Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-06-06T18:49:56.467Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Translating the Mask: the Non-Verbal Language

Published online by Cambridge University Press:  04 December 2009

J. Michael Walton
Affiliation:
University of Hull
Get access

Summary

We began before words, and we will end beyond them.

(Ben Okri, ‘Beyond words’, lecture delivered in Trinity College Chapel, Cambridge, June 1993)

In his Mouse or Rat? Translation as Negotiation Umberto Eco suggested that ‘only by being literally unfaithful can a translator be truly faithful to the source text’. If this sounds like some sort of literary equivalent of a libertine's charter it reaches positively Casanovate proportions when applied first to drama, and, beyond that, to Greek drama. Eco's argument is not new. It had received a clear exposition in Hilaire Belloc's 1931 Taylorian Lecture ‘On translation’. Belloc offered a number of formulae relating to knowledge of the source and target languages before coining a particularly useful phrase:

what must also be remarked and what is equally important when one is attempting the rendering of any great matter – great through its literary form or its message – is the atmosphere of the word.

This was echoed by Theodore Savory when he pointed out in The Art of Translation that more than half of what had been written about translation (1957) concerned turning Greek and Latin into English and reminded his readers of the two distinct camps, the ‘Hellenizers’ and the ‘Modernizers’.

Controversy over Greek tragedy and comedy is largely lodged within these three positions, finding a means of ‘negotiation’, to use the word as Eco does, between the stylisations demanded by a text for masked actors and the range of dramatic devices which these first playwrights were in the process of investigating; translating Belloc's ‘atmosphere of the word’; and Savory's ‘Hellenizing’ or ‘Modernizing’.

Type
Chapter
Information
Found in Translation
Greek Drama in English
, pp. 62 - 84
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×