References
Aarseth, E. 1997. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.
Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
Appadurai, A. 1990. Disjuncture and difference in the global economy. Theory, Culture & Society 7: 295–310.
Apter, E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. New York: Princeton University Press.
Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
Augé, M. 1992/1995. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Trans. John Howe. London: Verso.
Badiou, A. 2010. The Communist Hypothesis. Trans. D. Macey & S. Corcoran. London: Verso.
Baker, M. & Saldanha, G., eds. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
Barthes, R. 1970/1974. S/Z: An Essay. Trans. Richard Miller. New York: Hill and Wang.
Barthes, R. 1975/1977. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. Richard Howard. Oakland, CA: University of California Press.
Barthes, R. 1984/1986. From work to text. In The Rustle of Language. Trans. R. Howard. New York: Farrar, Straus and Giroux, 56–64.
Batchelor, K. 2022. Translation as commentary: Paratext, hypertext and metatext. In Baker, M., ed., Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans. London: Routledge, 48–61.
Bauman, Z. 2000. Liquid Modernity. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. 2007. Liquid Times: Living in an Age of Uncertainty. Cambridge: Polity.
Bauman, R. & Briggs, C. L. 1990. Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 59–88.
Bennett, T. 2018. Museums, Power, Knowledge: Selected Essays. London: Routledge.
Bennett, K. 2022. Reflections on the material turn in translation studies and its intradisciplinary implications. In da Silva, G. D. & Radicioni, M., eds., Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Leuven: Leuven University Press, 49–73.
Bennett, K. 2023. Approaches to knowledge translation. In Meylaerts, R. & Marais, K., eds., The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge, 443–62.
Bertacco, Simona. 2023. Translation and migration. In Beattie, P., Bertacco, S., & Soldat-Jaffe, T., eds., Time, Space, Matter in Translation. London: Routledge, 118–35.
Bessa, A. S. & Cisneros, O., eds. 2007. Novas: Selected writings. Haroldo de Campos. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Blommaert, J. 2015. Chronotopes, scales, and complexity in the study of language in society. Annual Review of Anthropology 44(1): 105–16.
Blumczynski, P. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge.
Bonito Oliva, A. 1990. Art Talk: The Early 80s. Boston, MA: Da Capo Press.
Borges, J. L. 1956/1986. Ficciones. Madrid: Alianza.
Borges, J. L. 1980/1984. The thousand and one nights. Trans. Eliot Weinberger. The Georgia Review 3 (Fall): 564–74.
Borges, J. L. 1989. La pesadilla. Siete noches, Obras completas. Barcelona: Emecé, 221–31.
Borges, J. L. 1999. Collected Fictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Penguin.
Borowski, G. 2024. The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies. Translation and Interpreting Studies 19(1): 21–32.
Braidotti, R. 2006. Transpositions: On Nomadic Ethics. Cambridge: Polity Press.
Brune, Krista. 2020. Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. New York: SUNY Press.
Cage, J. 1969. A Year from Monday. Middletown, PA: Wesleyan University Press.
Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2019. Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave.
Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2024. The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. London: Routledge.
Cayley, J. 2009. His books. In Spears, K.., ed., Tianshu: Passages in the Making of a Book. London: Bernard Quaritch, 1–40.
Cayley, J. 2015. Untranslatability and readability. Critical Multilingualism Studies 3(1): 70–89.
Cayley, J. 2018a. Grammalepsy: Essays on Digital Language Art. London: Bloomsbury.
Cayley, J. 2018b. The advent of aurature and the end of (electronic) literature. In Tabbi, J., ed., The Bloomsbury Handbook of Electronic Literature. London: Bloomsbury, 73–94.
Cayley, J. 2019. The translation of process. In urovi ová, N., Petro, P., & Terando, L., eds., At Translation’s Edge. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 31–59.
Cayley, J. 2021. [Mirroring] events at the sense horizon: Translation over time. In Reynolds, M., ed., Prismatic Translation. Cambridge: Legenda, 96–118.
Chiaro, D. & Rossato, L. 2015. Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator 21(3): 237–43.
Ciribuco, A. 2021. Okra in translation: Asylum seekers, food, and integration. Language, Culture and Society 3(1): 9–33.
Ciribuco, A. & O’Connor, A. 2022. Introduction: Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies 17(1): 1–13.
Classen, C. 1997. Foundations for an anthropology of the senses. International Social Science Journal 49(153): 401–12.
Classen, C., ed. 2005/2020. The Book of Touch. London: Routledge.
Classen, C. 2012. The Deepest Sense: A Cultural History of Touch. Champaign, IL: University of Illinois Press.
Classen, C. 2017. The Museum of the Senses. London: Bloomsbury.
Classen, C. & Howes, D. 2006. The museum as sensescape: Western sensibilities and indigenous artifacts. In Edwards, E., Gosden, C., & Phillips, R. B., eds., Sensible Objects: Colonialism, Museums and Material Culture. Oxford: Berg, 199–222.
Coldiron, A. E. B. 2023. Inside the kaleidoscope: Translation’s challenge to critical concepts. PMLA 138(3): 419–35.
Cook, R. F. 1980. Translators and traducers: Some English versions of the ‘Song of Roland’, stanzas 83–85. Olifant 7(4): 327–42.
Cowan, B., Laird, R., & McKeown, J. 2020. Museum Objects, Health and Healing: The Exhibitions-Wellness Connection. London: Routledge.
Cowley, S., ed. 2012. Distributed Language. Amsterdam: John Benjamins.
Danzker, J.-A. Birnie. 2012. Private/public in a time of lead. In Borja, M., ed., Muntadas: Entre/Between. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 59–63.
Dawkins, R. 2006. The Selfish Gene. (30th anniversary ed.). New York: Oxford University Press.
De Campos, H. 1982. Mephistofaustian transluciferation (Contribution to the semiotics of poetic translation). Trans. G. S. Wilder & H. de Campos. Dispositio 7(19–20): 181–87.
De Campos, H. 1983. Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM 1: 58–64.
De Campos, H. 1992. Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & Outras Metas. Sao Paulo: Perspectiva, 31–48.
Deleuze, G. & Guattari, F. 1972/1984. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. R. Hurley, M. Seem, & H. R. Lane. New York: Penguin.
Deleuze, G. & Guattari, F. 1975/1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Deleuze, G. & Guattari, F. 1980/1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. B. Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C., eds. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
Desjardins, R. 2015. Food and translation on the table. The Translator 21(3): 257–70.
Downey, D., Kinane, I., & Parker, E., eds. 2018. Landscapes of Liminality: Between Space and Place. London: Rowman & Littlefield.
Emmerich, K. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury.
Flood, C. & Sloan, M. R.. 2019. Introduction. In Flood, C. & Sloan, M. R., eds., Food: Bigger than the Plate. London: Victoria and Albert Museum, 8–27.
Funkhouser, C. T. 2007. Prehistoric Digital Poetry: An Archaeology of Forms, 1959–1995. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
Gadoua, M.-P. 2014. Making sense of touch. The Senses & Society 9(3): 323−41.
Genette, G. 1982/1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. C. Newman & C. Doubinsky. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Genosko, G. 2002. Felix Guattari: An Aberrant Introduction. London: Continuum.
Glissant, É. 1997. Traité du Tout-Monde. Paris: Gallimard.
Glissant, É. 1990/1997. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
Gómez, I. C. 2023. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Grass, D. 2023. Translation as Creative-Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds. 2021. Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic.
Guo, Y., Peeta, S., Agrawal, S., & Benedyk, I. 2022. Impacts of Pokémon GO on route and mode choice decisions: Exploring the potential for integrating augmented reality, gamification, and social components in mobile apps to influence travel decisions. Transportation 49: 395–444.
Han, B.-C. 2022a. Hyperculture: Culture and Globalization. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.
Han, B.-C. 2022b. Non-Things: Upheaval in the Lifeworld. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.
Hawkins, M. R. 2018. Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cosmopolitan relations. Applied Linguistics 39(1): 55–77.
Hayles, N. K. 2002. Writing Machines. Cambridge, MA: The MIT Press.
Hayles, N. K. 2003. Translating media: Why we should rethink textuality. The Yale Journal of Criticism 16(2): 263–90.
Hayles, N. K. 2008. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Paris: University of Notre Dame.
Hayles, N. K. 2021. Postprint: Books and Becoming Computational. New York: Columbia University Press.
Hernández, R. 2010. Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus 12: 147–60.
Hopkins, D. 2000. After Modern Art 1945–2000. Oxford: Oxford University Press.
Howes, D. & Classen, C. 2014. Ways of Sensing: Understanding the Senses in Society. London: Routledge.
Jackson, K. D. 2020. Transcreation without borders. In Corbett, J. & Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, 97–111.
Jakobson, R. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader (3rd ed.). London: Routledge, 126–31.
Kress, G. & van Leeuwen, T. 2021. Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). London: Routledge.
Landow, G. P. 1992. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Landow, G. P. 2006. Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Le Breton, D. 2006/2017. Sensing the World: An Anthropology of Senses. London: Bloomsbury Academic.
Leahy, H. R. 2012. Museum Bodies: The Politics and Practices of Visiting and Viewing. Hampshire: Ashgate.
Lee, T. K. 2014. Visuality and translation in contemporary Chinese literary art: Xu Bing’s a book from the sky and a book from the ground. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(1): 43–62.
Lee, T. K. 2015. Experimental Chinese literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill.
Lee, T. K. 2022. Translation as Experimentalism. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, W. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1): 9–30.
Liu, A. 2011. The living word: Xu Bing and the art of Chan wordplay. In Tsao, H. & Ames, R. T., eds., Xu Bing and Contemporary Chinese Art: Cultural and Philosophical Reflections. New York: SUNY Press, 117–46.
Lopez, T., ed. 2013. The Text Festivals: Language Art and Material Poetry. Plymouth: University of Plymouth Press.
Malmkjær, K. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.
Marais, Kobus. 2023. Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis. London: Routledge.
Mellinger, C. 2024. Preface. In África Vidal Claramonte, Mª Carmen, ed., Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. London: Routledge, vi–x.
Mersmann, B. 2019. Case studies of global transference: Language, media and culture translation in Xu Bing’s writing-art. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo 6(1): 53–75.
Montagu, A. 1971. Touching: The Human Significance of the Skin. New York: Columbia University Press.
Morton, T. 2013. Hyperobjects: Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Narumi, T., Nishizaka, , S., Kajinami, T., Tanikawa, T., & Hirose, M. 2011. Meta cookie+: An illusion-based gustatory display. In Shumaker, R., ed., Virtual and Mixed Reality – New Trends. VMR 2011. New York: Springer, 260–69.
O’Hagan, M. 2001. Hypertranslation. In Terashima, N. & Tiffin, J., eds., HyperReality: Paradigm for the Third Millenium. London: Routledge, 99–109.
O’Sullivan, J. 2019. Towards a Digital Poetics: Electronic Literature & Literary Games. New York: Palgrave Macmillan.
Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
Pennycook, A. 2018. Posthumanist Applied Linguistics. London: Routledge.
Perloff, M. 2010. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Phillips, T. 2016. A Humument: A Treated Victorian Novel. London: Thames & Hudson.
Raley, R. 2009. Tactical Media. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Raley, R. 2016. Algorithmic translations. CR: The New Centennial Review 16(1): 115–37.
Rettberg, S. 2019. Electronic Literature. Cambridge: Polity.
Risku, H. & Rogl, R. 2021. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge, 478–99.
Robert-Foley, L. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmiths Press.
Robinson, D. 2022. The Experimental Translator. New York: Springer.
Rodaway, P. 1994. Sensuous Geographies: Body, Sense and Place. London: Routledge.
Rosenberg, J. 2015. Word Space Multiplicities, Openings, Andings. Morgantown, WV: Center for Literary Computing.
Rothenberg, J. 2006. The anthology as a manifesto & as an epic including poetry, or the gradual making of poems for the millennium. Revista Canaria de Estudios Ingleses 52(April): 15–18.
Rothenberg, J. & Joris, P., eds. 1998. Poems for the Millennium (Volume Two): From Postwar to Millennium. Oakland, CA: University of California Press.
Salter, C. 2015. Alien Agency: Experimental Encounters with Art in the Making. Cambridge, MA: The MIT Press.
Sanders, J. 2016. Adaptation and Appropriation (2nd ed.). London: Routledge.
Scott, C. 2018. The Work of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. 2019. Synaesthesia and intersemiosis: Competing principles in literary translation. In Campbell, M. & Vidal, R., eds., Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan, 87–112.
Seddon, E. 2019. Exploring the social complexity of translation with assemblage thinking. In Marais, K. & Meylaerts, R., eds., Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. London: Routledge, 104–27.
Seiça, A. 2021. Kinetic poetry. In Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds., Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic, 173–202.
Shiratori, H. 白取春彦 2010. 超訳ニーチェの言葉 [Super-translating the words of Nietzsche]. Tokyo: Discover 21.
Shuttleworth, M. & Cowrie, M. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
Silverman, R., ed. 2015. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. London: Routledge.
Sleeper-Smith, S., ed. 2009. Knowledge: Museums and Indigenous Perspectives. Lincoln: University of Nebraska Press.
Soja, E. W. 1996. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell.
Spitzer, S. 2012. Translator’s preface. In Badiou, A., ed., Plato’s Republic: A Dialogue in Sixteen Chapters, with a Prologue and an Epilogue. Trans. S. Spitzer. London: Polity, xxiv–xxviii.
Steffensen, S. V. 2015. Distributed language and dialogism: Notes on non-locality, sense-making and interactivity. Language Sciences 50: 105–119.
Sturge, K. 2014. The other on display: Translation in the ethnographic museum. In Hermans, T., ed., Translating Others (Vol. 2). London: Routledge, 431–40.
Tanasescu, R. 2024a. Literary translation on digital platforms: Intermedial and sonic perspectives. The Translator 30(3). Forthcoming special issue on Relation Thinking in Translation Studies.
Tanasescu, R. 2024b. Reimagining translation anthologies: A journey into non-linear computational assemblages. In Tanasescu, C., ed., Literature and Computation: Platform Intermediality, Hermeneutic Modeling, and Analytical-Creative Approaches. London: Routledge, 87–116.
Tanasescu, C. & Tanasescu, R. 2023. Complexity and analytical-creative approaches at scale: Iconicity, monstrosity, and #GraphPoem. In Armaselu, & Fickers, A., eds., Zoomland: Exploring Scale in Digital History and Humanities. Berlin: De Gruyter, 237–60.
Thibault, P. J. 2011. First-order languaging dynamics and second-order language: The distributed language view. Ecological Psychology 23(3): 210–45.
Varis, P. & Blommaert, J. 2015. Conviviality and collectives on social media: Virality, memes, and new social structures. Multilingual Margins 2(1): 31–45.
Velasco, C. & Obrist, M. 2020. Multisensory Experiences: Where the Senses Meet Technology. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Vidal Claramonte, M. C. A. 2022. Translation and Contemporary Art. London: Routledge.
Vieira, E. R. P. 1994. A postmodern translational aesthetics in Brazil. In Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K., eds., Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 65–72.
Vieira, E. R. P. 1999. Liberating calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 95–113.
Washbourne, K. 2023. Against translation: An inquiry into the poetics of opposition and renewal. Journal of Translation Studies 7(2): 61–96.
Wolf, M. 2003. From anthropo-phagy to texto-phagy. Todas as letras 5: 117–28.
Zanelli, S. 2022. Chaosmosis: To chaotize order, to sieve chaos. La Deleuziana – Online Journal of Philosophy 15: 46–54.