Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-x4r87 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T19:24:07.971Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Cross-cultural communication and language issues

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2012

Pranee Liamputtong
Affiliation:
La Trobe University, Victoria
Get access

Summary

I lack language you say

No. I lack language.

The language to clarify

my resistance to the literate …

(Cherrie Moraga, cited by Anzaldua 1983: 166)

Different languages construct different ways of seeing social life, which poses methodological and epistemological challenges for the researcher.

(Larkin et al. 2007: 468)

Language and communication are central to qualitative research. Language is a fundamental tool through which qualitative researchers seek to understand human behaviour, social processes and the cultural meanings that inscribe human behaviour.

(Hennink 2008: 21)

In this chapter, I shall point to the importance of language and communication in cross-cultural research. Often, researchers and the participants are from different linguistic backgrounds. But language, as Monique Hennink (2008: 22) contends, ‘represents data in qualitative research and communication’. It is ‘the process through which data are generated between a researcher and study participant’. Often, in carrying out cross-cultural research, the researchers are linguistically and culturally distant from their research participants (Hennink 2008). Differences in the language spoken and the meanings that are conveyed can create problems, and this has implications for the research findings. It is also an ethical issue, as misunderstanding may occur and this may result in the misinterpretation of the research findings (Irvine et al. 2008).

In this chapter, I shall first discuss issues pertaining to language. I then look at bicultural researchers and the need to provide training and support for them in cross-cultural research.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bujra, J. (2006). Lost in translation? The use of interpreters in fieldwork. In Desai, V. & Potter, R. B. (Eds.), Doing development research (pp. 172–179). London: Sage Publications.Google Scholar
Chawla, D. (2007). Subjectivity and the ‘native’ ethnographer: Researcher eligibility in an ethnographic study of urban Indian women in Hindu arranged marriages. International Journal of Qualitative Methodology 5(4), Article 2. www/ualberta. ca/~iiqm/backissues/5_4/pdf/chawla .pdf Accessed: 2 January 2007.Google Scholar
Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies 24(1), 197–208.CrossRefGoogle Scholar
Hennink, M. M. (2008). Language and communication in cross-cultural qualitative research. In Liamputtong, P. (Ed.), Doing cross-cultural research: Ethical and methodological perspectives (pp. 21–33). Dordrecht: Springer.Google Scholar
Larkin, P. J., Dierckx de Casterlé, B., & Schotsmans, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research 17(4), 468–476.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lopez, G. I., Figueroa, M., Connor, S. E., & Maliski, S. L. (2008). Translation barriers in conducting qualitative research with Spanish speakers. Qualitative Health Research 18(12), 1729–1737.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Shklarov, S. (2007). Double vision uncertainty: The bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research 17(4), 529–538.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Temple, B. (2006). Being bilingual: Issues for cross language research. Journal of Research Practice 2(1), Article M2. http://jrp.icaap.org/content/v2.1/temple.html Accessed: 8 March 2009.Google Scholar
Temple, T., & Young, A. (2008). Qualitative research and translation dilemmas. In Atkinson, P. & Delamont, S. (Eds.), Representing ethnography, Vol. 3 (pp. 90–107). London: Sage Publications.Google Scholar
Vinokurov, A., Geller, D., & Martin, T. L. (2007). Translation as an ecological tool for instrument development. International Journal of Qualitative Methods 6(2), Article 3. 1–13. www.ualberta. ca/~iiqm/backissues/6_2/vinokurov. pdf Accessed: 20 October 2007.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×