Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T09:07:41.143Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - To earn a place in the story: resisting the Aeneid in Antony and Cleopatra

Published online by Cambridge University Press:  29 October 2009

Heather James
Affiliation:
University of Southern California
Get access

Summary

Eros! – I come, my queen: – Eros! – Stay for me,

Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,

And with our sprightly port make the ghosts gaze:

Dido, and her Aeneas, shall want troops,

And all the haunt be ours. Come, Eros, Eros!

(4.14.50–4)

Although Antony and Cleopatra manifestly concerns empire, it is not at once clear that this play “translates” empire with either the textual specificity or the eccentricity of Titus Andronicus and Troilus and Cressida. To be distinguished from other Roman plays as a translation of empire, Antony and Cleopatra would have to assume roughly combative relations with its sources, exploiting differences among textual authorities in order to take issue with their formal and evaluative choices. Source studies of the play, however, demonstrate that a far from disputatious Shakespeare plunders Plutarch's history with abandon, scarcely altering such passages as the description of Cleopatra on the barge. Unlike Titus Andronicus or Troilus and Cressida, moreover, the play employs multiple and contrasting images of Antony, Cleopatra, and even Octavius to enrich rather than undermine the characters and the values they espouse. This view seems generally right, and so it comes as a surprise that Antony defends his value of erotic love and protects his heroic exemplarity by directly resisting the Aeneid. Traditional source criticism is at a loss to explain the political dimensions of Antony and Cleopatra's relations to textual authority. As Antony's revision of the Aeneid indicates, the play's principal characters are intensely aware of their duties to promote or disrupt the stories in which their meanings will be recorded.

Type
Chapter
Information
Shakespeare's Troy
Drama, Politics, and the Translation of Empire
, pp. 119 - 150
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1997

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×