruction publique. 1843–1847. ANOM, box 382, file 449.
Governor General of Pondicherry. 1863a. “Envoie du catalogue des ouvrages en langue tamoule édités par l'Imprimerie de la Mission,” 18 Feb. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1863b. “Catalogue des livres de l'imprimerie de la Maison des Missions étrangères à Pondichéry,” 18 Feb. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1863c. “Indication des ouvrages en langue tamoule auxquels la marine souscrit, note pour la direction des colonies,” 26 Dec. Letter to Minister of the Navy and Colonies. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor General of Pondicherry. 1864. “Envoi des Connaissements et Facture d'une Caisse Contenant des Livres,” 5 Feb. Circulaire adressée aux colonies et relative à une souscription à des ouvrages en langue tamoule édités par l'imprimerie de la Mission Catholique en Inde, 1863–1865. ANOM, box 480, file 721.
Governor of Cayenne. 1841. “Approbation d'un arrêté portant établissement d'une école gratuite à Sinnamary, Guyane.” 28 Sept. Chièune. Sœur du Joseph, 1840–1846. ANOM, box 139, file R1 (05).
Governor of Cayenne. 1863. “Arrêté portant suppression de l’école de Sinnamary tenue par les sœurs de St. Joseph.” Nov. Suppression de l’école de Sinnamary tenue par les sœurs de St. Joseph. ANOM, box 139, file R1 (05).
Governor of Cayenne. 1874. “Au sujet de la succession de l'interprète indien Maridasse.” Dec. Guyane. ANOM, box 56, file F4 (16).
Governor of Cayenne. 1876. “Création d'un 2e emploi d'Inspecteur.” Jan. Arrêté réglant des dispositions relatives à la protection des immigrants, à la Guyane. Cayenne. ANOM, box 56, file F4 (23).
Governor of Cayenne. 1877a. “Au sujet des immigrations indiennes et annamites. Demande du renvoi à Cayenne de l'interprète Annamite ou de son remplacement,” 1 Jan. Letter to Minister of the Navy and Colonies, Immigration Indienne: Guyane Personnel, 1884. ANOM, box 56, file F4 (16).
Governor of Cayenne. 1877b. “Avis du rapatriement d'un convoi d'indiens par la Marie-Laure.” 16 Jan. Tentative de colonisation avec des Indiens de Pondichéry. Rapatriement, 1859–1877. ANOM, box 56, file F4 (18).
Hanks, William. 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press.
Inoue, Miyako. 2011. Stenography and Ventriloquism in Late Nineteenth Century Japan. Language and Communication 31, 3: 181–90.
James, Gregory. 2000. Colporul: A History of Tamil Dictionaries. Chennai: Cre-A.
Jury, David. 2007. History of Typography. In Bazerman, Charles, ed., Handbook of Research on Writing: History, Society, School, Individual, Text. New York: Taylor and Francis, 4176.
Keane, Webb. 2003. Semiotics and the Social Analysis of Material Things. Language and Communication 23, 3–4: 409–25.
Matthew, K. S. 2002. Missionaries from the Atlantic Regions and the Social Changes in the French Pondicherry from the Seventeenth to Nineteenth Centuries. In Weber, Jacques, ed., Les relations entre la France et l'Inde de 1673 à nos jours. Paris: Les Indes savantes, 349–72.
Minster of the Navy and Colonies. n.d. “Mémoire sur la Guyane française.” Guyane. Introduction d'Indiens à la Guiane française, 1818–1822. ANOM, box 56.
Minister of the Navy and Colonies. 1831. “Rapport du Ministère de la Marine et des Colonies, re: Proposition de souscrire à exemplaires d'un dictionnaire français-malabar.” 26 Apr. Dictionnaire français-malabar. ANOM, box 481, file 729.
Minister of the Navy and Colonies. 1857. “Délibération relative à une réclamation présentée par des malabars contre l'admission des Parias au concours ouvert pour l'obtention de la prime à l’étude de la langue française.” 21 Oct. Letter to Governor General of Pondicherry, Rétablissement de la prime pour l’étude des langues indigènes. ANOM, box 365, file 352.
Mitchell, Lisa. 2009. Language, Emotion, and Politics in South India: The Making of a Mother Tongue. Bloomington: Indiana University Press.
Moudiappanadin, Joseph. 2002. L'enseignement des langues indiennes en France. In Weber, Jacques, ed., Les Relations entre la France et l'Inde de 1673 à Nos Jours. Paris: Les Indes Savantes, 275–85.
Moussay, Gérard. 2002. Archives des Missions Étrangères Concernant l'Inde. In Weber, Jacques, ed., Les Relations entre la France et l'Inde de 1673 à nos jours. Paris: Les Indes Savantes, 327–48.
Mousset, Louis-Marie and Dupuis, Louis-Savinien. 1862. Dictionnaire Tamoul-Français par deux missionaires apostoliques de la congrégation des Missions Étrangères. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Mousset, Louis-Marie and Dupuy, Louis-Savinien. 1895. Dictionnaire Tamoul-Français, Seconde Édition. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Mousset, Louis-Marie and Dupuy, Louis-Savinien. 1911. Dictionnaire Français-Tamoul, Seconde Édition. Pondichéry: Imprimerie de la Mission.
Murdoch, John. 1865. Classified Catalogue of Tamil Printed Books, with Introductory Notes. Madras: Christian Vernacular Education Society.
Murugaiyan, Appasamy. 2013. Le tamoul. In Kremnitz, Georg and Broudig, Fañch, eds., Histoire sociale des langues de France. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 881–89.
Nakassis, Constantine V. 2013. Citation and Citationality. Signs and Society 1, 1: 5177.
Neill, Stephen. 1970. The Story of the Christian Church in India and Pakistan. Grand Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Publishing Company.
Neill, Stephen. 1984. A History of Christianity in South India. Cambridge: Cambridge University Press.
Northrup, David. 1995. Indentured Labor in the Age of Imperialism, 1834–1922. Cambridge: Cambridge University Press.
Puren, Laurent. 2007. Contribution à une histoire des politiques linguistiques éducatives mises en œuvre en Guyane française depuis le XIXe siècle. Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés, 278–95.
Rai, Animesh. 2008. The Legacy of French Rule in India, 1674–1954: An Investigation of a Process of Creolization. Pondicherry: French Institute of Pondicherry.
Raj, Kapil. 2000. L'Orientalisme en Inde au tournant du XIXe siècle: La réponse du mondialisme britannique à l'universalisme de la révolution française. Annales historiques de la Révolution françaises, 8999.
Relevé de quelques mots indiens employés à Pondichéry et à Chandernagor et de leur signification en français. 1830. ANOM, box 382, file 449.
Roopnarine, Lomarsh. 2003. Indo-Caribbean Migration: From Periphery to Core. Caribbean Quarterly 49, 3: 3060.
Sahaï, Jude. 1989. De l'immigration tamoule à la Guyane. CARBET 9: 101–8.
Samaroo, Brinsley. 2012. The Caribbean Consequences of the Indian Revolt. In Hangloo, Rattan L., ed., Indian Diaspora in the Caribbean: History, Culture and Identity. Delhi: Primus Books.
Sauvé, Suzanne. 1961. Origins and Trends of French Indology. France-Asie/Asia 17, 169: 2440–47.
Sen, S. P. 1971. The French in India 1763–1816. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Sénégal, Louis, Father. 1819. Extrait d'une lettre écrite de Fr Louis Sénégal en date du 12 Avril 1819 à Son Excellence, le Ministre de la Marine par M. Mahé, Capitaine de vaisseau, Guyane. Introduction d'Indiens à la Guiane française, 1818–1822. ANOM, box 56, file F4(01).
Silverstein, Michael. 2005. Axes of Evals. Journal of Linguistic Anthropology 15, 1: 622.
Silverstein, Michael and Urban, Greg, eds. 1996. Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Spieler, Miranda F. 2012. Empire and Underworld: Captivity in French Guiana. Cambridge: Harvard University Press.
Subramanian, Lakshmi, ed. 1999. The French East India Company and the Trade of the Indian Ocean: A Collection of Essays by Indrani Ray. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Taitt, Glenroy. 2010. The Other CM: Catholic Missionary Outreach to the Indians of Trinidad in the Nineteenth Century. Journal of Caribbean History 44, 1: 151–66.
Traité conclu avec la compagnie générale transatlantique pour l'introduction à la Guyane, pendant une ou trois années, de 4 à 600 immigrants indiens par an. 1864. 11 Feb. Immigration indienne. ANOM, box 56, file F4(01).
Trautmann, Thomas R. 2006. Languages and Nations: The Dravidian Proof in Colonial Madras. Berkeley: University of California Press.
Venkatachalapathy, A. R. 2012. The Province of the Book: Scholars, Scribes, and Scribblers in Colonial Tamilnadu. Ranikhet: Permanent Black.
Vertovec, Steven. 1995. Indian Indentured Migration to the Caribbean. Cambridge Survey of World Migration. Cambridge: Cambridge University Press, 5762.
Vinson, Julien. 1878. Les langues et études dravidiennes. In Hovelacque, Abel and Vinson, Julien, eds. Études de linguistique et d'ethnographie. Paris: C. Reinwald et Compagnie.
Vinson, Julien. 1903. Manuel de la langue tamoul (Grammaire, Textes, Vocabulaires). Paris: Imprimerie Nationale.
Xavier, Angela B. and Županov, Ines G.. 2015. Catholic Orientalism: Portuguese Empire, Indian Knowledge (16th–18th Centuries). New Delhi: Oxford University Press.
Županov, Ines G. 1998. Mission linguistique: L'indigénisation du verbe en pays tamoul (XVIe–XVIIe Siècles). Archives de sciences sociales des religions 103: 4365.
Županov, Ines G. 2007. Language and Culture of the Jesuit “Early Modernity” in India during the Sixteenth Century. Itinerario 31, 2: 87110.
Zvelebil, Kamil V. 1992. Companion Studies to the History of Tamil Literature. Leiden: E. J. Brill.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Comparative Studies in Society and History
  • ISSN: 0010-4175
  • EISSN: 1475-2999
  • URL: /core/journals/comparative-studies-in-society-and-history
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords

Related content

Powered by UNSILO