Skip to main content Accessibility help
×
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
November 2023
Print publication year:
2023
Online ISBN:
9781009165341
Series:
Elements in Translation and Interpreting

Book description

This Element surveys transmissions of ancient Greek and Latin texts into anglophone literatures, often straddling boundaries between translational responsibility and adaptive, re-creative textual practices. Attention to manifestations of and reasons for versioning, retranslation, hybridity, and translation as experiment, compels an introductory discussion of evolving tendencies of classical reception; with particular dispositions relating to a sociocultural context such as that of the United States observed in Section 3. The role paratexts play in the dialogue between scholarship, literary art, and performance, is the focus of Section 4, while Section 2 presents readers with a range of English responses to Homer. Creativity through sites and positions of translation is a defining feature of the workings of literary traditions; and of antiquity and modernity, in constant dialogue. This Element explores numerous textual manifestations and reasons for invention, along with integrations of thinking on classical translation over the centuries, helping shape present-day translation studies.

References

Adamitis, J. & Gamel, M.-K. (2013). Theaters of War. In Lateiner, D., Gold, B. K., & Perkins, J., eds., Roman Literature, Gender and Reception: Domina Illustris. New York: Routledge, pp. 284302.
Almond, M. (2009). Horace on Teesside. In Harrisοn, S. J., ed., Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English. Oxford: Oxford University Press, pp. 1942.
‘Antigone’ (2022). Australian Arts Review (Theatre), 26 May. https://artsreview.com.au/antigone-2/.
Armitage, S. (2000). Mister Heracles: After Euripides. London: Faber and Faber.
Armitage, S. (2008). Introduction. In The Odyssey: A Dramatic Retelling of Homer’s Epic. New York: W. W. Norton & Company, pp. vvi.
Armitage, S. (2016). Still. London: Enitharmon.
Arnold, M. ([1809] 1960). On Translating Homer. In The Complete Prose Works of Matthew Arnold, Vol. 1: On the Classical Tradition, ed. Super, R. H.. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 97216.
Arnold, M. ([1849] 2019). Fragment of an ‘Antigone’. In Poetical Works. Frankfurt: Outlook, pp. 204–6.
Asimakoulas, D. (2019). Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Cham: Palgrave Macmillan.
Athanassakis, A. N. (ed. & trans.) (1976). The Homeric Hymns. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Atwood, M. (2005). The Penelopiad: The Myth of Penelope and Odysseus. Canongate Myths. Edinburgh: Canongate.
Avianus (1993). The Fables of Avianus, trans. D. R. Slavitt. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Bainbridge, C. (2005). The War in Heaven. The Guardian, October 8. www.theguardian.com/books/2005/oct/08/poetry.homer.
Balmer, J. (2004a). Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, J. (2004b). Catullus: Poems of Love and Hate, trans. J. Balmer. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, J. (2005). The Word for Sorrow: A Work Begins Its Progress. Modern Poetry in Translation 3(3), 60–8.
Balmer, J. (2009). The Word for Sorrow. Cambridge: Salt.
Balmer, J. (2013). Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Balmer, J. (2017a). Letting Go: Thirty Mourning Sonnets and Two Poems. Mayfield: Agenda Editions.
Balmer, J. (2017b). The Paths of Survival. Bristol: Shearsman Books.
Balmer, J. (2019). The Library versus the Lyre: The Paths of Survival and the Poetry of Textual History. Synthesis: An Anglophone Journal of Comparative Literary Studies 12 (‘Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature’), 7695.
Balmer, J. (2022). Ghost Passage. Swindon: Shearsman Books.
Barker, P. (2018). The Silence of the Girls. London: Hamish Hamilton.
Bartsch, S. (2020). Introduction to the Poem. In Vergil, The Aeneid. London: Profile Books, pp. xvxliii.
Bassnett, S. (2019). On Rereading Homer’s Iliad in the Twenty-First Century. Synthesis: An Anglophone Journal of Comparative Literary Studies 12 (‘Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature’), 96102.
Bassnett, S. (2022). Translation, Transcreation, Transgression. In Jansen, L., ed., Anne Carson/Antiquity. Bloomsbury Studies in Classical Reception. London: Bloomsbury Academic, pp. 237–50.
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Translation Theories Explained. London: Routledge.
Bergin, T. (2018). Hughes As Translator. In Gifford, T., ed., Ted Hughes in Context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 7281.
Blakesley, M. (2018). Tony Harrison the Translator: ‘Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain’. English Studies 99(1), 5166.
Boland, E. (ed. & trans.) (2004). After Every War: Twentieth-Century Women Poets. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Boland, Ε. (2011). Translating the Underworld. In A Journey with Two Maps: Becoming a Woman Poet. New York: W. W. Norton, pp. 7797.
Boland, E. (2012). Afterword. In Oswald, A., Memorial. New York: Farrar, Straus and Giroux, pp. 8390.
Borges, J. L. (1999). The Homeric Versions. In Weinberger, E., ed., Selected Non-fictions, trans. E. Allen, S. J. Levine, & E. Weinberger. New York: Viking, pp. 6974.
Braund, S. (2018). Virgil after Vietnam. In Braund, S. & Torlone, Z. Martirosova, eds., Virgil and His Translators. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 107–23.
Brower, R. A. (1947). Seven Agamemnons. Journal of the History of Ideas 8(4), 383405.
Brower, R. Α. (1974). Mirror on Mirror: Translation, Limitation, Parody. Studies in Comparative Literature 33. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bruno, R. & Carson, A. (2021). Euripides. The Trojan Women: A Comic. New York: New Directions.
Burke, P. (1998). The European Renaissance: Centres and Peripheries. Oxford: Blackwell.
Burkitt, K. (2007). Imperial Reflections: The Post-Colonial Verse-Novel as Post-Epic. In Hardwick, L. & Gillespie, C., eds., Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 157–69.
Burt, S. (2020). Imitator’s Note. In After Callimachus: Poems, foreword Payne, M.. The Lockert Library of Poetry in Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. xxiixxv.
Byron, L. (1819). Don Juan. London: printed by Thomas Davison, Whitefriars.
Callimachus (1988). Hymns, Epigrams, Select Fragments, trans. S. Lombardo & D. Rayor. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Carson, A. (1998). Autobiography of Red. New York: Knopf.
Carson, A. (2003). If Not, Winter: Fragments of Sappho. New York: Knopf.
Carson, A. (2006). ‘Why I Wrote Two Plays about Phaidra’. In Grief Lessons: Four Plays by Euripides. New York: New York Review Books Classics, pp. 309–12.
Carson, A. (2009). An Oresteia: Agamemnon by Aiskhylos; Elektra by Sophokles; Orestes by Euripides. New York: Faber and Faber.
Carson, A. (2010). Nox. New York: New Directions.
Carson, A. (2013). Red Doc. New York: Knopf.
Carson, A. (2015). The Task of the Translator of Antigone. In Antigonick. New York: New Directions, pp. 36.
Carson, A. (2017). ‘I Wish I Were Two Dogs Then I Could Play with Me’. In Euripides, Bakkhai: A New Version by Anne Carson. New York: New Directions, pp. 712.
Carson, A. (2020). Norma Jeane Baker of Troy. New York: New Directions.
Cather, W. (1918). My Ántonia. Boston, MA: Houghton Mifflin.
Chang, D. (2011). Democracy at War: Antigone: Insurgency in Toronto. In Mee, E. B. & Foley, Helene P., eds., Antigone on the Contemporary World Stage. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 267–85.
Chapman, G. (2005). To the Reader of Homer’s Iliad. In Blaisdell, B., ed., Elizabethan Poetry: An Anthology. Mineola, NY: Dover Publications, pp. 24–8.
Console, C. (2011). The Odicy. Richmond, CA: Omnidawn.
Constantine, P. (trans.). (2001). Hölderlin’s Sophocles: Oedipus and Antigone. Tarset: Bloodaxe.
Constantine, P. (2011). Service Abroad: Hölderlin, Poet-Translator. A Lecture. Translation and Literature 20(1), 7997.
Cole, E. (2020). The Wooster Group’s To You, The Birdie! In Postdramatic Tragedies. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 143–75.
Cox, F. (2018). Ovid’s Presence in Contemporary Women’s Writing: Strange Monsters. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Davenport, G. (trans.) (1995). 7 Greeks. New York: New Directions.
Demanski, L. (2021). An Aeneas Divided. The University of Chicago Magazine 113(2), 2731.
Dryden, J. (1992). On Translation. In Schulte, R. & Biguenet, J., eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, IL: University of Chicago Press, pp. 1731.
Doolitle, H. (1986). Translations 1915–1920. In Martz, L. L., ed., Collected Poems 1912–1944. New York: New Directions.
duBois, P. (2015). Queer Sappho. In Sappho. London: I. B. Tauris, pp. 155–74.
Duggan, G. & Noto, P. (2012). The Infinite Horizon. Portland, OR: Image Comics.
Eccleston, S.-M. (2019). Cyrus Console’s The Odicy and Epic Ecology. Classical Receptions Journal 11(1), 2343.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation As Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
Euripides (2017). Bakkhai: A New Version by Anne Carson. New York: New Directions.
Ellison, R. (1952). Invisible Man. New York: Random House.
Ellison, R. (2010). Three Days Before the Shooting …. New York: Random House.
Fagles, R. (2001). Translator’s Postscript. In Homer, The Odyssey. London: Penguin Books, pp. 419–26.
Fagles, R. (2006). Postscript. In Virgil, The Aeneid. New York: Viking Penguin, pp. 389405.
Fitzgerald, R. (1952). Heroic Poems in English. The Kenyon Review 14(4), 698706.
Fitzgerald, R. (1981). Postscript: Virgil’s The Aeneid. In Virgil, The Aeneid. New York: Random House, pp. 412–14.
Frost, R. (1914). North of Boston. London: David Nutt.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, J. (2007). Antigone and Her African Sisters: West African Versions of a Greek Original. In Hardwick, L. & Gillespie, C., eds., Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 5471.
Gifford, T. (ed.) (2018). Ted Hughes in Context. Cambridge: Cambridge University Press.
Gillespie, S. (2011). English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Gillespie, S. (2021). John Polwhele’s Horatian Translations. Translation and Literature 30(1), 3051.
Glück, L. (1996). Meadowlands. New York: The Ecco Press.
Graves, R. (trans.) (1959). The Anger of Achilles. Homer’s Iliad. Illustrations by D. Searle. New York: Doubleday & Company.
Green, P. (2012). Homer Now. The New Republic, June 7. https://newrepublic.com/article/103920/homer-the-iliad-translations.
Greenwood, E. (2009). Sounding Out Homer: Christopher Logue’s Acoustic Homer. Oral Tradition 24(2), 503–18.
Hadas, R. (2018). Poems for Camilla. Evansville, IN: Measure Press.
Hallett, J. P. (2016). Greek (and Roman) Ways and Thoroughfares: The Routing of Edith Hamilton’s Classical Antiquity. In Wyles, R. & Hall, E., eds., Women Classical Scholars: Unsealing the Fountain from the Renaissance to Jacqueline de Romilly. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 216–42.
Hamilton, E. (1930). The Greek Way. New York: W. W. Norton.
Hamilton, E. (1964). The Ever Present Past. New York: W. W. Norton.
Hardwick, L. (2000). Greek Drama at the End of the Twentieth Century: Cultural Renaissance or Performative Outrage? The Open University (Classical Receptions in Drama and Poetry in English from c.1970–2005). www.open.ac.uk/arts/research/greekplays/publications/essays/hardwick-greek-drama-20th-century.
Hardwick, L. (2003). Reception Studies. Greece and Rome: New Surveys in the Classics, 33. Oxford: Oxford University Press.
Hardwick, L. (2007). Shades of Multi-Lingualism and Multi-Vocalism in Modern Performances of Greek Tragedy in Post-Colonial Contexts. In Hardwick, L. & Gillespie, C., eds., Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 305–28.
Hardwick, L. (2011). Fuzzy Connections: Classical Texts and Modern Poetry in English. In Parker, J. & Matthews, T., eds., Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 3960.
Hardwick, L. & Gillespie, C. (eds.). (2007). Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Harrison, S. J. (2009). Introduction: The Return of Classics. In Harrison, S. J., ed., Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English. Oxford: Oxford University Press, pp. 116.
Harrison, T. (1981). U.S. Martial. Newcastle: Bloodaxe Books.
Harrison, T. (2005). Bitter Tears. The Guardian, March 19. www.theguardian.com/stage/2005/mar/19/theatre.classics.
Heaney, C. & Hollis, M. (2016). Note on the Text. In Heaney, S. Aeneid: Book VI. London: Faber and Faber, pp. 51–3.
Heaney, S. (1991). Choruses from ‘The Cure’ at Troy: A Version of Sophocles’ ‘Philoctetes’. Arion: A Journal of Humanities and the Classics. Third Series, 1(2), 131–8.
Heaney, S. (2001a). Horace and the Thunder. The Irish Times, 17 November.
Heaney, S. (2001b). Electric Light. London: Faber and Faber.
Heaney, S. (2004a). Anything Can Happen: A Poem and Essay by Seamus Heaney with Translations in Support of Art for Amnesty. Dublin: Townhouse.
Heaney, S. (2004b). The Burial at Thebes: Sophocles’ Antigone translated by Seamus Heaney. London: Faber and Faber.
Heaney, S. (2005). ‘Me’ as in ‘Metre’: On Translating Antigone. In. Dillon, J. & Wilmer, S. E., eds., Rebel Women: Staging Ancient Greek Drama Today. London: Methuen, pp. 166–73.
Heaney, S. (2009). Title Deeds: Translating a Classic. In Harrison, S. J., ed., Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English. Oxford: Oxford University Press, pp. 122–39.
Heaney, S. (2010). Route 110. In Human Chain. London: Faber and Faber, pp. 4859.
Heaney, S. (2016). Translator’s Note. In Aeneid: Book VI. London: Faber and Faber, pp. viiix.
Heaney, S. & Hass, R. (2000). Sounding Lines: The Art of Translating Poetry. Doreen B. Townsend Center for the Humanities Occasional Papers, 20. Berkeley, CA: University of California Press.
Heaney, S. & O’Driscoll, D. (2003). Seamus Heaney with Dennis O’Driscoll. Lannan Foundation. https://lannan.org/events/seamus-heaney-with-dennis-odriscoll.
Hofmann, M. & Lasdun, J. (eds.) (1996). After Ovid: New Metamorphoses. New York: Noonday.
Homer (1860). The Iliad of Homer, trans. W. Cowper, ed. R. Southey. New York: D. Appleton.
Homer ([1715] 1906). Pope’s Iliad of Homer, ed. Church, A. J.. London: Cassell.
Homer (1946). The Odyssey, trans. E. V. Rieu. Penguin Classics 1. London: Penguin Books.
Homer (1950). The Iliad, trans. E. V. Rieu. London: Penguin Books.
Homer (1951). The Iliad, trans. R. Lattimore. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Homer (1961). Homer’s Odyssey, trans. R. Fitzgerald, ed. G. S. Kirk. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Homer (1974). The Iliad, trans. R. Fitzgerald. New York: Doubleday.
Homer (1990). The Iliad, trans. R. Fagles. New York: Penguin.
Homer (1996). The Odyssey, trans. R. Fagles. New York: Penguin.
Homer (1997). The Iliad, trans. S. Lombardo, ed. Murnaghan, S.. Indianapolis, IN: Hackett Publishing.
Homer (2011). Iliad, trans. S. Mitchell. New York: Free Press.
Homer (2023). The Iliad, trans. Wilson, E.. New York: W. W. Norton.
Homerus & West, M. (1998). Volumen I: Rhapsodiae I–XII. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Stuttgart: B. G. Teubner.
Hooper, R. (1888). Introduction. In The Iliads of Homer, trans. G. Chapman. London: John Russell Smith, pp. xlxi.
Hope, D. & Roberts, M. (2022). What Makes Music Sound American? In America. CD Recording: Deutsche Grammophon, pp. 713.
Hughes, T. (1972). Crow: From the Life and Songs of the Crow. London: Faber and Faber.
Hughes, T. (1983). Seneca’s Oedipus, adapted by Ted Hughes. London: Faber and Faber.
Hughes, T. (1997). Tales from Ovid: Twenty-Four Passages from the ‘Metamorphoses’. London: Faber and Faber.
Hughes, T. (1999). Alcestis: In a Version by Ted Hughes. London: Faber and Faber.
Ioannidou, E. (2017). Greek Fragments in Postmodern Frames: Rewriting Tragedy 1970–2005. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Jakovljevic, B. (2010). Wooster Baroque. TDR: The Drama Review 54 (3), 87122.
Jay, P. & Lewis, C. (eds.) (1996). Sappho through English Poetry. London: Anvil Press Poetry.
Jerome (2004). Letter to Pammachius, trans. K. Davies. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader, 2nd ed. London: Routledge, pp. 2130.
Jusdanis, G. (2017). Black Odysseus: An Elegy. Arcade: Literature, the Humanities and the World. https://arcade.stanford.edu/blogs/black-odysseus-elegy.
Kazantzakis, N. ([1938] 1958). The Odyssey: A Modern Sequel, trans. K. Friar. New York: Simon & Schuster.
Kim, S. (2021). Riot Antigone: After Sophocles’ Antigone. In Powers, M., ed., Reclaiming Greek Drama for Diverse Audiences: An Anthology of Adaptations and Interviews. London: Routledge, pp. 212–48.
Köhler, B. (2007). Niemands Frau. Berlin: Suhrkamp Verlag.
Kozak, L. & Hickman, M. (eds.) (2019). The Classics in Modernist Translation. London: Bloomsbury Academic.
Lamb, C. (1808). The Adventures of Ulysses. London: Printed by T. Davison for the Juvenile Library.
Leezenberg, M. (2007). From the Peloponnesian War to the Iraq War: A Post-Liberal Reading of Greek Tragedy. In Hardwick, L. & Gillespie, C., eds., Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 265–85.
Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
Lefevere, A. & Bassnett, S. (1998). Introduction: Where Are We in Translation Studies? In Bassnett, S. & Lefevere, A., eds., Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 111.
Le Guin, U. K. (2009). Afterword. In Lavinia. Boston, MA: Mariner Books, pp. 273–9.
Levine, J. S. (1984). Translation As (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno. SubStance 13(1), 8594.
Levitan, M. & Lombardo, S. (eds.) (2022). The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis: A Group Translation. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Liebregts, P. (2019). Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound. London: Bloomsbury.
Liveley, G. (2019). ‘After His Wine-Dark Sea’: H.D. in Homer. In Cox, F. & Theodorakopoulos, E., eds., Homer’s Daughters: Women’s Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 2138.
Logue, C. (1962). Patrocleia: Book XVI of Homer’s Iliad adapted by Christopher Logue. London: Scorpion Press.
Logue, C. (1981). Ode to the Dodo: Poems 1953–1978. London: Jonathan Cape.
Logue, C. (1991). Kings: An Account of Books 1 and 2 of Homer’s Iliad. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Logue, C. (1995). The Husbands: An Account of Books 3 and 4 of Homer’s Iliad. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Logue, C. (1996). A Chorus from Antigone. In Selected Poems, ed. Reid, C.. London: Faber and Faber, pp. 6–7.
Logue, C. (2003). All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer’s Iliad Rewritten. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Logue, C. (2005). Cold Calls: War Music Continued. London: Faber and Faber.
Logue, C. (2015). War Music: An Account of Homer’s Iliad, ed. Reid, C.. London: Faber and Faber.
Lombardo, S. (2001). Homer’s Light: The Odyssey Koan. Paper presented at Hampshire College (April). https://kansaszencenter.org/wp-content/uploads/2020/07/Homers-Light-The-Odyssey-Koan.pdf.
Longley, M. (1994). Ceasefire. The Irish Times, 3 September.
Lowell, R. ([1961] 1990). Imitations. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Machacek, G. (2011). Milton and Homer: ‘Written to Aftertimes’. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Macintosh, F. (2016). Conquering England: Ireland and Greek Tragedy. In van Zyl Smit, B., ed., A Handbook to the Reception of Greek Drama. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, pp. 323–36.
Mack, P. & North, J. (eds.) (2015). Introduction. In The Afterlife of Ovid. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London, pp. viixi.
Mahon, D. (2022). The Adaptations 1975–2020. Loughcrew: The Gallery Press.
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.
Malouf, D. (2009). Ransom. New York: Random House.
Martindale, C. (1993). Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception. Cambridge: Cambridge University Press.
Mason, H. A. (1969). Creative Translation: Ezra Pound’s Women of Trachis. The Cambridge Quarterly 4(3), 244–72.
Mason, Z. (2018). Metamorphica. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Matthias, J. (2016). Camilla of the Volscians. In Complayntes for Doctor Neuro and Other Poems. Bristol: Shearsman Books, pp. 50–4.
Mazzucchelli, D. (2009). Asterios Polyp. New York: Pantheon.
McClatchy, J. D. (ed.) (2002). The Odes: New Translations by Contemporary Poets. Princeton, NJ: Princeton University Press.
McConnell, J. (2013). Black Odysseys: The Homeric Odyssey in the African Diaspora since 1939. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
McNeilly, K. & Carson, A. (2003). Gifts and Questions: An Interview with Anne Carson. Canadian Literature 176, 1225.
Meineck, P. (2014). ‘The Thorniest Problem and the Greatest Opportunity’: Directors on Directing the Greek chorus. In Gagné, R. & Govers Hopman, M., eds., Choral Mediations in Greek Tragedy. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 352–83.
Meineck, P. (2016). Greek Drama in North America. In van Zyl Smit, B., ed., A Handbook to the Reception of Greek Drama. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, pp. 173–98.
Minier, M. (2013). Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse. In Krebs, K., ed., Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge, pp. 1331.
Moul, V. (2010). Jonson, Horace and the Classical Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.
Mueller, M. (2021). Sappho and Sexuality. In Finglass, P. J. & Kelly, A., eds., The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge Companions to Literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 3652.
Murnaghan, S. (1997). Introduction. In Homer, The Iliad, trans. S. Lombardo. Indianapolis, IN: Hackett Publishing, pp. xlixlvii.
Nikolaou, P. (2017). ‘The Iliad Suits You’: Christopher Logue’s Homer – from Patrocleia (1962) to the Posthumous Edition of War Music. In The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue. Bristol: Shearsman Books, pp. 1740.
Nikolaou, P. (2019). Introduction: Angloclassical? Synthesis: An Anglophone Journal of Comparative Literary Studies 12 (‘Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature’), 120.
Nikolaou, P. (2020). Poems for Camilla by Rachel Hadas. The Hopkins Review 13(2), 309–13.
Nikolaou, P. (2022a). An Aeneid in New York. Literary Matters 14(2). www.literarymatters.org/14-2-an-aeneid-in-new-york-rachel-hadas-interviewed-by-paschalis-nikolaou/.
Nikolaou, P. (2022b). The Paratextual Cosmos. In Jansen, L., ed., Anne Carson/Antiquity. Bloomsbury Studies in Classical Reception. London: Bloomsbury Academic, pp. 119–33.
Nims, J. F. (1971). Sappho to Valéry: Poems in Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Nisbet, G. (2021). Epigrams of Martial by Sam Riviere. Translation and Literature 30(2), 219–26.
Nonnos (1940–2). Dionysiaca, trans. W. H. D. Rouse. 3 vols. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press.
‘On Translating Nonnus’ (2022). In M. Levitan & S. Lombardo, eds., The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis: A Group Translation. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 725–52.
Nosbaum, J. (2006). Versions from the Aeneid and the Iliad. Modern Poetry in Translation, Series 3, No. 5, 122–5.
O’Sullivan, C. (2009). Censoring These ‘Racy Morsels of the Vernacular’: Loss and Gain in Translations of Apuleius and Catullus. In ní Chuilleanáin, M. E., Cuilleanáin, C. Ó, & Parris, D., eds., Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press, pp. 7692.
Oswald, A. (2011). Memorial. London: Faber and Faber.
Oswald, A. (2016). Tithonus. In Falling Awake. London: Jonathan Cape, pp. 4381.
Oswald, A. (2019). Nobody: A Hymn to the Sea. London: Jonathan Cape.
Parker, M. (2019). Speaking Truth to Power: Seamus Heaney’s The Burial at Thebes and the Poetry of Redress. In Harrison, S. J., Macintosh, F., & Eastman, H., eds., Seamus Heaney and the Classics: Bann Valley Muses. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 98120.
Paterson, D. (2006). Fourteen Notes on the Version. In Orpheus: A Version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber and Faber, pp. 7384.
Paul, G. (2019). Excavations in Homer: Speculative Archaeologies in Alice Oswald’s and Barbara Köhler’s Responses to the Iliad and the Odyssey. In Cox, F. & Theodorakopoulos, E., eds., Homer’s Daughters: Women’s Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 143–60.
Payne, M. (2020). Foreword. In Burt, S., After Callimachus: Poems. The Lockert Library of Poetry in Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. xixxi.
Pope, A. (1956). The Correspondence of Alexander Pope, Vol. 1: 17041718, ed. Sherburn, G.. Oxford: Oxford University Press.
Pound, E. (1919). Homage to Sextus Propertius. In Quia Pauper Amavi. London: The Egoist, pp. 32–51.
Pound, E. (2003). The Pisan Cantos, ed. Sieburth, R.. New York: New Directions.
Power, W. (2005). The Seven. Musical Play, dir. Jo Bonney, chor. Bill T. Jones.
Powers, M. (ed.) (2020). Diversifying Greek Tragedy on the Contemporary US Stage: An Anthology of Adaptations and Interviews. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Powers, M. (ed.) (2021). Reclaiming Greek Drama for Diverse Audiences: An Anthology of Adaptations and Interviews. London: Routledge.
Prins, Y. (2016). What Is Historical Poetics? Modern Language Quarterly 77(1), 1340.
Ranger, H. (2019). ‘Reader, I Married Him/Her’: Ali Smith, Ovid, and Queer Translation. Classical Receptions Journal 11(3), 231–55.
Rayor, D. J. (1990). Translating Fragments. Translation Review 32–33(1), 1518.
Rayor, D. J. (2016). Reimagining the Fragments of Sappho through Translation. In Bierl, A. & Lardinois, A., eds., The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, Frs. 1-4: Studies in Archaic and Classical Greek Song, vol. 2. Leiden: Brill, pp. 396412.
Rayor, D. J. (2019). Valuing Classical Translations for Outreach, Diversity, and Art. Society for Classical Studies Blog, 31 January. https://classicalstudies.org/scs-blog/diane-rayor/blog-valuing-classical-translations-outreach-diversity-and-art.
Rees, R. (2018). Hughes and the Classics. In Gifford, T., ed., Ted Hughes in Context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 123–32.
Reid, C. (2015). Editor’s Note. In Logue, C., War Music: An Account of Homer’s Iliad. London: Faber and Faber, pp. 299302.
Reynolds, M. (2011). The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford: Oxford University Press.
Riding, J. (2020). Sam Riviere on Martial, Authenticity and Stealing. The London Magazine, April 6. www.thelondonmagazine.org/interview-sam-riviere-on-martial-authenticity-and-stealing/.
Riding, L. (1937). A Trojan Ending. London: Constable.
Riviere, S. (2020). After Fame: The Epigrams of Martial. London: Faber and Faber
Robinson, D. (ed.) (2002). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London: Routledge.
Robinson, M. (2004). Gilead. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Roche, A. (2020). Hiberno-Greek Rebel Women: Seamus Heaney’s Antigone and the Hecuba of Frank McGuinness and Marina Carr. In Nikolaou, P., ed., Encounters in Greek and Irish Literature: Creativity, Translations and Critical Perspectives. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 1233.
Rolon, K. Grazide, M., Williams, N. et. al. (2021). Interview with Seonjae Kim. In Powers, M., ed., Reclaiming Greek Drama for Diverse Audiences: An Anthology of Adaptations and Interviews. London: Routledge, pp.249–55.
Roth, P. (1998). I Married a Communist. Boston, MA: Houghton Mifflin.
Roth, P. (2000). The Human Stain. New York: Houghton Mifflin.
Roynon, T. (2021). The Classical Tradition in Modern American Fiction. Edinburgh. Edinburgh University Press.
Sappho (1992). Poems and Fragments, trans. J. Balmer. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Schulte, R. & Biguenet, J. (eds.) (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Scott, C. (2010). Re-theorizing the Literary in Literary Translation. In Fawcett, A., Garcia, K. L. Guadarrama, & Parker, R. Hyde, eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. Continuum Studies in Translation. London: Bloomsbury Publishing, pp. 109–27.
Shay, J. (1994). Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character. New York: Simon & Schuster.
Shay, J. (2002). Odysseus in America: Combat Trauma and the Trials of Homecoming. New York: Scribner.
Shelley, P. (2013). Hymn to Mercury, from Homer. In Prometheus Unbound: A Lyrical Drama in Four Acts, with Other Poems. Cambridge Library Collection – Fiction and Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 821–54.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Slavitt, D. R. (trans.) (1994). The Metamorphoses of Ovid: Freely Translated into Verse. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Smith, A. (2007). Girl Meets Boy. Canongate Myths 8. Edinburgh: Canongate.
Stallings, A. (2021). Like Sheep: On Translating a Literary Plague in a Time of Pandemic. The Hudson Review 73(4), 541–6.
Steiner, G. (1986). Antigones: The Antigone Myth in Western Literature, Art, and Thought. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, G. (1996). Homer in English. In No Passion Spent: Essays 1978–1996. London: Faber and Faber, pp. 88107.
Steiner, G. (2004). Homer in English Translation. In Fowler, R., ed., The Cambridge Companion to Homer. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 363–75.
Stoppard, T. (2022). Introduction. In Penelope. London: Faber and Faber, pp. v–viii.
Talbot, S. (2004). English Ghosts of Callimachus. Arion: A Journal of Humanities and the Classics. Third Series, 12(1), 139–69.
Taplin, O. (2007). Some Assimilations of the Homeric Simile in Later Twentieth-Century Poetry. In Graziosi, B. & Greenwood, E., eds., Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 177–90.
Tate, A. (1977). Collected Poems 1919–1976. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Thomas, R. F. (2012). The Streets of Rome: The Classical Dylan. In Brockliss, W., Chaudhuri, P, Lushkov, A. Haimson, & Wasdin, K., eds., Reception and the Classics: An Interdisciplinary Approach to the Classical Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 134–59.
Trachsler, V. (2021). ‘The Need for Translation’: The Role of Translation in Eavan Boland’s Work. Translation and Literature 30(1), 3051.
Trinacty, C. (2016). Intertextual translation in Ovid, Seneca, and Ted Hughes. Classical Receptions Journal 8(4), 479505.
Underwood, S. (1998). English Translators of Homer: From George Chapman to Christopher Logue. Plymouth: Northcote House and British Council.
Underwood, S. (2014). Cold Calls: The Penultimate Instalment of Logue’s Homer. New Voices in Classical Reception Studies 9, 8595. https://fass.open.ac.uk/sites/fass.open.ac.uk/files/files/new-voices-journal/issue9/underwood.pdf.
Vandiver, E. (2010). Stand in the Trench, Achilles: Classical Receptions in British Poetry of the Great War. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader, 2nd ed. London: Routledge.
Vergil (2008). The Aeneid, trans. S. Ruden. New Haven, CT: Yale University Press.
Vergil (2020). The Aeneid, trans. S. Bartsch. London: Profile Books.
Virgil (1971). The Aeneid of Virgil, trans. A. Mandelbaum. Berkeley: University of California Press.
Virgil (1981). The Aeneid, trans. R. Fitzgerald. New York: Random House.
Virgil ([1697] 1997). Virgil’s Aeneid, trans. J. Dryden. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin Books.
Virgil (2005). The Aeneid, trans. S. Lombardo, ed. W. R. Johnson. Indianapolis, IN: Hackett Publishing.
Virgil (2006). The Aeneid, trans. R. Fagles. New York: Viking Penguin.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Perspectives on Translation Theories Explained. London: Routledge.
Walcott, D. (1990). Omeros. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Warner, M. (2004). Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. Clarendon Lectures in English. Oxford: Oxford University Press.
Webb, T. (2004). Homer and the Romantics. In Fowler, R., ed., The Cambridge Companion to Homer. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 287310.
West, D. L. (2011). The Making of the Iliad: Disquisition and Analytical Commentary. Oxford: Oxford University Press.
Wilmer, S. E. ( 2007). Finding a Post-Colonial Voice for Antigone: Seamus Heaney’s Burial at Thebes. In Hardwick, L. & Gillespie, C., eds., Classics in Post-Colonial Worlds. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 228–44.
Wilson, E. (2009). Violent Grace: Anne Carson’s An Oresteia. The Nation, 8 April. www.thenation.com/article/archive/violent-grace-anne-carsons-oresteia/.
Wilson, E. (2018). Translator’s Note. In Homer, The Odyssey. New York: W. W. Norton, pp. 8391.
Wilson, E. (2019). Epilogue: Translating Homer As a Woman. In Cox, F. & Theodorakopoulos, E., eds., Homer’s Daughters: Women’s Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, pp. 279–98.
Wilson, P. (2004). Homer and the English Epic. In Fowler, R., ed., The Cambridge Companion to Homer. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 272–86.
Ziolkowski, T. (1993). Virgil and the Moderns. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Žižek, S. (2016). Antigone. London: Bloomsbury Academic.
Zukofsky, C. & Zukofsky, L. (eds. & trans.) (1969). Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber). London: Cape Golliard Press and Grossman Publishers.

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.

Accessibility standard: Unknown

Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.