Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-v5vhk Total loading time: 0 Render date: 2024-06-14T02:13:00.561Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction – Prophetic Tendencies: Egyptian Translators of the Twentieth Century

Published online by Cambridge University Press:  16 December 2019

Maya I. Kesrouany
Affiliation:
New York University Abu Dhabi (NYUAD)
Get access

Summary

It were as wise to cast a violet into a crucible, that you might discover the formal principles of its colour and odor, as to seek to transfer from one language into another the creations of a poet.

Percy Bysshe Shelley (1792–1882)

The form (of the story) crystallised in the newly arrived seed and a contemporary style was readied for it. But there remained above and beyond both a mysterious thing which I call the intuitive feel for the soul of narrative art, its rhythm, and its temperament. These were available exclusively to writers intimate with Western culture. Stories written by others, despite fulfilling all the [formal] requirements, still lacked that secret scent which makes story [writing] an art. This phenomenon persists to this day [1960]. There is no harm, therefore, in admitting that the story came to us from the West and that its foundations here were laid by pioneering individuals who had been influenced by European, especially French literature. For even though some English masterpieces had been translated into Arabic, the origins of the story in our culture are rooted in French literature. The Egyptian temperament at that time felt no alienation from France as it did from England – perhaps because of the cultural similarity among the peoples of the Mediterranean basin. Another factor may have also contributed to that, namely the fact that some French writers had played important political roles in the history of their country. The names of these writers became widely known as symbols of liberation movements. [Victor] Hugo, whose Les Misérables Ḥāfiẓ [Ibrāhīm] translated, was such a writer; al-Manfalūṭī followed suit and rendered in Arabic only texts of French literature.

Yaḥya Ḥaqqī (1905–92)

The Arabic novel has yet to tell its own story. Accused of being a purely borrowed form, it has been compelled to follow other stories unfolding in other places. As a form, the Arabic novel was in fact always partially on loan from European traditions, but this loan came packaged in translation. Traditionally, translation implied the translator's submission to an outside power: either the original source or divine inspiration. It is not surprising that in the history of Western literature, translation was always bound to revealed religions; it was expected to reproduce the original word intact in singular vernaculars.

Type
Chapter
Information
Prophetic Translation
The Making of Modern Egyptian Literature
, pp. 1 - 49
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×