Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-jbqgn Total loading time: 0 Render date: 2024-06-14T09:03:50.672Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  20 January 2022

Get access

Summary

The focus of this book is how translation between East Asian and Western literatures in the twentieth century challenges contemporary theories of world literature. Through detailed analyses of the attempts of East Asian and Western writers— including Kuki Shūzō, Bei Dao, Ted Hughes, Yukio Mishima, and Paul Claudel— to translate or adapt the same premodern East Asian texts into their own languages and cultures, I show that the “world” of world literature is not unified, but made up of many smaller literary worlds. But each world is not a clear, easily understandable object that can move with ease across the constellations of East Asian and European literatures. Nor are the elements of a literary world easily transferable from one tradition to another, such that, to give one example, we can see a desire in a literary work to destroy the present social and aesthetic order as “Romantic,” regardless of whether it occurs in a text from Europe or East Asia, and regardless of when. On the contrary, each literary world, as this book will show, is made up of several dimensions—religious, historical, formal, stylistic. When a literary world, say the world of the Genji Monogatari or of the poetry of Paul Verlaine, is translated into a new language and a new time period, some dimensions are preserved while others are discarded. The result is that the translated piece of literature is not so much a version of the original, but a new literary work whose relation to the original is vague.

Though David Damrosch has characterized world literature as writing that achieves another life in a new language, “circulating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin,” and appearing “differently abroad than it does at home,” the vague identity of literary texts in translation means that we keep returning to a question Damrosch himself asked at the start of What Is World Literature: “Which Literature, whose world?”

Type
Chapter
Information
Publisher: Anthem Press
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Ryan Johnson
  • Book: Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French, and Japanese Literatures
  • Online publication: 20 January 2022
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Ryan Johnson
  • Book: Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French, and Japanese Literatures
  • Online publication: 20 January 2022
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Ryan Johnson
  • Book: Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French, and Japanese Literatures
  • Online publication: 20 January 2022
Available formats
×