Skip to main content Accessibility help
×
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
February 2025
Print publication year:
2025
Online ISBN:
9781009546836
Series:
Elements in Translation and Interpreting

Book description

Once fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.

References

Abdallah, K. and Koskinen, K. (2007). Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52(4), 673687.
Akerlof, G. (1970). The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism. Quarterly Journal of Economics 84(3), 488500.
Allaby, E. (2018). Are Eritrea Government Spies Posing as Refugee Interpreters? Al Jazeera, February 26. www.aljazeera.com/features/2018/2/26/are-eritrea-government-spies-posing-as-refugee-interpreters.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In House, J. and Blum-Kulka, S., eds., Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, pp. 1735.
Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. (1983). Universals of Lexical Simplification. In Faerch, C. and Casper, G., eds., Strategies in Inter-language Communication. London: Longman, pp. 119139.
Boochani, B. (2019). No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, translated by O. Tofighian, Sydney: Picador.
Bruni, L. (1405/1969). Praefatio in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. In Baron, H., ed., Leonardo Bruni Aretino: Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe. 2nd ed. Stuttgart: Teubner, pp. 102104.
Cadwell, P. (2019). Trust, Distrust and Translation in a Disaster. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2), 157174.
Canfora, C. and Ottmann, A. (2015). Risikomanagement für Übersetzungen. trans-kom 8(2), 314346.
Canfora, C. and Ottmann, A. (2018). Of Ostriches, Pyramids, and Swiss Cheese – Risks in Safety-Critical Translations. Translation Spaces 7(2), 167201.
Canfora, C. and Ottmann, A. (2020). Risks in Neural Machine Translation. Translation Spaces 9(1), 5877.
Chan, A. L. J. (2008). Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral thesis. Universitat Rovira i Virgili. http://tdx.cat/handle/10803/8772.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins.
Chesterman, A. and Arrojo, R. (2000). Shared Ground in Translation Studies. Target 12(1), 151160.
Church, K. and Hovy, E. (1993). Good Applications for Crummy Machine Translation. Machine Translation 8(4), 239258.
Descartes, R. (1649). Les Passions de l’âme. Paris: Henry Le Gras.
Deul, J. (2021). Opinie: Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk. De Volkskrant, February 25. www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/.
Dollmann, E. (1967). The Interpreter: Memoirs of Doktor Eugen Dollmann. Translated by J. M. Brownjohn. London: Hutchinson.
ELIS Research (2024). European Language Industry Survey 2024: Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org.
Fiedler, S. and Wohlfarth, A. (2018). Language Choices and Practices of Migrants in Germany: An Interview Study. Language Problems and Language Planning 42(3), 267287.
Foster, G. and Frijters, P. (2022). Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA – Institute of Labor Economics. https://docs.iza.org/dp15294.pdf.
Frege, G. (1979). Logic. In Hermes, H., Kambartel, F., and Kaulback, F., eds. Posthumous Writings, translated by P. Long and R. White. Oxford: Blackwell, pp. 18.
Gile, D. (2021). Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain? International Journal of Interpreter Education 13(1), 5665.
Gorman, A. (2021). The Hill We Climb. New York: Viking.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Granovetter, M. S. (1973). The Strength of Weak Ties. American Journal of Sociology 78(6), 13601380.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and Morgan, J. L., eds. Syntax and Semantics, Vol. 3. New York: Academic Press, pp. 4158.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Habermas, J. (1995). Reconciliation through the Public use of Reason: Remarks on John Rawls’s Political Liberalism. The Journal of Philosophy 92(3), 109131.
Hajek, J., Karidakis, M., Amorati, R. et al. (2022). Understanding the Experiences and Communication Needs of Culturally and Linguistically Diverse Communities during the COVID-19 Pandemic. Report prepared for the Victorian Department of Families, Fairness and Housing. Melbourne: Research Unit for Multilingualism and Cross-Cultural Communication, University of Melbourne.
Hajek, J., Pym, A., Hao, Y. et al. (2024). Understanding and Improving Machine Translations for Emergency Communications. Report prepared for the Victorian Department of Families, Fairness and Housing. Melbourne: Research Unit for Multilingualism and Cross-Cultural Communication, University of Melbourne. https://doi.org/10.17613/jthe-m639.
Halverson, S. and Kotze, H. (2022). Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS). In Halverson, S. L. and García, Á. Marín, eds., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge, pp. 5179.
Hansson, H. (2022). Gurnah x 2: Översättning som extremsport. Med andra ord 110, 2326.
Harari, Y. N. (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind. London: Harvill Secker.
Harari, Y. N. (2016). Homo deus: A Brief History of Tomorrow. London: Harvill Secker.
Harrison, B. G. (1994). Once in Love with Giorgio. New York Times Book Review 21 August 8.
Hjort, M. (2017). Affect, Risk Management and the Translation of Swearing. Rask. Internationalt tidsskrift for sprog og kommunication 46, 159180.
Hönig, H. G. and Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hosking, G. (2014). Trust: A History. Oxford: Oxford University Press.
Hu, B. (2020). How are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation. Target 32(1), 83121. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
Hu, B. (2022). Feeling Foreign: A Trust-based Compromise Model of Translation Reception. Translation Studies 15(2), 202220. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306.
Hui, M. (2012). Risk Management by Translator Trainees: A Study of Translator-Client Relations in a Simulated Setting. Doctoral thesis. Universitat Rovira i Virgili. www.tdx.cat/handle/10803/83497.
ISO (2018). Risk Management – Guidelines. ISO31000:2018. www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:31000:ed-2:v1:en.
Ju, E. M. (2009). The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model. Compilation and Translation Review 2(2), 105125.
Kahneman, D. (2011). Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Klaudy, K. (1993). On Explicitation Hypothesis. In Klaudy, K. and Kohn, J., eds., Transferre necesse est … Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Daniel Berzsenyi College, pp. 6977.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
Lafeber, A. (2022). Translator Training at United Nations Headquarters, New York. In Svoboda, T., Biel, Ł. and Sosoni, V., eds., Institutional Translator Training. New York: Routledge, pp. 234243.
Lammers, M. (2011). Risk Management in Localization. In Dunne, K. J. and Dunne, E. S., eds., Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins, pp. 211232.
Leonard, S. (2005). Progress against the law. Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies 8(3), 281305.
Lesznyák, Á. (2019). Hungarian Translators’ Perceptions of Neural Machine Translation in the European Commission. In Forcada, M., Way, A., Haddow, B. and Sennrich, R., eds., Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Dublin: European Association for Machine Translation, pp. 1622.
Lewicki, R. J., McAllister, D. J., and Bies, R. J. (1998). Trust and Distrust: New Relationships and Realities. The Academy of Management Review 23(3), 438458.
Levý, J. (1963/2011) Umění překladu, translated by P. Corness, ed. Z. Jettmarová, as The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Luhmann, N. (1968). Vertrauen: Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität. Amsterdam: Ferdinand Enke.
Luhmann, N. (1988). Familiarity, Confidence, Trust: Problems and Alternatives. In Gambetta, D., ed., Trust Making and Breaking: Cooperative Relations. Oxford: Blackwell, pp. 94108.
Lyu, C., Xu, J. and Wang, L. (2023). New Trends in Machine Translation using Large Language Models: Case Examples with ChatGPT. https://arxiv.org/pdf/2305.01181.pdf.
Macklovitch, E. (1984). Recent Canadian Experience in Machine Translation. Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation. British Computer Society. https://aclanthology.org/1984.bcs-1.31.pdf.
Macreadie, R., Bouyzourn, K., Meylaerts, R. and Pym, A. (2025). Thick and Thin Trust in Translated Cross-Cultural Vaccination Messaging. In B. Hu, S. Valdez and V. Ragni, eds., (De)constructing trust in high-stakes intercultural communication: Theoretical, methodological and practical challenges, Special issue of Translation Studies.
Mallafrè, J. (1991). Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
Mallafrè, J. (2008). Translating Ulysses. Papers on Joyce 14, 7183.
Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in their Translations into English. In Poyatos, F., ed., Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 151162.
Malmkjær, K. (2005). Norms and Nature in Translation Studies. Synaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap 16, 1319.
Matsushita, K. (2016). Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation. Doctoral thesis. Rikkyo University, Tokyo.
Minford, J., trans. (2015). I Ching (Yijing). The Book of Change. New York: Penguin.
Möllering, G. (2001). The Nature of Trust: From Georg Simmel to a Theory of Expectation, Interpretation and Suspension. Sociology 35(2), 403420. https://doi.org/10.1017/S0038038501000190.
Monacelli, C. and Punzo, R. (2001). Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A “Military” Perspective. The Translator 7(2), 265282.
Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.
PEN America (2023). The 2023 Manifesto on Literary Translation. https://pen.org/report/translation-manifesto/.
Putnam, R. D. (2000). Bowling Alone: The Collapse and Revival of American Community. New York: Simon and Schuster.
Pokorn, N. K. and Čibej, J. (2018). Interpreting and Linguistic Inclusion – Friends or Foes? Results from a Field Study. The Translator 24(2), 111127.
Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Calaceite: Caminade.
Pym, A. (1995). Translation as a Transaction Cost. Meta 40(4), 594605.
Pym, A. (2007). On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting. In Pöchhacker, F., Jakobsen, A. Lykke, and Mees, I. M., eds., Interpreting Studies and beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, pp. 175190.
Pym, A. (2008). On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort. In Hansen, G., Chesterman, A., and Gerzymisch-Arbogast, H., eds., Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 83105.
Pym, A. (2014). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Abingdon: Routledge.
Pym, A. (2016). Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices. In Baigorri-Jalón, J. and Takeda, K., eds., New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 247268.
Pym, A. (2020). Translation, Risk Management and Cognition. In Jakobsen, A. Lykke and Alves, F., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon: Routledge, pp. 445458.
Pym, A. (2022). Who Says who Interprets? On the Possible Existence of an Interpreter System. The Translator 28(2), 162177. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2083752.
Pym, A. (2023a). Exploring Translation Theories. 3rd ed.. Abingdon: Routledge.
Pym, A. (2023b). Triage and Technology in Healthcare Translation. In Palumbo, G., Peruzzo, K., and Pontrandolfo, G., eds., What’s Special about Specialised Translation? Bern: Peter Lang. pp. 247268.
Pym, A. and Hao, Y. (2024). Augmenting Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Abingdon: Routledge.
Pym, A. and Hu, B. (2022). Trust and Cooperation through Social Media. COVID-19 Translations for Chinese Communities in Melbourne. In Lee, T. K. and Wang, D., eds., Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Abingdon: Routledge, pp. 4461.
Pym, A. and Hu, K. (2024). Trade-offs in Translation Effects: Illustrations and Methodological Concerns. Target. https://doi.org/10.1075/target.23010.pym.
Pym, A. and Matsushita, K. (2018). Risk Mitigation in Translator Decisions. Across Languages and Cultures 19(1), 118. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1.
Pym, A. and Torres-Simón, E. (2021). Is Automation Changing the Translation Profession?. International Journal of the Sociology of Language 270, 3957. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. and Chan, A. L. J. (2013). The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.
Pym, A., Raigal-Aran, J. and Bestué Salinas, C. (2023). Non-standard Court Interpreting as Risk Management. In Zwischenberger, C., Reithofer, K. and Rennert, S., eds., Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam: John Benjamins, pp. 107124.
Qiu, J. (2024). The Presence of Source Viewership in Fansub Paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10(1), 5473.
Qiu, J. and Pym, A. (2024). Fatal Flaws? Investigating the Effects of Machine Translation Errors on Audience Reception in the Audiovisual Context. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2328757.
català, Racó (2004). Aneu amb compte amb la traducció del llibre el codi da vinci. www.racocatala.cat/forums/fil/1024/.
Rizzi, A., Lang, B., and Pym, A. (2019). What Is Translation History? A Trust-based Approach. Cham: Palgrave Macmillan.
Robinson, D. (2023). Questions for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Samir, A. (2024). A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature. International Journal of Religion 5(11), 17231740. https://doi.org/10.61707/9aa0n242.
Sapiro, G. (2014). Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity 3, 3140.
Sapiro, G. (2019). Translation and Translation as a Weapon. Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.942.
Senmache Artola, D. N. (2019). Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown. Tesis de Licenciatura. Lima: Universidad Ricardo Palma.
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. MA thesis, Tel Aviv University. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.31471.69285.
Smith, A. (1776/2000). The Wealth of Nations. New York: Random House.
Stoeller, W. (2003). Risky Business: Risk Management for Localization Project Managers. www.translationdirectory.com/article462.htm.
Sudhoff, K. (1909). Planta noctis. Archiv für Geschichte der Medezin 3(4–5), 352.
Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London: Routledge.
Sztompka, P. (1997). Trust, Distrust and the Paradox of Democracy. WZB Discussion Paper No. P 97-003. Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung.
Takeda, K. (2010). Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.
Tarchetti, I. U. (1994). Passion. Translated by L. Venuti. San Francisco: Mercury House.
Tofighian, O. (2025). Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence. Abingdon: Routledge.
Tomter, L., Zondag, M. H. W. and Skille, Ø. B. (2017). Warning about Translation Web Site: Passwords and Contracts Accessible on the Internet. NRK, September 3. www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Vandevoorde, L. and Lefever, E. (2023). Who’s Afraid of False Friends? Cognate Ratios in Translated and Non-translated Dutch. Across Languages and Cultures 24(1), 7384. https://doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Vazquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington, DC: Georgetown University Press.
Venuti, L. (1994). Introduction. I. U. Tarchetti, Passion. San Francisco: Mercury House, pp. v–xvi.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Abingdon: Routledge.
Wang, A. and Liu, K. (2024). Linguistic Variations between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open. https://doi.org/10.1177/21582440241249349.
Weiser, B. (2023). Here’s What Happens When Your Lawyer Uses ChatGPT. The New York Times, May 27. https://www.nytimes.com/2023/05/27/nyregion/avianca-airline-lawsuit-chatgpt.html.

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.