Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-4hhp2 Total loading time: 0 Render date: 2024-06-06T17:48:04.386Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - Historical Perspectives: Lumley to Lennox

Published online by Cambridge University Press:  04 December 2009

J. Michael Walton
Affiliation:
University of Hull
Get access

Summary

It is useless, then, to read Greek in translations. Translators can but offer us a vague equivalent; their language is necessarily full of echoes and associations.

(Virginia Woolf, 1925)

Virginia Woolf's stricture came in her essay ‘On not knowing Greek’ where she offered a number of examples of how impossible it is to find direct equivalents for the density and breadth of the Greek playwrights. The problem was pinned down to not knowing what Greek tragedy meant to the Greeks. She wrote of the landscape, the climate and the cruelty in Greek tragedy ‘which is quite unlike our English brutality’, noting that we simply do not know how actors delivered lines or ‘where precisely we ought to laugh’. She also drew attention to the need for instant impact, unalloyed by time for reflection and unusually open to the power of the visual as well as the aural. Her examples, Electra and Clytemnestra from the Sophocles Electra, Antigone, Pentheus and Agamemnon, were chosen to mark the differences between the three tragedians, their subtlety and their sheer dramatic brilliance. All of which led her to a sensitivity for the originals which any translator would be advised to heed. On two choral lines in Agamemnon she commented:

The meaning is just on the far side of language. It is the meaning which in moments of astonishing excitement and stress we perceive in our minds without words; it is the meaning that Dostoevsky (hampered as he was by prose and as we are by translation) leads us to by some astonishing run up the scale of emotions and points at but cannot indicate; the meaning that Shakespeare succeeds in snaring. […]

Type
Chapter
Information
Found in Translation
Greek Drama in English
, pp. 26 - 42
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×