Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 10
    • Show more authors
    • You may already have access via personal or institutional login
    • Select format
    • Publisher:
      Cambridge University Press
      Publication date:
      29 November 2024
      16 January 2025
      ISBN:
      9781009518826
      9781009518802
      9781009518819
      Dimensions:
      (229 x 152 mm)
      Weight & Pages:
      0.264kg, 80 Pages
      Dimensions:
      (229 x 152 mm)
      Weight & Pages:
      0.14kg, 80 Pages
    You may already have access via personal or institutional login
  • Selected: Digital
    Add to cart View cart Buy from Cambridge.org

    Book description

    Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.

    References

    Aarseth, E. 1997. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.
    Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
    Appadurai, A. 1990. Disjuncture and difference in the global economy. Theory, Culture & Society 7: 295310.
    Apter, E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. New York: Princeton University Press.
    Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
    Augé, M. 1992/1995. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Trans. John Howe. London: Verso.
    Badiou, A. 2010. The Communist Hypothesis. Trans. D. Macey & S. Corcoran. London: Verso.
    Baker, M. & Saldanha, G., eds. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
    Barthes, R. 1970/1974. S/Z: An Essay. Trans. Richard Miller. New York: Hill and Wang.
    Barthes, R. 1975/1977. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. Richard Howard. Oakland, CA: University of California Press.
    Barthes, R. 1984/1986. From work to text. In The Rustle of Language. Trans. R. Howard. New York: Farrar, Straus and Giroux, 5664.
    Barwin, G. 2013. Translation 2.0: Eric Zboya’s at the heart of a shipwreck. Jacket2 (22 September). https://jacket2.org/commentary/translation-20.
    Batchelor, K. 2022. Translation as commentary: Paratext, hypertext and metatext. In Baker, M., ed., Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans. London: Routledge, 4861.
    Bauman, Z. 2000. Liquid Modernity. Cambridge: Polity.
    Bauman, Z. 2007. Liquid Times: Living in an Age of Uncertainty. Cambridge: Polity.
    Bauman, R. & Briggs, C. L. 1990. Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 5988.
    Bennett, T. 2018. Museums, Power, Knowledge: Selected Essays. London: Routledge.
    Bennett, K. 2022. Reflections on the material turn in translation studies and its intradisciplinary implications. In da Silva, G. D. & Radicioni, M., eds., Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Leuven: Leuven University Press, 4973.
    Bennett, K. 2023. Approaches to knowledge translation. In Meylaerts, R. & Marais, K., eds., The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge, 443–62.
    Bertacco, Simona. 2023. Translation and migration. In Beattie, P., Bertacco, S., & Soldat-Jaffe, T., eds., Time, Space, Matter in Translation. London: Routledge, 118–35.
    Bessa, A. S. & Cisneros, O., eds. 2007. Novas: Selected writings. Haroldo de Campos. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
    Blommaert, J. 2015. Chronotopes, scales, and complexity in the study of language in society. Annual Review of Anthropology 44(1): 105–16.
    Blumczynski, P. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge.
    Bonito Oliva, A. 1990. Art Talk: The Early 80s. Boston, MA: Da Capo Press.
    Borges, J. L. 1956/1986. Ficciones. Madrid: Alianza.
    Borges, J. L. 1980/1984. The thousand and one nights. Trans. Eliot Weinberger. The Georgia Review 3 (Fall): 564–74.
    Borges, J. L. 1989. La pesadilla. Siete noches, Obras completas. Barcelona: Emecé, 221–31.
    Borges, J. L. 1999. Collected Fictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Penguin.
    Borowski, G. 2024. The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies. Translation and Interpreting Studies 19(1): 2132.
    Braidotti, R. 2006. Transpositions: On Nomadic Ethics. Cambridge: Polity Press.
    Brune, Krista. 2020. Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. New York: SUNY Press.
    Cage, J. 1969. A Year from Monday. Middletown, PA: Wesleyan University Press.
    Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2019. Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave.
    Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2024. The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. London: Routledge.
    Cayley, J. 2009. His books. In Spears, K.., ed., Tianshu: Passages in the Making of a Book. London: Bernard Quaritch, 140.
    Cayley, J. 2015. Untranslatability and readability. Critical Multilingualism Studies 3(1): 7089.
    Cayley, J. 2018a. Grammalepsy: Essays on Digital Language Art. London: Bloomsbury.
    Cayley, J. 2018b. The advent of aurature and the end of (electronic) literature. In Tabbi, J., ed., The Bloomsbury Handbook of Electronic Literature. London: Bloomsbury, 7394.
    Cayley, J. 2019. The translation of process. In urovi ová, N., Petro, P., & Terando, L., eds., At Translation’s Edge. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 3159.
    Cayley, J. 2021. [Mirroring] events at the sense horizon: Translation over time. In Reynolds, M., ed., Prismatic Translation. Cambridge: Legenda, 96118.
    Chiaro, D. & Rossato, L. 2015. Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator 21(3): 237–43.
    Ciribuco, A. 2021. Okra in translation: Asylum seekers, food, and integration. Language, Culture and Society 3(1): 933.
    Ciribuco, A. & O’Connor, A. 2022. Introduction: Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies 17(1): 113.
    Classen, C. 1997. Foundations for an anthropology of the senses. International Social Science Journal 49(153): 401–12.
    Classen, C., ed. 2005/2020. The Book of Touch. London: Routledge.
    Classen, C. 2012. The Deepest Sense: A Cultural History of Touch. Champaign, IL: University of Illinois Press.
    Classen, C. 2017. The Museum of the Senses. London: Bloomsbury.
    Classen, C. & Howes, D. 2006. The museum as sensescape: Western sensibilities and indigenous artifacts. In Edwards, E., Gosden, C., & Phillips, R. B., eds., Sensible Objects: Colonialism, Museums and Material Culture. Oxford: Berg, 199222.
    Coldiron, A. E. B. 2023. Inside the kaleidoscope: Translation’s challenge to critical concepts. PMLA 138(3): 419–35.
    Cook, R. F. 1980. Translators and traducers: Some English versions of the ‘Song of Roland’, stanzas 83–85. Olifant 7(4): 327–42.
    Coover, R. 1992. The end of books. The New York Times (21 June). https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/09/27/specials/coover-end.html.
    Cowan, B., Laird, R., & McKeown, J. 2020. Museum Objects, Health and Healing: The Exhibitions-Wellness Connection. London: Routledge.
    Cowley, S., ed. 2012. Distributed Language. Amsterdam: John Benjamins.
    Danzker, J.-A. Birnie. 2012. Private/public in a time of lead. In Borja, M., ed., Muntadas: Entre/Between. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 5963.
    Dawkins, R. 2006. The Selfish Gene. (30th anniversary ed.). New York: Oxford University Press.
    De Campos, H. 1982. Mephistofaustian transluciferation (Contribution to the semiotics of poetic translation). Trans. G. S. Wilder & H. de Campos. Dispositio 7(19–20): 181–87.
    De Campos, H. 1983. Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM 1: 5864.
    De Campos, H. 1992. Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & Outras Metas. Sao Paulo: Perspectiva, 3148.
    Deleuze, G. & Guattari, F. 1972/1984. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. R. Hurley, M. Seem, & H. R. Lane. New York: Penguin.
    Deleuze, G. & Guattari, F. 1975/1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    Deleuze, G. & Guattari, F. 1980/1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. B. Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C., eds. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
    Desjardins, R. 2015. Food and translation on the table. The Translator 21(3): 257–70.
    Downey, D., Kinane, I., & Parker, E., eds. 2018. Landscapes of Liminality: Between Space and Place. London: Rowman & Littlefield.
    Emmerich, K. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury.
    Flood, C. & Sloan, M. R.. 2019. Introduction. In Flood, C. & Sloan, M. R., eds., Food: Bigger than the Plate. London: Victoria and Albert Museum, 827.
    Funkhouser, C. T. 2007. Prehistoric Digital Poetry: An Archaeology of Forms, 1959–1995. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
    Gadoua, M.-P. 2014. Making sense of touch. The Senses & Society 9(3): 323−41.
    Genette, G. 1982/1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. C. Newman & C. Doubinsky. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
    Genosko, G. 2002. Felix Guattari: An Aberrant Introduction. London: Continuum.
    Glissant, É. 1997. Traité du Tout-Monde. Paris: Gallimard.
    Glissant, É. 1990/1997. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
    Gómez, I. C. 2023. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    Grass, D. 2023. Translation as Creative-Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
    Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds. 2021. Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic.
    Guo, Y., Peeta, S., Agrawal, S., & Benedyk, I. 2022. Impacts of Pokémon GO on route and mode choice decisions: Exploring the potential for integrating augmented reality, gamification, and social components in mobile apps to influence travel decisions. Transportation 49: 395444.
    Han, B.-C. 2022a. Hyperculture: Culture and Globalization. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.
    Han, B.-C. 2022b. Non-Things: Upheaval in the Lifeworld. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.
    Hawkins, M. R. 2018. Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cosmopolitan relations. Applied Linguistics 39(1): 5577.
    Hayles, N. K. 2002. Writing Machines. Cambridge, MA: The MIT Press.
    Hayles, N. K. 2003. Translating media: Why we should rethink textuality. The Yale Journal of Criticism 16(2): 263–90.
    Hayles, N. K. 2008. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Paris: University of Notre Dame.
    Hayles, N. K. 2021. Postprint: Books and Becoming Computational. New York: Columbia University Press.
    Hernández, R. 2010. Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus 12: 147–60.
    Hopkins, D. 2000. After Modern Art 1945–2000. Oxford: Oxford University Press.
    Howes, D. & Classen, C. 2014. Ways of Sensing: Understanding the Senses in Society. London: Routledge.
    Jackson, K. D. 2020. Transcreation without borders. In Corbett, J. & Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, 97111.
    Jakobson, R. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader (3rd ed.). London: Routledge, 126–31.
    Kress, G. & van Leeuwen, T. 2021. Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). London: Routledge.
    Landow, G. P. 1992. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    Landow, G. P. 2006. Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
    Le Breton, D. 2006/2017. Sensing the World: An Anthropology of Senses. London: Bloomsbury Academic.
    Leahy, H. R. 2012. Museum Bodies: The Politics and Practices of Visiting and Viewing. Hampshire: Ashgate.
    Lee, T. K. 2014. Visuality and translation in contemporary Chinese literary art: Xu Bing’s a book from the sky and a book from the ground. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(1): 4362.
    Lee, T. K. 2015. Experimental Chinese literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill.
    Lee, T. K. 2022. Translation as Experimentalism. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lee, T. K. 2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122.
    Li, W. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1): 930.
    Liu, A. 2011. The living word: Xu Bing and the art of Chan wordplay. In Tsao, H. & Ames, R. T., eds., Xu Bing and Contemporary Chinese Art: Cultural and Philosophical Reflections. New York: SUNY Press, 117–46.
    Lopez, T., ed. 2013. The Text Festivals: Language Art and Material Poetry. Plymouth: University of Plymouth Press.
    Malmkjær, K. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.
    Marais, Kobus. 2023. Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis. London: Routledge.
    Mellinger, C. 2024. Preface. In África Vidal Claramonte, Mª Carmen, ed., Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. London: Routledge, vix.
    Mersmann, B. 2019. Case studies of global transference: Language, media and culture translation in Xu Bing’s writing-art. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo 6(1): 5375.
    Montagu, A. 1971. Touching: The Human Significance of the Skin. New York: Columbia University Press.
    Morton, T. 2013. Hyperobjects: Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    Narumi, T., Nishizaka, , S., Kajinami, T., Tanikawa, T., & Hirose, M. 2011. Meta cookie+: An illusion-based gustatory display. In Shumaker, R., ed., Virtual and Mixed Reality – New Trends. VMR 2011. New York: Springer, 260–69.
    O’Hagan, M. 2001. Hypertranslation. In Terashima, N. & Tiffin, J., eds., HyperReality: Paradigm for the Third Millenium. London: Routledge, 99109.
    O’Sullivan, J. 2019. Towards a Digital Poetics: Electronic Literature & Literary Games. New York: Palgrave Macmillan.
    Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
    Pennycook, A. 2018. Posthumanist Applied Linguistics. London: Routledge.
    Perloff, M. 2010. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Phillips, T. 2016. A Humument: A Treated Victorian Novel. London: Thames & Hudson.
    Raley, R. 2009. Tactical Media. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    Raley, R. 2016. Algorithmic translations. CR: The New Centennial Review 16(1): 115–37.
    Rettberg, S. 2019. Electronic Literature. Cambridge: Polity.
    Risku, H. & Rogl, R. 2021. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge, 478–99.
    Robert-Foley, L. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmiths Press.
    Robinson, D. 2022. The Experimental Translator. New York: Springer.
    Rodaway, P. 1994. Sensuous Geographies: Body, Sense and Place. London: Routledge.
    Rosenberg, J. 2015. Word Space Multiplicities, Openings, Andings. Morgantown, WV: Center for Literary Computing.
    Rothenberg, J. 2006. The anthology as a manifesto & as an epic including poetry, or the gradual making of poems for the millennium. Revista Canaria de Estudios Ingleses 52(April): 1518.
    Rothenberg, J. & Joris, P., eds. 1998. Poems for the Millennium (Volume Two): From Postwar to Millennium. Oakland, CA: University of California Press.
    Salter, C. 2015. Alien Agency: Experimental Encounters with Art in the Making. Cambridge, MA: The MIT Press.
    Sanders, J. 2016. Adaptation and Appropriation (2nd ed.). London: Routledge.
    Scott, C. 2018. The Work of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
    Scott, C. 2019. Synaesthesia and intersemiosis: Competing principles in literary translation. In Campbell, M. & Vidal, R., eds., Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan, 87112.
    Seddon, E. 2019. Exploring the social complexity of translation with assemblage thinking. In Marais, K. & Meylaerts, R., eds., Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. London: Routledge, 104–27.
    Seiça, A. 2021. Kinetic poetry. In Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds., Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic, 173202.
    Shiratori, H. 白取春彦 2010. 超訳ニーチェの言葉 [Super-translating the words of Nietzsche]. Tokyo: Discover 21.
    Shuttleworth, M. & Cowrie, M. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
    Silverman, R., ed. 2015. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. London: Routledge.
    Sleeper-Smith, S., ed. 2009. Knowledge: Museums and Indigenous Perspectives. Lincoln: University of Nebraska Press.
    Soja, E. W. 1996. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell.
    Spitzer, S. 2012. Translator’s preface. In Badiou, A., ed., Plato’s Republic: A Dialogue in Sixteen Chapters, with a Prologue and an Epilogue. Trans. S. Spitzer. London: Polity, xxivxxviii.
    Steffensen, S. V. 2015. Distributed language and dialogism: Notes on non-locality, sense-making and interactivity. Language Sciences 50: 105119.
    Sturge, K. 2014. The other on display: Translation in the ethnographic museum. In Hermans, T., ed., Translating Others (Vol. 2). London: Routledge, 431–40.
    Tanasescu, R. 2024a. Literary translation on digital platforms: Intermedial and sonic perspectives. The Translator 30(3). Forthcoming special issue on Relation Thinking in Translation Studies.
    Tanasescu, R. 2024b. Reimagining translation anthologies: A journey into non-linear computational assemblages. In Tanasescu, C., ed., Literature and Computation: Platform Intermediality, Hermeneutic Modeling, and Analytical-Creative Approaches. London: Routledge, 87116.
    Tanasescu, C. & Tanasescu, R. 2023. Complexity and analytical-creative approaches at scale: Iconicity, monstrosity, and #GraphPoem. In Armaselu, & Fickers, A., eds., Zoomland: Exploring Scale in Digital History and Humanities. Berlin: De Gruyter, 237–60.
    Thibault, P. J. 2011. First-order languaging dynamics and second-order language: The distributed language view. Ecological Psychology 23(3): 210–45.
    Varis, P. & Blommaert, J. 2015. Conviviality and collectives on social media: Virality, memes, and new social structures. Multilingual Margins 2(1): 3145.
    Velasco, C. & Obrist, M. 2020. Multisensory Experiences: Where the Senses Meet Technology. Oxford: Oxford University Press.
    Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
    Vidal Claramonte, M. C. A. 2022. Translation and Contemporary Art. London: Routledge.
    Vieira, E. R. P. 1994. A postmodern translational aesthetics in Brazil. In Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K., eds., Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 6572.
    Vieira, E. R. P. 1999. Liberating calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 95113.
    Washbourne, K. 2023. Against translation: An inquiry into the poetics of opposition and renewal. Journal of Translation Studies 7(2): 6196.
    Wolf, M. 2003. From anthropo-phagy to texto-phagy. Todas as letras 5: 117–28.
    Zanelli, S. 2022. Chaosmosis: To chaotize order, to sieve chaos. La Deleuziana – Online Journal of Philosophy 15: 4654.

    Metrics

    Altmetric attention score

    Full text views

    Total number of HTML views: 0
    Total number of PDF views: 0 *
    Loading metrics...

    Book summary page views

    Total views: 0 *
    Loading metrics...

    * Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

    Usage data cannot currently be displayed.

    Accessibility standard: Unknown

    Why this information is here

    This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

    Accessibility Information

    Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.