Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-30T10:05:46.674Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Code-switching in South African townships

from Part II - Language contact

Published online by Cambridge University Press:  22 September 2009

S. Slabbert
Affiliation:
Honorary Research Associate Modern Languages, University of the Witwatersrand
R. Finlayson
Affiliation:
Department of African Languages, University of South Africa
Rajend Mesthrie
Affiliation:
University of Cape Town
Get access

Summary

INTRODUCTION

Language contact, including contact within the Bantu language family, is not a new phenomenon. However, switching languages or linguistic varieties within the same conversation, or code-switching (CS) as it is termed, is a dynamic and growing phenomenon as contact between speakers of various languages throughout the world continues to increase. This chapter offers an introduction to the relationship between social history and linguistic studies on CS in South African townships, as well as some contexts within which CS is practised in South African townships. Thereafter, a sociohistorical overview of a variety of perspectives on CS research will be given.

The term ‘code-switching’ will be used in this chapter to include full constituents as well as single lexemes. No distinction will be made between ‘noun switching’ (Poplack 1981: 171), ‘nonce borrowings’ (Sankoff and Vanniarajan 1990), code-mixing (CM) (Kachru 1978) and code-switching. Myers-Scotton (1993b: 24) notes in this regard that many CS researchers do not make clear how they classify single lexemes. In particular they are not willing to label as borrowed forms all singly occurring forms drawn from another language, so ‘code-mixing’ becomes a compromise designation. The distinction between CS and borrowing is also still unresolved. In this chapter the term ‘code-switching’ will include references to singly occurring forms as well as to intrasentential and intersentential CS within, as well as across, conversational turns.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2002

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adendorff, R. 1993. ‘Teacher education: code-switching amongst Zulu-speaking pupils and their teachers’. South African Journal of Applied Language Studies, 2, 1: 3–25CrossRefGoogle Scholar
Brown, D. 1992. ‘Language and social history in South Africa: a task still to be undertaken’. In R. K. Herbert (ed.), Language and Society in Africa. Johannesburg: University of the Witwatersrand Press, pp. 71–92
Brownlee, W. T. 1975. Reminiscences of a Transkeian. Shuter & Shooter, Pietermaritzburg
Calteaux, K. 1992 (ed.). South African Journal for African Languages, 12, Supplement 1
Calteaux, K. 1994. ‘A Sociolinguistic Analysis of a Multilingual Community’. Ph.D. thesis, Rand Afrikaans University
Childs, G. Tucker 1996. ‘The status of Isicamtho, an Nguni-based urban variety of Soweto’. In A. Spears and D. Winford (eds.), Pidgins and Creoles: Structure and Status. Amsterdam: Benjamins, pp. 1–27
Cole, D. T. 1990. ‘Old Tswana and new Latin’. South African Journal of African Languages, 10, 4: 345–53Google Scholar
Dittmar, N. 1976. Sociolinguistics. London. Edward Arnold
Finlayson, R. 1993. ‘The changing face of Xhosa’. In R. Hill, M. Muller, M. Trump (eds.), African Studies Forum, vol. II. Pretoria: Human Sciences Research Council, pp. 175–94
Finlayson, R. and S. Slabbert 1997a. ‘“I'll meet you halfway with language” – codeswitching within a South African urban context’. In Martin Pütz (ed.), Language Choices: Conditions, Constraints, and Consequences. Amsterdam: Benjamins, pp. 381–421
Finlayson, R. and S. Slabbert 1997b. ‘“We just mix”: code switching in a South African township’. International Journal of the Sociology of Language, 125: 65–98
Finlayson, R. and S. Slabbert 1997c. ‘“We just mix”: codeswitching functions within an urban context’. South African Journal of Linguistics, 15, 4: 123–34CrossRef
Finlayson, R., , K. Calteaux and , C. Myers-Scotton 1998. ‘Orderly mixing: codeswitching and accommodation in South Africa’. Journal of Sociolinguistics, 2, 3: 395-420CrossRefGoogle Scholar
Gumperz, J. J. 1974. ‘The Social Significance of Conversational Codeswitching’. Working Paper 46. Berkeley, Calif.: Language Behavior Laboratory
Gxilishe, D. S. 1992. ‘Conversational code-switching’. South African Journal of African Languages, 12, 3: 93–7Google Scholar
Harrison, P., , A. Todes and , V. Watson 1997. ‘Transforming South Africa's cities: prospects for the economic development of urban townships’. Development Southern Africa, 14, 1, February: 43–60CrossRefGoogle Scholar
Herbert, R. K. 1997. ‘The meaning of language choices in South Africa’. In Robert K. Herbert (ed.), African Linguistics at the Crossroads. Cologne: Rüdiger Köpper Verlag, pp. 395–415
Heugh, K., A. Siegrühn and P. Plüddeman 1995. Multilingual Education for South Africa. Johannesburg: Heinemann
Janson, T. 1984. ‘A language of Sophiatown, Alexandra, and Soweto’. In M. Sebba and L. Todd (eds.), York Papers in Linguistics. Papers from the York Creole Conference, September 24–27, 1983. Heslington: University of York, pp. 167–80
Kachru, B. B. 1978. ‘Toward structuring code-mixing: an Indian perspective’. International Journal of the Sociology of Language, 16: 27–47Google Scholar
Kamwangamalu, N. 1989. ‘Code-mixing across Languages: Structure, Functions, and Constraints’. D. Litt. et Phil. thesis, University of Illinois at Urbana-Champaign
Kamwangamalu, N. 1994. ‘The siSwati–English code-switching: the matrix language principle and linguistic constraints.’ South African Journal of African Language, 12, 2: 72–7
Kamwangamalu, N. 1996. ‘Sociolinguistic aspects of siSwati–English bilingualism.’ World Englishes, 15, 3: 295–305CrossRef
Kamwangamalu, N. 1998. ‘We-codes, they-codes, and the codes-in-between: identities of English and codeswitching in post-apartheid South Africa’. In N. M. Kamwangamalu (ed.), Aspects of Multilingualism in Post-apartheid South Africa: A Special Issue of Multilingua 17, 2 & 3. Berlin and New York: Mouton, pp. 119–23
Kgomoeswana, B. N. 1993. ‘The case against codeswitching in multilingual classrooms’. ELTIC Reporter, 17, 2: 13–16Google Scholar
Khati, T. 1992. ‘Intra-lexical switching or nonce borrowing? Evidence from SeSotho–English performance’. In Robert K. Herbert (ed.), Language and Society in Africa. Johannesburg: University of the Witwatersrand Press, pp. 181–96
Khumalo, J. S. M. 1984. ‘A preliminary survey of Zulu adoptives’. African Studies, 43, 2: 205–16CrossRefGoogle Scholar
Koopman, A. 1994. ‘Lexical Adoptives in Zulu’. D Litt. et Phil. thesis, University of Natal, Pietermaritzburg
Luckett, K. 1993. ‘National additive bilingualism’ – a language plan for South African schools'. South African Journal of Applied Language Studies, 2, 1: 28–38Google Scholar
Madiba, M. R. 1994. ‘A linguistic Survey of Adoptives in Venda’. MA thesis, University of South Africa
Makhudu, K. D. P. 1995. ‘An introduction to Flaaitaal’. In R. Mesthrie (ed.), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town: David Philip, pp. 298–305
Malimabe, R. M. 1990. ‘The Influence of Non-standard Varieties on the Standard Setswana of High School Pupils’. MA thesis, Rand Afrikaans University
Mashamaite, K. J. 1992. ‘Standard and non-standard: towards finding a suitable teaching strategy’. South African Journal for African Languages, 12, Supplement 1: 47–56Google Scholar
Meyer, D. 1997. ‘The language of learning: current practice and its implication for language policy implementation’. Journal for Language Teaching, 31, 3: 226–37Google Scholar
Mfenyana, B. 1977. ‘Isi-khumsha nesiTsotsi: The Sociolinguistics of School and Town Sintu in South Africa (1945–1975)’. MA thesis, Boston University
Mfusi, M. 1990. ‘Soweto Zulu Slang: A Sociolinguistic Study of an Urban Vernacular in Soweto’. Mini-dissertation for BA Honours, University of South Africa
Msimang, T. 1987. ‘Impact of Zulu on Tsotsitaal’. South African Journal for African Languages, 7, 3: 82–6Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1992. ‘Codeswitching in Africa: a model of the social functions of code selection’. In Robert K. Herbert (ed.), Language and Society in Africa. Johannesburg. Witwatersrand University Press, pp. 165–80
Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Codeswitching. Oxford: Clarendon Press
Myers-Scotton, C. 1993b. Duelling Languages. Oxford: Clarendon Press
Ngwenya, A. 1992. ‘The static and dynamic elements of tsotsi language with special reference to Zulu – a sociolinguistic study’. South African Journal for African Languages, 12, Supplement 1: 97–103Google Scholar
Ntshangase, D. K. 1995. ‘Indaba yami i-straight: language and language practices in Soweto’. In R. Mesthrie (ed.), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town: David Philip, pp. 291–7
Poplack, S. 1981. ‘Syntactic structure and the social function of code-switching’. In R. P. Duran (ed.), Latino Language and Communicative Behaviour. Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corporation, pp. 169–84
Sankoff, D. and , S. Vanniarajan 1990. ‘The case of the nonce loan in Tamil’. Language Variation and Change, 2: 71–101CrossRefGoogle Scholar
Schuring, G. K. 1985. Kosmopolitiese omgangstale. Die aard, oorsprong en funksies van Pretoria-Sotho en ander koine-tale. Pretoria: Human Sciences Research Council
Schuring, G. K. 1983. ‘Flaaitaal’. In G. Claassen and C. van Rensburg (eds.), Taalverskeidenheid. Pretoria: Academica, pp. 116–33
Slabbert, S. 1994. ‘A re-evaluation of the sociology of Tsotsitaal’. South African Journal for Linguistics, 12, 1: 31–41CrossRefGoogle Scholar
Slabbert, S. and , R. Finlayson 2000. ‘“I'm a cleva!”: the linguistic make-up of identity in a South African urban environment’. International Journal of the Sociology of Language, 144: 119–35CrossRefGoogle Scholar
Slabbert, S. and , C. Myers-Scotton 1996. ‘The structure of Tsotsitaal and Iscamtho: code-switching and in-group identity in South African townships’. Linguistics, 34: 317–42Google Scholar
Slabbert, S. and I. van den Berg 1994. ‘Language study’. Management report, prepared for the South African Broadcasting Corporation
Thipa, H. 1992. ‘The difference between rural and urban Xhosa varieties’. South African Journal for African Languages, 12, Supplement 1: 77–90Google Scholar
Thompson, J. B. 1991. ‘Introduction’. In P. Bourdieu, Language and Symbolic Power, ed. J. B. Thompson, trans. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 1–31
van Vuuren, D. and A. Maree 1994. ‘Language and broadcasting in South Africa: a research perspective’. SABC Broadcasting Research Unit
Warmelo, N. J. 1927. ‘European and other influences in Sotho’. Bantu Studies, 3: 405–21CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×