Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T13:00:18.749Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Cymbeline's mingle-mangle: Britain's Roman histories

Published online by Cambridge University Press:  29 October 2009

Heather James
Affiliation:
University of Southern California
Get access

Summary

Souldiers call for Tragedies, their obiect is bloud; Courtiers for Commedies, their subiect is loue; Countriemen for Pastoralles … Trafficke and trauell hath wouen the nature of all Nations into ours, and made this land like Arras, full of deuise, which was Broade-cloth, full of workemanshippe. Time hath confounded our mindes, our mindes the matter; but all commeth to this passe, that what hertofore hath beene serued in seuerall dishes for a feaste, is now minced in a charger for a Gallimaufrey. If wee present a mingle-mangle, our fault is to be excused, because the whole worlde is become an Hodge-podge.

(John Lyly, prologue to Midas)

Enfranchising the mangled law: Britain and the sword of Caesar

Cymbeline relies upon overblown romance to resolve its awkward mixtures of sources, genres, and chronology. Set simultaneously in the times of Augustus Caesar and early modern Europe, its disparate sources and generic conventions include epic, history, and pastoral, as well as romance, novella, and courtly behavior manual in addition to dream vision and fairy tale. The play's constituent sources range from Vergil and Ovid, Livy and Plutarch, to Boccaccio, Mantuan, and Holinshed: ancient originals mingle with contemporary innovations which either sensationalize the classical texts or purge them of their paganism. These sources, each clearly stamped with specific and at times contrary values, forge a hesitant treaty to blend amicably and aesthetically into the play's conclusion, a romance solvent of its various conflicts. Like all of the translations of empire that precede it, Cymbeline finds strength in awkward inconsistency: its chronological, generic, and textual idiosyncrasies address the play's dominant preoccupation, which is the status of Britain's emergent nationhood, particularly as it relates to classical Roman authorities and their roguish early modern Italian descendants.

Type
Chapter
Information
Shakespeare's Troy
Drama, Politics, and the Translation of Empire
, pp. 151 - 188
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1997

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×