Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-05-18T11:00:24.544Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Rough Translation: Charles d'Orléans, Lydgate and Hoccleve

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Ardis Butterfield
Affiliation:
University College London
Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

Equivalence and Competence

Translation is often associated with equivalence. The goal of the translator in modern times is to create a seamless transition between a text and its translation, which is supposed to be marked by the ‘absence of any linguistic or stylistic peculiarities’. ‘All that is foreign or strange’ should be ‘deleted, every rough corner smoothed’. Such an emptying out of the translator's role as a writer brings the reward of a reader who imagines that he or she is actually reading the original work. But this assumed achievement is impoverished by what many perceive as vitiating costs. Nabokov, while he was engaged in translating Pushkin, passionately exclaimed that the claim that ‘so-and-so's translation reads smoothly’ sent him into ‘spasms of helpless fury’. A ‘readable’ translation has merely ‘substituted easy platitudes for the breath taking intricacies of the text’. As well as Nabokov's amour propre about the kind of respect that should be offered to a great writer's work, there has been much passionate objection on ethical grounds. No translation is innocently neutral, nor should seek to be. Every lexical choice, every syntactic choice, is freighted with social and cultural assumptions that shape the resulting prose or poetry, sometimes in ways that work against or even betray the original text: traduttore/traditore [translator/traitor].

Type
Chapter
Information
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
, pp. 204 - 225
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×