Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-x24gv Total loading time: 0 Render date: 2024-05-23T19:44:42.699Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - When is a Translation Not a Translation?

Published online by Cambridge University Press:  04 December 2009

J. Michael Walton
Affiliation:
University of Hull
Get access

Summary

If ever there were a phase of translation in which the principle of the moderniser was uncontestably to be preferred, it is in the rendering of the Greek play.

(Theodore Savory, The Art of Translation, London, 1957)

In 1959 the poet Christopher Logue was invited by Donald Carne-Ross to translate part of Homer's Iliad for production on the BBC Third Programme. Logue knows no ancient Greek but Carne-Ross thought this unimportant and suggested that he look at other people's translations from Chapman onwards. ‘True translation is much more a commentary of the original than a substitute for it’, wrote Carne-Ross later.

In an interview with Rupert Christiansen published in The Observer in 1991, the English translator and director Jeremy Sams suggested that ‘You can't perform something in English and the original at the same time; and frankly worrying that it doesn't sound sufficiently like the original is the least of my worries.’ Christiansen in the same article revealed his concern at prevailing attitudes when he suggested that nowadays ‘Respect for a playwright's precise meaning comes second to the hitting at a snappy approximation to it’.

Brian Logan wrote an article for The Guardian in 2003 in which he considered the approaches of a number of translators to whom he had spoken, Christopher Hampton, Ranjit Bolt, Martin Crimp and Pam Gems among them. Bolt's approach was to take liberties. ‘If I think, “There's a good laugh here and Molière hasn't got it”, then I'll put in an extra couplet.’

Type
Chapter
Information
Found in Translation
Greek Drama in English
, pp. 179 - 196
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×