Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0.001 Render date: 2024-05-18T10:59:46.405Z Has data issue: false hasContentIssue false

8 - The Task of the Dérimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Jane Gilbert
Affiliation:
University College London
Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

This chapter proposes a rapprochement between Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ (1921) and fifteenth-century works that claim to be translating older French verse into prose. Benjamin's essay is famous, its meaning obscure. As Paul de Man claimed, it ‘is very well known, both in the sense that it is very widely circulated, and in the sense that in the profession you are nobody unless you have said something about this text’. Contrastingly, the late medieval French prosifications have attracted little critical attention; being considered largely self-explanatory, even banal in their moralizing content and legitimizing programme, they have been read primarily as documents in the history of culture. However, Benjamin's work suggests new ways of thinking about the prosifications as translations, while the fifteenth-century material throws light on contentious aspects of Benjamin's essay. In the context of the present volume, my interest is less in the ethics of translation than in its historical and political dimensions. Specifying the particular notions of history and of politics with which I am concerned will be a major task of this chapter.

To begin with the medieval: from the thirteenth century onwards, there arose differing trends for producing lengthy narrative works in French prose. I am concerned here with a trend of the mid- to late fifteenth century, when these prose vernacular works were variously sponsored: by the dukes of Burgundy especially, but also by other branches of the French royal family, by noble families and by towns or regions.

Type
Chapter
Information
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
, pp. 164 - 183
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×