References
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153–174.
Alves, F. (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, F., and Jakobsen, A. L. (Eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon: Routledge.
Androutsopoulos, J., and Juffermans, K. (2014). Digital language practices in superdiversity: Introduction. Discourse, Context and Media, 3(4–5), 1–6.
Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193.
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts (Oxford Studies in Language and Law). New York: Oxford University Press.
Appadurai, A. (1996). Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Atkinson, D. (2011). A sociocognitive approach to second language acquisition: How mind, body, and world work together in learning additional languages. In Atkinson, D. (Ed.), Alternative Approaches to Second Language Acquisition (pp. 155–178). Abingdon: Routledge.
Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In Mikkelson, H., and Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 11–24). London: Routledge.
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh National Curriculum. In Hornberger, N. (Ed.), Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research and Practice in Multilingual Settings (pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
Baynham, M., and Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Bergen, B. K. (2012). Louder Than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning. New York: Basic Books.
Butterworth, B. (1980). Evidence from pauses in speech. Language Production, 1, 155–176.
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., and Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge.
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with a special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26(1), 151–171.
Chen, S. (2020). The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach. Interpreting, 22(1), 117–139.
Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia. In Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., and Steyn, D. (Eds.), The Critical Link: Interpreters in The Community (pp. 277–292). Amsterdam: John Benjamins.
Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42(4), 557–591.
Cook, V. (2016). Premises of multi-competence. In Cook, V. and Li, W. (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 1–25). Cambridge: Cambridge University Press.
Coulmas, F. (2005/2013). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press.
Creese, A., Blackledge, A., and Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: The construction of social difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841–852.
Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129.
Cummins, J., and Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson Education Canada.
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100–120.
D’Hayer, D. (2012). Public service interpreting and translation: Moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235–247.
Dong, Y. (2018). Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies, 13(2), 185–207.
Douglas Fir Group (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual world. Modern Language Journal, 100, 19–47.
Dragsted, B., and Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 588–604.
Esteve, O., and González-Davies, M. (2017). Estratègies de transferència interlingüística en l’aprenentatge de llengües addicionals: Un Enfocament Plurilingüe Integrador. In Pereña, M. (Ed.), Ensenyar i Aprendre Llengües en Un Model Educatiu Plurilingüe (pp. 6–16). Barcelona: Horsori.
Evans, V. (2010). How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models, and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
Ferreira, A., and Schwieter, J. W. (Eds.) (2023). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. London: Routledge.
Ferreira, A., Schwieter, J. W., and Festman, J. (2020). Cognitive and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in Psychology, 11, article 548755. http://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.5487. García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. Oxford: Wiley Blackwell.
García, O., and Kleifgen, J. A. (2019). Translanguaging and literacies. Reading Research Quarterly, 55(4), 553–571.
García, O., and Li, W. (2014). Translanguaging in education: Principles, implications and challenges. In García, O. and Li, W. (Eds.), Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (pp. 119–135). London: Palgrave Pivot.
García, O., and Lin, A. (2017). Translanguaging and bilingual education. In García, O., Lin, A., and May, S. (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (pp. 117–130). Cham: Springer.
García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In Mikkelson, H. and Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 45–58). London: Routledge.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R. (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta, 30(1), 44–48.
Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
González, R. D., Vasquez, V., and Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory. Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hammond, J. (2007). Preface of the Diploma in Public Service Interpreting Handbook. London: Chartered Institute of Linguists Educational Trust.
Han, C., and An, K. (2021). Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English–Chinese consecutive interpreting: In search of an optimal pause threshold(s). Perspectives, 29(6), 917–933.
Han, L. (2022). Meaning-making in the untranslatability: A translanguaging analysis of the film love after love. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1783–89.
Han, L., Wen, Z., Lin, Z. Y., and Li, W. (2023). An aptitude model for translation and interpreting: Insights from translanguaging theory. In Wen, Z. E., Skehan, P., and Sparks, R. L. (Eds.), Language Aptitude Theory and Practice (pp. 324–351). Cambridge: Cambridge University Press.
Hawkins, M. R., and Mori, J. (2018). Considering “trans-”perspectives in language theories and practices. Applied Linguistics, 39(1), 1–8.
Hiver, P., and Al-Hoorie, A. H. (2019). Research Methods for Complexity Theory in Applied Linguistics. Bristol: Multilingual Matters.
Hiver, P., Al-Hoorie, A. H., and Larsen-Freeman, D. (2021). Toward a transdisciplinary integration of research purposes and methods for Complex Dynamic Systems Theory: Beyond the quantitative–qualitative divide. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 60(1), 7–22.
Holland, J. H. (2006). Studying complex adaptive systems. Journal of Systems Science and Complexity, 19, 1–8.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S. (Ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hornberger, N. H. (1989). Continua of biliteracy. Review of Educational Research, 59(3), 271–296.
Hult, F. M. (2019). Toward a unified theory of language development: The transdisciplinary nexus of cognitive and sociocultural perspectives on social activity. Modern Language Journal, 103, 136–144.
Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation. LSP Texts and the Process of Translation, 1, 173–101.
Kramsch, C., and Zhang, L. (2018). The Multilingual Instructor. Oxford: Oxford University Press.
Larsen-Freeman, D. (2017). Complexity theory: The lessons continue. In Ortega, L. and Han, Z. (Eds.), Complexity Theory and Language Development: In Celebration of Diane Larsen-Freeman (pp. 11–50). Amsterdam: John Benjamins.
Larsen-Freeman, D., and Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross–Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 596–606.
Lee, T. K. (2021). The Routledge Handbook of Translation and the City. New York: Routledge.
Lee, T. K. (2022). Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), 1–4.
Levý, J. (1967/2018). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, vol. 2 (pp. 1171–82). The Hague: Mouton.
Li, D., Lei, V. L. C., and He, Y. (Eds.) (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer.
Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–35.
Li, W. (2011b). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code-and mode switching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95(3), 370–84.
Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
Li, W. (2022). Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), article 100026.
Li, W., and Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, developments, and future directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 2–14 (in Chinese).
Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–35.
Maturana, H. R., and Varela, F. G. (1980). Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. London: Reidel Publishing Company.
May, S. (Ed.) (2013). The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.
McAuliffe, M., and Triandafyllidou, A. (Eds.) (2021). World Migration Report 2022. Geneva: International Organization for Migration.
Mead, P. (2015). Pauses. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 301–3). London: Routledge.
Meier, G. (2017). The multilingual turn as a critical movement in education: Assumptions, challenges and a need for reflection. Applied Linguistics Review, 8(1), 131–61.
Meier, G., and Conteh, J. (2014). Conclusion: The multilingual turn in language education. In Conteh, J. and Meier, G. (Eds.), The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges (pp. 292–99). Bristol: Multilingual Matters.
Mellinger, C. D. (2022). Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process. Translation & Interpreting, 14(2), 103–19.
Mikkelson, H. M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the US. FITISPos International Journal, 1, 9–22.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application, In Gerver, D. and Sinaiko, H. W. (Eds.), Language Interpretation and Communication (NATO Conference Series III): Human Factors (pp. 353–68). New York: Plenum.
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In Shreve, G. M. and Angelone, E. (Eds.), Translation and Cognition (pp. 169–87). Amsterdam: John Benjamins.
O’Connor, B., Mortimer, K., Bartlett, L., et al. (2022). Cruzar fronteras em espaços acadêmicos: Transgressing “the limits of translanguaging.” Applied Linguistics Review, 13(2), 201–42.
Ortega, L. (2019). SLA and the study of equitable multilingualism. The Modern Language Journal, 103, 23–38.
Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23–41.
Pennycook, A., and Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: Shifting the balance? The Translator, 28(2), 148–61.
Runcieman, A. (2021). Proposal for a “translanguaging space” in interpreting studies: Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2): 133–52. https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run. Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy needs to address monolingual ideologies in court interpreting which delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education, 14(1), 17–31. https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.03. Runcieman, A. (2023). The challenges posed to community/public-service interpreting by the introduction of “plurilingual mediation” in the new companion volume to the Common European Framework of Reference for Languages. FITISPOS International Journal, 10(1), 126–137. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.351. Sato, E., and García, O. (2023). Translanguaging, translation and interpreting studies, and bilingualism. In Ferreira, A. and Schwieter, J. W. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (pp. 328–45). London: Routledge.
Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Schwieter, J., and Wen, Z. (2022). The Cambridge Handbook of Working Memory and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Seleskovitch, D., and Lederer, M. (2002). Interpréter pour traduire (4th ed.). Paris: Didier Érudition.
Setton, R. (2012). Models of interpreting. In Chapelle, C. A. (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 3722–30). Oxford: Wiley-Blackwell.
Setton, R. (2015). Models. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 263–68). London: Routledge.
Shang, X., Russo, M., and Chabasse, C. (2023). Introduction to the special issue Revisiting Aptitude Testing for Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 17(1), 1–6. http://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170042. Simpson, J. and Cooke, M. (2017) Recognising multilingual realities in ESOL: The NATECLA National Conference 2017 keynote. Language Issues: The ESOL Journal, 28(2), 4–11.
Soja, E. (1996). Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Basil Blackwell.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Street, B. V. (1984). Literacy in Theory and Practice. New York: Cambridge University Press.
Timarová, Š. (2015), Time lag. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 318–420). London: Routledge.
Timarová, Š., Dragsted, B., and Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In Alvstad, C., Hild, A., and Tiselius, E. (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 121–146). Amsterdam: John Benjamins.
Van Lier, L. (2008). Ecological-semiotic perspectives on educational linguistics. In Spolsky, B. and Hult, F. M. (Eds.), The Handbook of Educational Linguistics (pp. 596–605). Malden: Blackwell Publishing.
Verspoor, M., De Bot, K., and Lowie, W. (Eds.) (2011). A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques, vol. 29. Amsterdam: John Benjamins.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–54.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wen, Z. (2016). Working Memory and Second Language Learning: Towards an Integrated Approach. Bristol: Multilingual Matters.
Wen, Z. (2021). Language aptitudes. In Gregersen, T. and Mercer, S. (Eds.), The Routledge Handbook of Psychology of Language Learning and Teaching (pp. 389–403). London: Routledge.
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd Ddwyieithog. [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation. University of Wales.
Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 11–16 oed [A Language Gained: A Study of Language Immersion at 11–16 Years of Age]. Bangor: School of Education.
Xiao, K., and Muñoz, M. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19, 1–24.