Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-23T17:18:45.151Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Text and Subtext: From Bad to Verse

Published online by Cambridge University Press:  04 December 2009

J. Michael Walton
Affiliation:
University of Hull
Get access

Summary

The translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival.

(Andreï Makine, Le Testament Français, translated by Geoffrey Strachan, 1997)

When Aristophanes talks about playwriting in Frogs the word he uses for playwright is poiētēs. Because it has the same root as ‘poet’ it belongs with what translators call ‘false friends’, homonyms which sound as though they will transfer smoothly from source to target but have rather different meanings. Steiner's example is the French habit and the English ‘habit’. Greek and Latin are full of such words if only because so much of the English language (and indeed the language of translation theory) is rooted in the classical languages. Poiētēs is something of a special case. All Greek drama is in verse. The dialogue of tragedy and comedy is for the most part in iambic trimeters, the twelve-syllable Alexandrine. This is the standard speech rhythm with a progression to greater flexibility of resolution as the fifth century proceeds, two short syllables being used for a single long.

The lyric metres used in choral odes, or in formal passages such as a kommos, are varied and almost impenetrably intricate. They involve the regular use of trochee, anapaest, dactyl, spondee and dochmiac, amongst others, with a complexity that would be impossible to replicate in translation, even were it desirable. In a not untypical Introduction to his edition of the Oedipus Tyrannus (1887) Richard Jebb devoted no fewer than thirty-three pages out of ninety-five to metrical analysis.

Type
Chapter
Information
Found in Translation
Greek Drama in English
, pp. 106 - 125
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×