References
5th Cell (2009). Scribblenauts [American and British English language versions]. Warner Bros. Interactive Entertainment.
Abeele, V. V., Spiel, K., Nacke, L., Johnson, D., & Gerling, K. (2020). Development and validation of the player experience inventory: A scale to measure player experiences at the level of functional and psychosocial consequences. International Journal of Human-Computer Studies, 135, 1–12. https://DOI.org/ggjqff Al-Batineh, M. & Alawneh, R. (2022). Current trends in localizing video games into Arabic: Localization levels and gamers’ preferences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), pp. 323–342. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520 Atlus, (1996). Revelations: Persona (North American release). Atlus USA.
Babbie, E. R. (2021). Practice of Social Research. Boston: Cengage Learning.
Bardini, F. (2020). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: A reception study. The Journal of Specialised Translation 33, 259–280.
Bernabé-Caro, R., Orero, P., García, Ó., & Oncins, E. (2020). Validation of easy-to-read subtitles. In Dejica, D., Eugeni, C., & Dejica-Cartis, A. (Eds.), Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 162–175). Timișoara: Timișoara Editura Politehnica.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2016a). Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and pragmatics as tools for video game localisation. Signata, 7, 231–253. https://doi.org/10/gmzm38 Bernal-Merino, M. Á. (2016b). The glocalization and co-creation in video games. In Thussu, D. (Ed.), Media across Borders: Localizing TV, Film and Video Games (pp. 202–219). New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2018a). Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization, 5(1), 75–96.
Bernal-Merino, M. Á. (2018b). Quantum identity and the enhancement of communication. Journal of Brand Strategy, 6(4), 380–391. London: Henry Stewart.
Bernal-Merino, M. Á. (2020). Key concepts in game localisation quality. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 297–314). Cham: Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15 Bernhaupt, R. (2015). User experience evaluation methods in the games development life cycle. In Bernhaupt, R. (Ed.), Game User Experience Evaluation (Human–Computer Interaction Series) (pp. 1–8). New York: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-15985-0_1 Bethesda Game Studios (2008). Fallout 3. Bethesda Softworks.
Bethesda Game Studios (2011). The Elder Scrolls V: Skyrim. Bethesda Softworks.
Bethesda Game Studios (2023). Starfield. Bethesda Softworks.
Blizzard Entertainment (2010). StarCraft II: Wings of Liberty (English original, Russian and Korean localisation). Blizzard Entertainment.
Blizzard Entertainment (2016). Overwatch (various language versions). Blizzard Entertainment.
Bogost, I. (2011). How to Do Things with Videogames. Minnesota: University of Minnesota Press.
Bogost, I. (2015). How to Talk about Videogames. Minnesota: University of Minnesota Press.
Brown, E. & Cairns, P. (2004). A grounded investigation of game immersion. Extended Abstracts of the 2004 Conference on Human Factors and Computing Systems – CHI ’ 04, 1297–1300. https://doi.org/10.1145/985921.986048 Cavia (2010a). Nier Replicant. Square Enix.
Cavia (2010b). Nier Gestalt. Square Enix.
CD Projekt Red (2015). The Witcher 3: Wild Hunt. CD Projekt.
Chmiel, A. & Mazur, I. (2012). AD reception research: Some methodological considerations. In Perego, E. (Ed.), Emerging Topics in Translation: Audio Description (pp. 57–80). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://hdl.handle.net/10077/6361 Crosignani, S. & Ravetto, F. (2011). Localizing the buzz! Game series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game). TRANS: Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 29–38.
Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.
d’Ydewalle, G., Muylle, P., & van Rensbergen, J. (1985). Attention shifts in partially redundant information situations. In Groner, R., McConkie, G. W., & Menz, C. (Eds.), Eye Movements and Human Information Processing (pp. 375–384). North-Holland: Elsevier.
d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. In O’Reagan, J. K. & Schoen, A. Lévy (Eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition (pp. 313–321), Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.
Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2022a). On-Screen Language in Video Games: A Translation Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.
Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2022b). Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior, 5(1), 27–49. https://doi.org/h422 Deckert, M. & Hejduk, K. W. (2024). Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 32(1), 59–75. https://doi.org/jp9m Di Giovanni, E. (2020). Reception studies and audiovisual translation. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 397–413). Amsterdam: Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20 Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Entertainment, Dontnod, Nine, Deck, Enix, Square (2015–2022). Life Is Strange [series]. Square Enix.
Downs, J., Vetere, F., Howard, S., & Loughnan, S. (2013). Measuring audience experience in social videogaming. Proceedings of the 25th Australian Computer-Human Interaction Conference: Augmentaiton, Application, Innovation, Collaboration, 25. https://doi.org/10.1145/2541016.2541054 Drachen, A., Mirza-Babaei, P., & Nacke, L. E. (Eds.). (2018). Game User Research. Oxford: Oxford University Press.
Eidos-Montréal (2011). Deus Ex: Human Revolution. Square Enix.
Eidos-Montréal (2018). Shadow of the Tomb Raider. Square Enix.
Ellefsen, U. (2015). Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished essay, London.
Ellefsen, U. & Bernal-Merino, M. Á. (2018). Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. The Journal of Internationalization and Localization 5(1), 21–48. https://doi.org/kv23 Epic Games (2017). Fortnite: Battle Royale. Epic Games.
Extremely OK Games (2018). Celeste. Extremely OK Games.
Faure, Q. (2020). Pokémon, traduisez-les tous?: L’impact de la localisation sur l’expérience des joueurs: comparaison des versions française et italiennes des jeux vidéo Pokémon (Master’s dissertation). Geneva: University of Geneva.
Fernández-Costales, A. (2016). Analyzing players’ perceptions on the translation of video games: Assessing the tension between the local and the global concerning language use. In Esser, A., Bernal-Merino, M. Á., and Smith, I. R. (Eds.), Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games (pp. 183–201). New York: Routledge.
Ferrara, J. (2012). Playful Design: Creating Game Experiences in Everyday Interfaces. New York: Rosenfeld Media.
Freeman, M. & Rampazzo, G. R. (2018). The Routledge Companion to Transmedia Studies. New York: Routledge.
FromSoftware (2011). Dark Souls [series]. Bandai Namco Entertainment.
Galdra Studios (2021). Arcadia Fallen. Galdra Studios.
Game User Interaction and Intelligence Lab (2022, 25 September). Official Website of GUII Lab’s Game User Research Methods Project; Game User Interaction and Intelligence Lab. Santa Cruz: University of California. https://gur.ucsc.edu Garda, M. B. (2012). Limits of genre, limits of fantasy: Rethinking computer role-playing games. In Brackin, A. L. & Guyot, N. (Eds.), Cultural Perspectives of Video Games: From Designer to Player (pp. 91–99). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9781848881617_010 Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. In Matamala, A. & Orero, P. (Eds.), Researching Audio Description: New approaches (pp. 11–33). London: Palgrave Macmillan.
Guerrilla Games & Firesprite (2017–2023). Horizon [series]. Sony Interactive Entertainment.
Haider, A., Harteveld, C., Johnson, D., et al. (2022). miniPXI: Development and validation of an eleven-item measure of the player experience inventory. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 6 (CHI PLAY), 1–26. https://doi.org/10.1145/3549507 Hamari, J. & Tuunanen, J. (2014). Player types: A meta-synthesis. Transactions of the Digital Games Research Association, 1(2), 29–53. https://doi.org/10/ggp9fk Harteveld, C., Javvaji, N., Machado, T., et al. (2020). Preliminary development and evaluation of the mini player experience inventory (mPXI). CHI PLAY ’20: Extended Abstracts of the 2020 Annual Symposium on Computer-Human Interaction in Play. https://doi.org/10.1145/3383668.3419877 Hejduk, K. W. (2022). A Multimethod Approach to On-Screen Language Localisation Reception – the Case of a Logical Adventure Video Game (Unpublished master’s dissertation). Łódź: University of Lodz.
Hernandez, M. (2017). Video Game Localisation: A Francophone Gamers’ Perspective on the Quality of PC Video Game Localisation (Master’s dissertation). University of Geneva.
Huizinga, J. (1955). Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Boston: Beacon Press.
IGDA Game Accessibility Special Interest Group (2021, 26 August). The IGDA Game Accessibility Special Interest Group Homepage. IGDA Game Accessibility SIG; IGDA. https://igda-gasig.org/ IGDA Games Research and User Experience SIG (2023, 16 August). Official Website of IGDA Games Research & User Experience. International Game Developers Association Games Research and User Experience Special Interest Group. https://grux.org/grux-sig International Game Developers Association (2020). Official Website of the International Game Developers Association. IGDA. https://igda.org/ Interplay (1997). Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game. Interplay.
Isometricorp Games (2022). Tunic. Finji.
Japan Studio & Team Ico (2001). Ico. Sony Computer Entertainment.
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Localisation research in translation studies. In Dam, H., Brøgger, M., & Zethsen, K. (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 26–44). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-3 Johnson, D. & Gardner, J. (2010). Personality, motivation and video games. Proceedings of the 22nd Conference of the Computer-Human Interaction Special Interest Group of Australia on Computer-Human Interaction – OZCHI ’10. https://doi.org/10.1145/1952222.1952281 Johnson, D., Wyeth, P., Sweetser, P., & Gardner, J. (2012). Personality, genre and videogame play experience. Proceedings of the 4th International Conference on Fun and Games – FnG ’12. https://doi.org/10.1145/2367616.2367633 Kallio, K. P., Mäyrä, F., & Kaipainen, K. (2011). At least nine ways to play: Approaching gamer mentalities. Games and Culture, 6(4), 327–353. https://doi.org/10/fv6hqp Keebler, J. R., Shelstad, W. J., Smith, D. C., Chaparro, B. S., & Phan, M. H. (2020). Validation of the GUESS-18: A short version of the game user experience satisfaction scale (GUESS)JUX. Journal of User Experience, 16(1), 49–62. https://uxpajournal.org/validation-game-user-experience-satisfaction-scale-guess/ Khaliq, I. & Dela Torre, I. (2019). A study on accessibility in games for the visually impaired. In Bujari, A., Manzoni, P., Forster, A., Mota, E., & Gaggi, O. (Eds.), Proceedings of the 5th EAI International Conference on Smart Objects and Technologies for Social Good, pp. 142–148. New York: Association for Computing Machinery ACM Digital Library. https://doi.org/10.1145/3342428.3342682 Khoshsaligheh, M. & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: A survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190–208.
Koscelníková, M. (2021). The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 1–25. https://doi.org/10.1075/jial.20013.kos Kozinets, R. (2010). Netnography: Doing Ethnographic Research Online. California: Sage.
Kruger, J.-L. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research, in Pérez-González, L. (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 350–366). New York: Routledge.
Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2013). Measuring the impact of subtitles on cognitive load. Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa – ETSA ’13. https://doi.org/10.1145/2509315.2509331 Kruger, J.-L., Hefer, E., & Matthew, G. (2014). Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research, 7(5), 1–15. https://doi.org/10.16910/jemr.7.5.4 Kruger, J.-L., Szarkowska, A., & Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: An overview of eye tracking studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media, 25, 1–14.
Kubiński, P. (2014). Immersion vs. emersive effects in videogames. In Stobbart, D. & Evans, M. (Eds.), Engaging with Videogames: Play, Theory and Practice (pp. 133–141). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9781848882959_013 Kudła, D. (2020). Ocena odbioru lokalizacji językowej gier komputerowych na podstawie danych okulograficznych. Warsaw: Institute of Specialised and Intercultural Communication.
Kudła, D. (2021). The views of dedicated Polish gamers on the localization of video games into Polish – online survey results. Kwartalnik Neofilologiczny LXVIII, 4, 530–549. https://doi.org/10.24425/kn.2021.139558 Lagunes-Ramirez, D., González-Serna, G., Lopez-Sanchez, M., et al. (2020). Study of the user’s eye tracking to analyze the blinking behavior while playing a video game to identify cognitive load levels. 2020 IEEE International Autumn Meeting on Power, Electronics and Computing (ROPEC). https://doi.org/10.1109/ropec50909.2020.9258693 Studios, Larian (2023). Baldur’s Gate 3. Larian Studios.
Larreina-Morales, M. E., & Mangiron, C. (2023). Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01036-4 Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2011). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44(2), 325–343. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0 Live Wire (2022). Harvestella. Square Enix.
Looking Glass Technologies (1994). System Shock. Origin Systems.
Makkonen, J. (2015/2017). Distraint: Deluxe Edition. Jesse Makkonen [independent creator].
Mandiberg, S. (2018). Fallacies of game localization: Censorship and #TorrentialDownpour. The Journal of Internationalization and Localization, 4, 162–182.
Mangiron, C. (2017). Research in game localization: An overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 74–99.
Mangiron, C. (2018b). Reception studies in game localisation: Taking stock. In Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 277–296). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.14man Mangiron, C. (2021). Game accessibility: Taking inclusion to the next level. In Antona, M. & Stephanidis, C. (Eds.), Universal Access in Human-Computer Interaction. Design Methods and User Experience. HCII 2021. Lecture Notes in Computer Science, volume 12768 (pp. 269–279). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-78092-0_17 Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
Mangiron, C. & Zhang, X. (2016). Game accessibility for the blind: Current overview and the potential application of audio description as the way forward. In Matamala, A. & Orero, P. (Eds.), Researching Audio Description (pp. 75–95). London: Palgrave Macmillan.
Mangiron, C. & Zhang, X. (2022). Video games and audio description. In Taylor, C. & Perego, E. (Eds.), The Routledge Handbook of Audio Description (pp. 377–390). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052-29 Matamala, A. (2021). Accessibility in 360º videos: Methodological aspects and main results of evaluation activities in the ImAc project. Sendebar, 32, 65–89.
Matamala, A., Soler-Vilageliu, O., Iturregui-Gallardo, G., et al. (2020). Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: Methodological considerations. The Journal of Specialised Translation, 33, 129–151.
Maxwell-Chandler, H. & O’Malley-Deming, S. (2012). The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury: Jones & Bartlett Learning.
Mejías-Climent, L. (2017). The multiple (translatable) factors of a video game. In Bécart, A., Merola, V., & López-Campo Bodineau, R. (Eds.), New Technologies Applied to Translation Studies: Strategies, Tools and Resources (pp. 83–90). Seville: Editorial Bienza.
Mejías-Climent, L. (2021). Recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS. Quaderns: Revista de Traducció, 28, 255–270. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.43 MidBoss (2015). 2064: Read Only Memories. Limited Run Games.
Naughty Dog (2020). The Last of Us: Part II. Sony Interactive Entertainment.
Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: Translating variables and gender. Beyond Philology an International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 16(4), 129–155. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.05 Neidhardt, A. & Rüppel, A. (2012). Multiplayer audio-only game: Pong on a massive multichannel loudspeaker system. 7th Audio Mostly Conference: A Conference on Interaction with Sound, 130–134.
Nintendo (2001). Luigi’s Mansion. Nintendo.
O’Hagan, M. (2005). Multidimensional translation: A game plan for audiovisual translation in the age of GILT. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 76–87.
O’Hagan, M. (2009). Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. Journal of Specialised Translation, 11, 211–233.
O’Hagan, M. (2016). Game localisation as emotion engineering: Methodological exploration. In O’Hagan, M. & Zhang, Q. (Eds.), Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World (pp. 81–102). New York: Nova Science.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2004). Games localization: When ‘arigato’ gets lost in translation. New Zealand Game Developers Conference Proceedings, 57–62.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, E. (1999). Translating Picture. Signal, 90, 167–175.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2021). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.542 Oncins, E., Bernabé, R., Montagut, M., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2020). Accessible scenic arts and virtual reality: A pilot study in user preferences when reading subtitles in immersive environments. MonTi, 12, 214–241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.07 Orrego-Carmona, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In Pérez-González, L. (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 367–382). New York: Routledge.
Peever, N., Johnson, D., & Gardner, J. (2012). Personality & video game genre preferences. Proceedings of the 8th Australasian Conference on Interactive Entertainment Playing the System – IE ’12. https://doi.org/10.1145/2336727.2336747 Perego, E. (Ed.). (2012). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.
Perego, E. (2020). Accessible Communication: A Cross-Country Journey. Berlin: Frank & Timme.
Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.912343 Phakiti, A. (2015). Quantitative research and analysis. In Paltridge, B. & Phakiti, A. (Eds.), Research Methods in Applied Linguistics: A Practical Resource (pp. 34–48). London: Bloomsbury Academic.
Phan, M. H., Keebler, J. R., & Chaparro, B. S. (2016). The development and validation of the game user experience satisfaction scale (GUESS). Human Factors: The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 58(8), 1217–1247. https://doi.org/10.1177/0018720816669646 Pigeon, J. (2021). Guide pratique de la localisation vidéoludique en français canadien, précédé de l’état des lieux (Master’s dissertation). Université du Québec en Outaouais.
Prajzner, K. (2019). Narracja. In K. Prajzner, (Ed.),Wprowadzenie do groznawstwa (pp. 15–36). Łódź: University of Lodz Press.
Rauscher, A., Stein, D., & Thon, J.-N. (2021). Comics and Videogames: From Hybrid Medialities to Transmedia Expansions. New York: Routledge.
Remedy Entertainment (2019). Control. 505 Games.
Ribeiro, F., Florencio, D., Chou, P., & Zhang, Z. (2012). Auditory augmented reality: Object sonification for the visually impaired. IEEE 14th Int. Workshop Multimedia Signal Process, 319–324.
Roh, F. (2011). Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls: IV Oblivion). (Master’s dissertation) Geneva: University of Geneva. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:17295 Santa Monica Studio (2022). God of War Ragnarök. Sony Interactive Entertainment.
Sapkowski, A. (1990). Wiedźmin (The Witcher) [series] (Polish original). Various publishers.
Square Enix (2023). Final Fantasy XVI. Square Enix.
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T. (2015), User-Centered Translation. London: Routledge.
Takatalo, J., Häkkinen, J., Kaistinen, J., & Nyman, G. (2010). Presence, involvement, and flow in digital games: Concepts and methods. In Bernhaupt, R. (Ed.), Evaluating User Experience in Games (pp. 23–46). Amsterdam: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-84882-963-3_3 Tales of Lumin (2023). Baldur’s Gate 3 Character Creation (All Races, Male & Female, Full Customization, All Options, More). YouTube. https://youtu.be/PXZVjESnsdg Gameworks, Tango (2022). Ghostwire: Tokyo. Bethesda Softworks.
Ubisoft (2017). Assassin’s Creed Origins. Ubisoft.
Ubisoft Montreal (2014). Child of Light. Ubisoft.
UsTwo (2023). Desta: The Memories Between. UsTwo.
Valve (2007). Portal 2. Valve.
Volition (2013). Saints Row IV. Deep Silver.
Wiemeyer, J., Nacke, L., Moser, C., & Floyd’ Mueller, F. (2016). Player experience. In Dörner, R., Göbel, S., Effelsberg, W., & Wiemeyer, J. (Eds.), Serious Games: Foundations, Concepts and Practice (pp. 243–271). Amsterdam: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40612-1_9 Witmer, B. G., & Singer, M. J. (1998). Measuring presence in virtual environments: A presence questionnaire. Presence: Teleoperators and Virtual Environments, 7(3), 225–240. https://doi.org/10.1162/105474698565686 Wu, Z. & Chen, Z. (2020). Localizing Chinese games for Southeast Asian markets: A multidimensional perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 49–68. https://doi.org/10.1075/jial.20003.wu Yuan, B. & Folmer, E. (2008). Blind hero: Enabling guitar hero for the visually impaired. 10th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, 169–176.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.