Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 6
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
May 2024
Print publication year:
2024
Online ISBN:
9781009385824
Series:
Elements in Translation and Interpreting

Book description

This Element takes the initiative to highlight the nascent state of audiovisual translation research centring on users of video games. It proposes ways of advancing the research by integrating numerous related perspectives from relevant fields to guide studies in translated game reception into further fruition. The Element offers an accessible overview of possible relationships between translation and its experiencers, showcasing ways to design game reception studies. Examples, methods, tools, and practical concerns are discussed to ultimately develop a blueprint for game translation user research which aims to consolidate scientific user-centric inquiry into video game translation. To that end, the blueprint captures the three-pronged interplay between the parameters of localisation-reception research in facets of user experience, facets of translated games, and facets of game users.

References

5th Cell (2009). Scribblenauts [American and British English language versions]. Warner Bros. Interactive Entertainment.
Abeele, V. V., Spiel, K., Nacke, L., Johnson, D., & Gerling, K. (2020). Development and validation of the player experience inventory: A scale to measure player experiences at the level of functional and psychosocial consequences. International Journal of Human-Computer Studies, 135, 112. https://DOI.org/ggjqff
AD4Games (2021). August 2021 – Live Audio Description of the Game ‘Before I Forget’. YouTube. https://youtu.be/1oY_-Zx9z90
Adlan, W. A. (2020). Larian Studios Talks about ‘The Larian Way’. Gamer Braves. www.gamerbraves.com/level-up-kl-2020-larian-studios-talks-about-the-larian-way/
Afzali, K. & Zahiri, M. (2022). A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: The case of in-game texts. The Translator, 28(1), 7494, https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536
Al-Batineh, M. & Alawneh, R. (2022). Current trends in localizing video games into Arabic: Localization levels and gamers’ preferences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), pp. 323342. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520
Almeida, S., Veloso, A., Roque, L., & Mealha, O. (2011). The Eyes and Games: A Survey of Visual Attention and Eye Tracking Input in Video Games. Proceedings of SBGames, 110. https://sbgames.org/sbgames2011/proceedings/sbgames/papers/
Arasu, P. (2023). Hogwarts Legacy’s Game Mechanics Reflect the Gender Essentialism at the Heart of Harry Potter. The Conversation. https://theconversation.com/hogwarts-legacys-game-mechanics-reflect-the-gender-essentialism-at-the-heart-of-harry-potter-199604
Atlus, (1996). Revelations: Persona (North American release). Atlus USA.
Babbie, E. R. (2021). Practice of Social Research. Boston: Cengage Learning.
Bardini, F. (2020). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: A reception study. The Journal of Specialised Translation 33, 259280.
Barnes, W. (2012). Starcraft 2: Carte Blanche Localization. Localization Summit, Game Developers Conference. San Francisco. www.gdcvault.com/play/1015645/StarCraft-II-Carte-Blanche
Bartelt-Krantz, M. (2017). Game localization management: Balancing linguistic quality and financial efficiency. TRANS. Revista De Traductología 15: 8388. ISSN 1137-2311. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3197.
Bartle, R. (1996). Hearts, Clubs, Diamonds, Spades: Players Who Suit MUDs. Richard Bartle. www.mud.co.uk/richard/hcds.htm.
Bernabé-Caro, R., Orero, P., García, Ó., & Oncins, E. (2020). Validation of easy-to-read subtitles. In Dejica, D., Eugeni, C., & Dejica-Cartis, A. (Eds.), Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 162175). Timișoara: Timișoara Editura Politehnica.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2016a). Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and pragmatics as tools for video game localisation. Signata, 7, 231253. https://doi.org/10/gmzm38
Bernal-Merino, M. Á. (2016b). The glocalization and co-creation in video games. In Thussu, D. (Ed.), Media across Borders: Localizing TV, Film and Video Games (pp. 202219). New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2018a). Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization, 5(1), 7596.
Bernal-Merino, M. Á. (2018b). Quantum identity and the enhancement of communication. Journal of Brand Strategy, 6(4), 380391. London: Henry Stewart.
Bernal-Merino, M. Á. (2020). Key concepts in game localisation quality. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 297314). Cham: Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15
Bernhaupt, R. (2015). User experience evaluation methods in the games development life cycle. In Bernhaupt, R. (Ed.), Game User Experience Evaluation (Human–Computer Interaction Series) (pp. 18). New York: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-15985-0_1
Bethesda Game Studios (2008). Fallout 3. Bethesda Softworks.
Bethesda Game Studios (2011). The Elder Scrolls V: Skyrim. Bethesda Softworks.
Bethesda Game Studios (2023). Starfield. Bethesda Softworks.
Blizzard Entertainment (2010). StarCraft II: Wings of Liberty (English original, Russian and Korean localisation). Blizzard Entertainment.
Blizzard Entertainment (2014). Hearthstone (English original, Spanish localisation). Blizzard. https://news.blizzard.com/es-es/hearthstone/15019545/la-traduccion-de-hearthstone-un-vistazo-desde-dentro
Blizzard Entertainment (2016). Overwatch (various language versions). Blizzard Entertainment.
Bogost, I. (2011). How to Do Things with Videogames. Minnesota: University of Minnesota Press.
Bogost, I. (2015). How to Talk about Videogames. Minnesota: University of Minnesota Press.
Brigstow Institute. (2021). AD4Games: making video games accessible for visually impaired players – Brigstow Institute. University of Bristol. https://brigstowinstitute.blogs.bristol.ac.uk/project/ad4games/.
Brown, E. & Cairns, P. (2004). A grounded investigation of game immersion. Extended Abstracts of the 2004 Conference on Human Factors and Computing Systems – CHI 04, 12971300. https://doi.org/10.1145/985921.986048
Cavia (2010a). Nier Replicant. Square Enix.
Cavia (2010b). Nier Gestalt. Square Enix.
CD Projekt Red (2015). The Witcher 3: Wild Hunt. CD Projekt.
Celeste, Wiki (2023). Assist Mode [Community-curated]. https://celeste.ink/wiki/Assist_Mode
Chau, J. (2019, 13 September). The Success of Multi-Billion Dollar Free-to-Play Games Isn’t Culture. Medium. https://medium.com/@SJeneris/the-success-of-multi-billion-dollar-free-to-play-games-isnt-culture-474195d212a2
Chebat, D. R., Schneider, F. C., Kupers, R., & Ptito, M. (2011). Navigation with a sensory substitution device in congenitally blind individuals. Neuroreport, 7(22), 342347. https://doi.org/10.1097/wnr.0b013e3283462def
Chmiel, A. & Mazur, I. (2012). AD reception research: Some methodological considerations. In Perego, E. (Ed.), Emerging Topics in Translation: Audio Description (pp. 5780). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://hdl.handle.net/10077/6361
Chu, M. (2017). Thinking Globally: Building the Optimistic Future of ‘Overwatch’. GDC Vault. www.gdcvault.com/play/1024266/Thinking-Globally-Building-the-Optimistic
Crosignani, S. (2011). Tips for Successful Games Audio Production. MultiLingual, https://multilingual.com/articles/tips-for-successful-games-audio-production
Crosignani, S. & Ravetto, F. (2011). Localizing the buzz! Game series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game). TRANS: Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 2938.
Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.
d’Ydewalle, G., Muylle, P., & van Rensbergen, J. (1985). Attention shifts in partially redundant information situations. In Groner, R., McConkie, G. W., & Menz, C. (Eds.), Eye Movements and Human Information Processing (pp. 375384). North-Holland: Elsevier.
d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. In O’Reagan, J. K. & Schoen, A. Lévy (Eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition (pp. 313321), Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.
Dale, L. (2023, 11 August). The Switch 2 NEEDS These Accessibility Improvements. Access-Ability. https://access-ability.uk/2023/08/11/the-switch-2-needs-these-accessibility-improvements/
Nine, Deck (2021). Life Is Strange: True Colors. Square Enix. https://lifeisstrange.square-enix-games.com/en-us/
Deckert, M. (2021). Język w przestrzeni ekranu: Przekładowe nieoczywiste oczywistości. In Stalmaszczyk, P. (Ed.), Język(i) w czasie i przestrzeni (pp. 99115). Łódź: University of Lodz Press. https://wydawnictwo.uni.lodz.pl/produkt/jezyki-w-czasie-i-przestrzeni
Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2022a). On-Screen Language in Video Games: A Translation Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.
Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2022b). Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior, 5(1), 27–49. https://doi.org/h422
Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2024). Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 32(1), 5975. https://doi.org/jp9m
Di Giovanni, E. (2020). Reception studies and audiovisual translation. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 397413). Amsterdam: Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20
Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Entertainment, Dontnod, Nine, Deck, Enix, Square (2015–2022). Life Is Strange [series]. Square Enix.
Downs, J., Vetere, F., Howard, S., & Loughnan, S. (2013). Measuring audience experience in social videogaming. Proceedings of the 25th Australian Computer-Human Interaction Conference: Augmentaiton, Application, Innovation, Collaboration, 25. https://doi.org/10.1145/2541016.2541054
Drachen, A., Mirza-Babaei, P., & Nacke, L. E. (Eds.). (2018). Game User Research. Oxford: Oxford University Press.
Eidos-Montréal (2011). Deus Ex: Human Revolution. Square Enix.
Eidos-Montréal (2018). Shadow of the Tomb Raider. Square Enix.
Electronic Arts (2022, 4 August). Customizable Pronouns Now Available in the Sims 4. EA. www.ea.com/en/games/the-sims/the-sims-4/news/customizable-pronouns-now-available-in-the-sims-4
Ellefsen, U. (2015). Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished essay, London.
Ellefsen, U. & Bernal-Merino, M. Á. (2018). Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. The Journal of Internationalization and Localization 5(1), 2148. https://doi.org/kv23
Epic Games (2017). Fortnite: Battle Royale. Epic Games.
Epic Games Dev Community (2023). Fortnite Creative Glossary. Epic Developer Community. https://dev.epicgames.com/documentation/en-us/fortnite-creative/fortnite-creative-glossary
ESRB (2023). Life Is Strange: True Colors – ESRB. ESRB Ratings. www.esrb.org/ratings/37564/life-is-strange-true-colors/
Extremely OK Games (2018). Celeste. Extremely OK Games.
Faure, Q. (2020). Pokémon, traduisez-les tous?: L’impact de la localisation sur l’expérience des joueurs: comparaison des versions française et italiennes des jeux vidéo Pokémon (Master’s dissertation). Geneva: University of Geneva.
Fernández-Costales, A. (2016). Analyzing players’ perceptions on the translation of video games: Assessing the tension between the local and the global concerning language use. In Esser, A., Bernal-Merino, M. Á., and Smith, I. R. (Eds.), Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games (pp. 183201). New York: Routledge.
Ferrara, J. (2012). Playful Design: Creating Game Experiences in Everyday Interfaces. New York: Rosenfeld Media.
FIFA (2023). The Football Landscape – The Vision 2020–2023. FIFA. https://publications.fifa.com/en/vision-report-2021/the-football-landscape/
Forums Blizzard (2022, 14 October). Frases mal traducidas. Overwatch Forums (Spanish); Blizzard. https://eu.forums.blizzard.com/es/overwatch/t/frases-mal-traducidas/12082
Freeman, M. & Rampazzo, G. R. (2018). The Routledge Companion to Transmedia Studies. New York: Routledge.
Frijda, N. H. (2007a). Klaus Scherer’s article on ‘what are emotions?’ Comments. Social Science Information, 46(3), 381383. https://doi.org/10.1177/0539018407079694
Frijda, N. H. (2007b). What might emotions be? Comments on the Comments. Social Science Information, 46(3), 433443. https://doi.org/10.1177/05390184070460030112
FromSoftware (2011). Dark Souls [series]. Bandai Namco Entertainment.
Galdra Studios (2021). Arcadia Fallen. Galdra Studios.
Game Accessibility Guidelines (2023). Game Accessibility Guidelines | Full List. Game Accessibility Guidelines. https://gameaccessibilityguidelines.com/full-list/
Game User Interaction and Intelligence Lab (2022, 25 September). Official Website of GUII Lab’s Game User Research Methods Project; Game User Interaction and Intelligence Lab. Santa Cruz: University of California. https://gur.ucsc.edu
GameTec (2022). Overwatch 2 ALL Characters Ultimate Voice Lines (with Subtitles) HD. YouTube. www.youtube.com/watch?v=jt6jFU4Rs_M
Garda, M. B. (2012). Limits of genre, limits of fantasy: Rethinking computer role-playing games. In Brackin, A. L. & Guyot, N. (Eds.), Cultural Perspectives of Video Games: From Designer to Player (pp. 9199). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9781848881617_010
Gerblick, J. (2021, 20 October). Over 20,000 Sims 4 Players Ask EA to Add Gender-Neutral Pronouns. Games Radar. www.gamesradar.com/over-20000-sims-4-players-ask-ea-to-add-gender-neutral-pronouns/
Geurts, F. (2015). What do you want to play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch according to Dutch Gamers and Non-gamers (Master’s Dissertation). Leiden: Leiden University. https://studenttheses.universiteitleiden.nl/handle/1887/34704
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. In Matamala, A. & Orero, P. (Eds.), Researching Audio Description: New approaches (pp. 1133). London: Palgrave Macmillan.
Guerrilla Games & Firesprite (2017–2023). Horizon [series]. Sony Interactive Entertainment.
Haider, A., Harteveld, C., Johnson, D., et al. (2022). miniPXI: Development and validation of an eleven-item measure of the player experience inventory. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 6 (CHI PLAY), 126. https://doi.org/10.1145/3549507
Hamari, J. & Tuunanen, J. (2014). Player types: A meta-synthesis. Transactions of the Digital Games Research Association, 1(2), 29–53. https://doi.org/10/ggp9fk
Harkin, M. (2023). Brazilian Gamers Get Local | MultiLingual July 2023. Multilingual.com. https://multilingual.com/issues/july-2023/brazilian-gamers-get-local/
Hart, A. (2022, 15 December). Baldur’s Gate 3 Adds Non-binary Option. Gayming Magazine. https://gaymingmag.com/2022/12/baldurs-gate-3-adds-non-binary-option/
Harteveld, C., Javvaji, N., Machado, T., et al. (2020). Preliminary development and evaluation of the mini player experience inventory (mPXI). CHI PLAY ’20: Extended Abstracts of the 2020 Annual Symposium on Computer-Human Interaction in Play. https://doi.org/10.1145/3383668.3419877
Hejduk, K. W. (2022). A Multimethod Approach to On-Screen Language Localisation Reception – the Case of a Logical Adventure Video Game (Unpublished master’s dissertation). Łódź: University of Lodz.
Hernandez, M. (2017). Video Game Localisation: A Francophone Gamers’ Perspective on the Quality of PC Video Game Localisation (Master’s dissertation). University of Geneva.
Hsieh, H. F. & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 12771288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Huizinga, J. (1955). Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Boston: Beacon Press.
IGDA Game Accessibility Special Interest Group (2021, 26 August). The IGDA Game Accessibility Special Interest Group Homepage. IGDA Game Accessibility SIG; IGDA. https://igda-gasig.org/
IGDA Games Research and User Experience SIG (2023, 16 August). Official Website of IGDA Games Research & User Experience. International Game Developers Association Games Research and User Experience Special Interest Group. https://grux.org/grux-sig
Impey, S. (2018). Mobile vs Desktop UI: Key Differences In Design. GameAnalytics. https://gameanalytics.com/blog/mobile-desktop-ui-design/
International Game Developers Association (2020). Official Website of the International Game Developers Association. IGDA. https://igda.org/
Internet Society Foundation (2023, 15 May). What Are the Most Used Languages on the Internet? www.isocfoundation.org/2023/05/what-are-the-most-used-languages-on-the-internet/
Interplay (1997). Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game. Interplay.
Ishii, R. (2022, 30 March). Ghostwire: Tokyo Is Filled with Humor Most Players Won’t Understand. Automaton Media. https://automaton-media.com/en/reviews/20220330-10937/
Isometricorp Games (2022). Tunic. Finji.
Izard, C. E. (2009). Emotion theory and research: Highlights, unanswered questions, and emerging issues. Annual Review of Psychology, 60(1), 125. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.60.110707.163539
Japan Studio & Team Ico (2001). Ico. Sony Computer Entertainment.
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Localisation research in translation studies. In Dam, H., Brøgger, M., & Zethsen, K. (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 2644). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-3
Johnson, D. & Gardner, J. (2010). Personality, motivation and video games. Proceedings of the 22nd Conference of the Computer-Human Interaction Special Interest Group of Australia on Computer-Human Interaction – OZCHI ’10. https://doi.org/10.1145/1952222.1952281
Johnson, D., Wyeth, P., Sweetser, P., & Gardner, J. (2012). Personality, genre and videogame play experience. Proceedings of the 4th International Conference on Fun and Games – FnG ’12. https://doi.org/10.1145/2367616.2367633
Kabát, M. (2023). Factors influencing the quality of digital game localization. Acta Ludologica, 6(1), 8494. https://doi.org/10.34135/actaludologica.2023-6-1.84-94
Kallio, K. P., Mäyrä, F., & Kaipainen, K. (2011). At least nine ways to play: Approaching gamer mentalities. Games and Culture, 6(4), 327353. https://doi.org/10/fv6hqp
Keebler, J. R., Shelstad, W. J., Smith, D. C., Chaparro, B. S., & Phan, M. H. (2020). Validation of the GUESS-18: A short version of the game user experience satisfaction scale (GUESS)JUX. Journal of User Experience, 16(1), 4962. https://uxpajournal.org/validation-game-user-experience-satisfaction-scale-guess/
Khaliq, I. & Dela Torre, I. (2019). A study on accessibility in games for the visually impaired. In Bujari, A., Manzoni, P., Forster, A., Mota, E., & Gaggi, O. (Eds.), Proceedings of the 5th EAI International Conference on Smart Objects and Technologies for Social Good, pp. 142148. New York: Association for Computing Machinery ACM Digital Library. https://doi.org/10.1145/3342428.3342682
Khoshsaligheh, M. & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: A survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190208.
Koscelníková, M. (2021). The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 125. https://doi.org/10.1075/jial.20013.kos
Kotaku, (2018). Assassin’s Creed: Origins’ Tour Mode Censors Naked Statues. Kotaku. www.kotaku.com.au/2018/02/assassins-creed-origins-tour-mode-censors-naked-statues
Kozinets, R. (2010). Netnography: Doing Ethnographic Research Online. California: Sage.
Kruger, J.-L. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research, in Pérez-González, L. (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 350–366). New York: Routledge.
Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2013). Measuring the impact of subtitles on cognitive load. Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa – ETSA ’13. https://doi.org/10.1145/2509315.2509331
Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2014). Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research, 7(5), 1–15. https://doi.org/10.16910/jemr.7.5.4
Kruger, J.-L., Szarkowska, A., & Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: An overview of eye tracking studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media, 25, 114.
Kubiński, P. (2014). Immersion vs. emersive effects in videogames. In Stobbart, D. & Evans, M. (Eds.), Engaging with Videogames: Play, Theory and Practice (pp. 133141). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9781848882959_013
Kudła, D. (2020). Ocena odbioru lokalizacji językowej gier komputerowych na podstawie danych okulograficznych. Warsaw: Institute of Specialised and Intercultural Communication.
Kudła, D. (2021). The views of dedicated Polish gamers on the localization of video games into Polish – online survey results. Kwartalnik Neofilologiczny LXVIII, 4, 530549. https://doi.org/10.24425/kn.2021.139558
Lagunes-Ramirez, D., González-Serna, G., Lopez-Sanchez, M., et al. (2020). Study of the user’s eye tracking to analyze the blinking behavior while playing a video game to identify cognitive load levels. 2020 IEEE International Autumn Meeting on Power, Electronics and Computing (ROPEC). https://doi.org/10.1109/ropec50909.2020.9258693
Studios, Larian (2023). Baldur’s Gate 3. Larian Studios.
Larreina-Morales, M. E., & Mangiron, C. (2023). Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01036-4
Lee, J. (2008). Fallout 3 withheld from India: Microsoft India Cancels the Title’s Release over Fears of Offending ‘Cultural Sensitivities’. Game Industry Biz. www.gamesindustry.biz/fallout-3-withheld-from-india
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2011). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44(2), 325343. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0
Live Wire (2022). Harvestella. Square Enix.
Logitech (2023). Logitech G Adaptive Gaming Kit for the Xbox Adaptive Controller. LogitechG Commercial Website. www.logitechg.com/en-us/products/gamepads/adaptive-gaming-kit-accessories.943-000318.html
Looking Glass Technologies (1994). System Shock. Origin Systems.
Makkonen, J. (2015/2017). Distraint: Deluxe Edition. Jesse Makkonen [independent creator].
Mandiberg, S. (2018). Fallacies of game localization: Censorship and #TorrentialDownpour. The Journal of Internationalization and Localization, 4, 162182.
Mangiron, C. (2010). The importance of not being earnest: Translating humour in video games. In Chiaro, D. (Ed.), Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, volume 2 (pp. 89107). London: Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/us/translation-humour-and-the-media-9781441137883/.
Mangiron, C. (2013). Subtitling in game localisation: A descriptive study. Perspectives: Studies in Translatology 21(1), 4256. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653
Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: An empirical study. The Translator 22(1), 7293. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110000
Mangiron, C. (2017). Research in game localization: An overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 7499.
Mangiron, C. (2018a). Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122138. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
Mangiron, C. (2018b). Reception studies in game localisation: Taking stock. In Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 277296). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.14man
Mangiron, C. (2021). Game accessibility: Taking inclusion to the next level. In Antona, M. & Stephanidis, C. (Eds.), Universal Access in Human-Computer Interaction. Design Methods and User Experience. HCII 2021. Lecture Notes in Computer Science, volume 12768 (pp. 269279). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-78092-0_17
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 1021.
Mangiron, C. & Zhang, X. (2016). Game accessibility for the blind: Current overview and the potential application of audio description as the way forward. In Matamala, A. & Orero, P. (Eds.), Researching Audio Description (pp. 7595). London: Palgrave Macmillan.
Mangiron, C. & Zhang, X. (2022). Video games and audio description. In Taylor, C. & Perego, E. (Eds.), The Routledge Handbook of Audio Description (pp. 377390). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052-29
Matamala, A. (2021). Accessibility in 360º videos: Methodological aspects and main results of evaluation activities in the ImAc project. Sendebar, 32, 6589.
Matamala, A. (2022). Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility: State of the art and future challenges. XLinguae, 15(2), 130144. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.10
Matamala, A., Soler-Vilageliu, O., Iturregui-Gallardo, G., et al. (2020). Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: Methodological considerations. The Journal of Specialised Translation, 33, 129151.
Maxwell-Chandler, H. & O’Malley-Deming, S. (2012). The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury: Jones & Bartlett Learning.
McEvoy, J. (2021, 10 December). Fortnite Slang and Terms Explained. Know Your Mobile. www.knowyourmobile.com/user-guides/fortnite-slang-and-terms-explained/
McLaughlin, M. & Muñoz-Basols, J. (Eds.). (2021). Ideology, Censorship and Translation. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003102793
McMullen, C. (2021). Skyrim’s Bucket Robbery Is a Testament to Player Creativity. The Escapist. www.escapistmagazine.com/skyrim-bucket-robbery-is-a-testament-to-player-creativity/
Mejías-Climent, L. (2017). The multiple (translatable) factors of a video game. In Bécart, A., Merola, V., & López-Campo Bodineau, R. (Eds.), New Technologies Applied to Translation Studies: Strategies, Tools and Resources (pp. 8390). Seville: Editorial Bienza.
Mejías-Climent, L. (2021). Recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS. Quaderns: Revista de Traducció, 28, 255270. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.43
Mejías-Climent, L. (2022). Enhancing Video Game Localization through Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1
Mescon, S. (2011). League of Legends: What It Means to Be Player-Focused. GDC Vault. www.gdcvault.com/play/1015040/League-of-Legends-What-it
MidBoss (2015). 2064: Read Only Memories. Limited Run Games.
Morin, S. M. (2021, 25 May). 8 Differences between Nier Gestalt and Nier Replicant. TheGamer. www.thegamer.com/nier-replicant-gestalt-games-comparison/
Mortal Kombat Wiki (2023). Mortal Kombat 11 [Community-curated]. FANDOM Games Community. https://mortalkombat.fandom.com/wiki/Mortal_Kombat_11
Nacke, L. E. & Lindley, C. A. (2009). Affective Ludology, Flow and Immersion in a First-Person Shooter: Measurement of Player Experience. Loading … The Journal of the Canadian Game Studies Association, 3(5), 121. https://journals.sfu.ca/loading/index.php/loading/article/view/72
Naughty Dog (2020). The Last of Us: Part II. Sony Interactive Entertainment.
Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: Translating variables and gender. Beyond Philology an International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 16(4), 129155. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.05
Neidhardt, A. & Rüppel, A. (2012). Multiplayer audio-only game: Pong on a massive multichannel loudspeaker system. 7th Audio Mostly Conference: A Conference on Interaction with Sound, 130134.
Nettelbeck, H. W. (2020). Comparing audience perceptions of characters in subtitled film. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 5071. https://doi.org/10.47476/jat.v3i1.2020.102
Nimdzi (2018). Video Game Localization Report. www.nimdzi.com/video-game-localization/
Nintendo (2001). Luigi’s Mansion. Nintendo.
O’Hagan, M. (2005). Multidimensional translation: A game plan for audiovisual translation in the age of GILT. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 7687.
O’Hagan, M. (2009). Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. Journal of Specialised Translation, 11, 211233.
O’Hagan, M. (2016). Game localisation as emotion engineering: Methodological exploration. In O’Hagan, M. & Zhang, Q. (Eds.), Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World (pp. 81–102). New York: Nova Science.
O’Hagan, M. & Flanagan, M. (2018). Gamer emotions in laughter. Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 299318. https://doi.org/10.1075/tcb.00013.oha
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2004). Games localization: When ‘arigato’ gets lost in translation. New Zealand Game Developers Conference Proceedings, 57–62.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, E. (1999). Translating Picture. Signal, 90, 167175.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2021). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.542
Oncins, E., Bernabé, R., Montagut, M., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2020). Accessible scenic arts and virtual reality: A pilot study in user preferences when reading subtitles in immersive environments. MonTi, 12, 214241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.07
Orrego-Carmona, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In Pérez-González, L. (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 367–382). New York: Routledge.
Patridge, S. (2017). Video games and imaginative identification. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 75(2), 181184. https://doi.org/10.1111/jaac.12355
Pearce, C. (2005). Theory wars: An argument against arguments in the so-called Ludology/Narratology debate. Proceedings of DiGRA 2005 Conference: Changing Views – Worlds in Play. www.digra.org/digital-library/publications/theory-wars-an-argument-against-arguments-in-the-so-called-ludologynarratology-debate
Peever, N., Johnson, D., & Gardner, J. (2012). Personality & video game genre preferences. Proceedings of the 8th Australasian Conference on Interactive Entertainment Playing the System – IE ’12. https://doi.org/10.1145/2336727.2336747
Perego, E. (Ed.). (2012). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.
Perego, E. (2020). Accessible Communication: A Cross-Country Journey. Berlin: Frank & Timme.
Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 121. https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.912343
Phakiti, A. (2015). Quantitative research and analysis. In Paltridge, B. & Phakiti, A. (Eds.), Research Methods in Applied Linguistics: A Practical Resource (pp. 3448). London: Bloomsbury Academic.
Phan, M. H., Keebler, J. R., & Chaparro, B. S. (2016). The development and validation of the game user experience satisfaction scale (GUESS). Human Factors: The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 58(8), 12171247. https://doi.org/10.1177/0018720816669646
Pigeon, J. (2021). Guide pratique de la localisation vidéoludique en français canadien, précédé de l’état des lieux (Master’s dissertation). Université du Québec en Outaouais.
PlayOverwatch (2016). Overwatch Animated Short | ‘Alive’. YouTube. https://youtu.be/U130wnpi-C0?t=293
PlayStation (2023). Access Controller: A Customizable, Adaptive Controller Kit for PS5. PlayStation Commercial Website. www.playstation.com/en-us/accessories/access-controller/
Prajzner, K. (2019). Narracja. In K. Prajzner, (Ed.),Wprowadzenie do groznawstwa (pp. 1536). Łódź: University of Lodz Press.
Radulovic, P. (2018, 29 June). A 7-Year-Old Sims Mobile Game Is Being Pulled from Chinese App Stores. Polygon. www.polygon.com/2018/6/29/17518170/the-sims-freeplay-removed-ios-android-china
Ramos, C. M. (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24(4), 606634. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1120760
Ramos, M. (2015). The emotional experience of films: Does audio description make a difference? The Translator, 21(1), 6894. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853
Rauscher, A., Stein, D., & Thon, J.-N. (2021). Comics and Videogames: From Hybrid Medialities to Transmedia Expansions. New York: Routledge.
Remedy Entertainment (2019). Control. 505 Games.
Respawn Entertainment (2019). Apex Legends. Electronic Arts. www.ea.com/pl-pl/games/apex-legends/about/characters/bloodhound
Ribeiro, F., Florencio, D., Chou, P., & Zhang, Z. (2012). Auditory augmented reality: Object sonification for the visually impaired. IEEE 14th Int. Workshop Multimedia Signal Process, 319324.
Roh, F. (2011). Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls: IV Oblivion). (Master’s dissertation) Geneva: University of Geneva. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:17295
Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics, 71, 3144. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429053771
Ruskin, E. (2012). AI-Driven Dynamic Dialog through Fuzzy Pattern Matching. Empower Your Writers! GDC Vault. www.gdcvault.com/play/1015528/AI-driven-Dynamic-Dialog-through
Sajna, M. (2018). Cultural transfer in video games. Linguistische Treffen in Wrocław, 14, 175186. https://doi.org/10.23817/lingtreff.14-15
Santa Monica Studio (2022). God of War Ragnarök. Sony Interactive Entertainment.
Sapkowski, A. (1990). Wiedźmin (The Witcher) [series] (Polish original). Various publishers.
Schafer, T. (2020). Representing LGBT+ Characters in Games: Two Case Studies. GDC Vault. www.gdcvault.com/play/1026629/Representing-LGBT-Characters-in-Games
Scherer, K. R. (2005). What are emotions? And how can they be measured? Social Science Information, 44(4), 695729. https://doi.org/10.1177/0539018405058216
Shibayama, M. & Taniyama, H. (2012). Audio localization done right: Simultaneous scripting and recording. Localization Summit 2012. www.gdcvault.com/play/1015618/Audio-Localization-Done-Right-Simultaneous
Sony Interactive Entertainment (2023). The Last of Us Part II – Accessibility. PlayStation. www.playstation.com/en-us/games/the-last-of-us-part-ii/accessibility/
Square Enix (2023). Final Fantasy XVI. Square Enix.
St. Pierre, E. A. & Jackson, A. Y. (2014). Qualitative data analysis after coding. Qualitative Inquiry, 20(6), 715719. https://doi.org/10.1177/1077800414532435
Sterczewski, P. (2012). Czytanie gry. O proceduralnej retoryce jako metodzie analizy ideologicznej gier komputerowych. Teksty Drugie, 6, 210228. www.rcin.org.pl/dlibra/publication/65796
Sterling, J. S. (2009, 15 September). Scribblenauts Getting a Full UK Localization. Destructoid. www.destructoid.com/scribblenauts-getting-a-full-uk-localization/
Sue, J. (2018, 10 August). Culture Clash: Why Arena of Valor Is Struggling in America. GamesIndustry.biz. www.gamesindustry.biz/culture-clash-why-arena-of-valor-is-struggling-in-america
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T. (2015), User-Centered Translation. London: Routledge.
Szarkowska, A. & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS (Public Library of Science) One, 13(6) 130. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
Takatalo, J., Häkkinen, J., Kaistinen, J., & Nyman, G. (2010). Presence, involvement, and flow in digital games: Concepts and methods. In Bernhaupt, R. (Ed.), Evaluating User Experience in Games (pp. 2346). Amsterdam: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-84882-963-3_3
Tales of Lumin (2023). Baldur’s Gate 3 Character Creation (All Races, Male & Female, Full Customization, All Options, More). YouTube. https://youtu.be/PXZVjESnsdg
Tal-Or, N. & Cohen, J. (2010). Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating identification and transportation. Poetics, 38(4), 402418. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.004
Gameworks, Tango (2022). Ghostwire: Tokyo. Bethesda Softworks.
TestronicLab (2023). Localization QA. Testronic. www.testroniclabs.com/localization-qa-2/
The Witcher (2015). The Witcher 3: Wild Hunt – The Wolven Storm – Priscilla’s Song (multilanguage). YouTube. www.youtube.com/watch?v=lMvAAfPs0UE
Tighe, D. (2023). Bandai Namco Group: Gundam IP Sales FY2010 to FY2021. Statista. www.statista.com/statistics/1304287/bandai-namco-mobile-suit-gundam-series-sales/
Ubisoft (2017). Assassin’s Creed Origins. Ubisoft.
Ubisoft Montreal (2014). Child of Light. Ubisoft.
Unicef (2023). Children’s rights and online gaming: Industry toolkit on advancing diversity, equity and inclusion. United Nations Children’s Fund. www.unicef.org/reports/childrens-rights-and-online-gaming
USK (2023). USK Altersfreigabe für Life Is Strange: True Colors. Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle. https://usk.de/en/usktitle/49168/
UsTwo (2023). Desta: The Memories Between. UsTwo.
Valve (2007). Portal 2. Valve.
VGE (2022). All about Video Games: European Key Facts 2022. Video Games Europe. www.videogameseurope.eu/publication/2022-all-about-video-games-european-key-facts/
Volition (2013). Saints Row IV. Deep Silver.
Wiemeyer, J., Nacke, L., Moser, C., & Floyd’ Mueller, F. (2016). Player experience. In Dörner, R., Göbel, S., Effelsberg, W., & Wiemeyer, J. (Eds.), Serious Games: Foundations, Concepts and Practice (pp. 243271). Amsterdam: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40612-1_9
Wijman, T. (2023). Newzoo’s games market revenue estimates and forecasts by region and segment for 2023. https://newzoo.com/resources/blog/games-market-estimates-and-forecasts-2023
Witmer, B. G., & Singer, M. J. (1998). Measuring presence in virtual environments: A presence questionnaire. Presence: Teleoperators and Virtual Environments, 7(3), 225240. https://doi.org/10.1162/105474698565686
Wu, Z. & Chen, Z. (2020). Localizing Chinese games for Southeast Asian markets: A multidimensional perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 4968. https://doi.org/10.1075/jial.20003.wu
Xbox (2023). Xbox Adaptive Controller. Xbox Commercial Website. www.xbox.com/en-GB/accessories/controllers/xbox-adaptive-controller
Yuan, B. & Folmer, E. (2008). Blind hero: Enabling guitar hero for the visually impaired. 10th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, 169176.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Zhang, X. (2013). Censorship and digital games localisation in China. Censorial Forces at Play: Past and Present, 57(2), 338350. https://doi.org/10.7202/1013949ar
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2023). Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción. Qua1derns, 30, 139151. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.106
Zulhusni, M. (2023). Gaming in 2023: Asia’s Influence on a Multi-billion Dollar Tech Industry. TechHQ.com. https://techhq.com/2023/10/in-2023-what-the-west-probably-doesnt-know-about-eastern-gaming/

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.

Accessibility standard: Unknown

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.