Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0.001 Render date: 2024-05-16T19:55:48.974Z Has data issue: false hasContentIssue false

11 - Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Luke Sunderland
Affiliation:
Durham University
Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

This chapter seeks a dialogue between the chansons de geste and the modern translation theories of Antoine Berman and Lawrence Venuti, to ask questions about the ethics and politics of translation in the medieval and modern periods. Does translation enable an encounter with the ‘foreign’, or does it rather foreclose this possibility by domesticating all that is unfamiliar? Is translation an act of hospitality, a welcoming of the foreign, or is the foreign used as a commodity? Or, to put the question another way: is translation an ethical encounter with alterity, or does it seek to exploit alterity for pragmatic, political ends? I choose to focus on the chanson de geste here as it is arguably the most ‘nationalized’ medieval genre, considered quintessentially ‘French’. Putting the genre into contact with modern translation theory has the potential to free it from this nationalizing straightjacket and to reveal its ability to cross frontiers and to appeal to publics of differing tongues and persuasions. I hope, in the same movement, to integrate this popular and diverse medieval genre into contemporary debates about the practice of translation.

I start, then, from a governing assumption of much chanson de geste criticism: the idea that home of the genre is ‘France’. This categorization draws on the medieval author Jehan Bodel's division of literature into three materes – those of France, Bretagne and Rome – the first being associated with the chanson de geste.

Type
Chapter
Information
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
, pp. 226 - 242
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×