Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-x24gv Total loading time: 0 Render date: 2024-05-18T11:26:55.029Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Translating Lucretia: Word, Image and ‘Ethical Non-Indifference’ in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Catherine Léglu
Affiliation:
University of Reading
Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

Written translatio was the transposition of the sense of a work into a new language and context. One of the intriguing developments of the fourteenthand fifteenth-century vogue for translations of Latin histories into Middle French prose was the combination of translated words with images that also ‘translated’ the text. Some of these texts included their Latin source, and some did not. Where a translated history sits alongside a visual interpretation of the same passage (an histoire), there must be not one but two translating campaigns to be read, viewed and interpreted. The vogue for Roman histories during this period inspired lavishly decorated copies of such works as Pierre Bersuire's translation of Livy's Roman History, entitled Ab urbe condita (1354–56), and Sébastien Mamerot's rendering of Benvenuto da Imola's Romuleon (1466). Their illustrations were closely tied to the text, to the point of offering what Frédéric Duval has termed ‘une traduction iconographique’ that recast the text as a source of teaching and moral instruction.1 Anne D. Hedeman's studies of what may be termed a combined written and visual translation of Latin classical texts also stress the more evident ‘modernizing’ effect that medieval illustrators have on the translated classical sources; in any case, amplification was a device that was used by some translators to clarify and to contextualize their material, and an illustration may be seen as a further vehicle for this approach.

Type
Chapter
Information
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
, pp. 61 - 83
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×