Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 27
    • Show more authors
    • You may already have access via personal or institutional login
    • Select format
    • Publisher:
      Cambridge University Press
      Publication date:
      29 November 2023
      21 December 2023
      ISBN:
      9781009075039
      9781009462556
      9781009074834
      Dimensions:
      (229 x 152 mm)
      Weight & Pages:
      0.28kg, 88 Pages
      Dimensions:
      (229 x 152 mm)
      Weight & Pages:
      0.15kg, 88 Pages
    • Series:
      Elements in Translation and Interpreting
    You may already have access via personal or institutional login
  • Selected: Digital
    Add to cart View cart Buy from Cambridge.org
    Series:
    Elements in Translation and Interpreting

    Book description

    In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

    References

    Althusser, L. (1971/2008). On Ideology. Translated from the French by Ben Brewster. London: Verso.
    Anderson, B. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
    Anderson, S. (2010). Surface Translations: Meaning and Difference in Yoko Tawada’s German Prose. Seminar: A Journal of Germanic Studies 46(1), 5070.
    Anzaldúa, G. E. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
    Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Callaloo 16(4), 808–19.
    Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    Aru, E. (2010). When Translating Becomes a Ludic Activity. Opticon1826, 8, 17. https://student-journals.ucl.ac.uk/opticon/article/id/924/.
    Aru, E. (2017). The Shadow’s Skin. Transartation! www.youtube.com/watch?v=qo_IcDpvOTQ.
    Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Emerson, Caryl. Minneapolis: University of Michigan Press.
    Baltrusch, B. (2018). Sobre Tradutibilidade e Intradutibilidade em Walter Benjamin: On Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin. Florianópolis 38(2), 3260.
    Barad, K. (2007). Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. Durham, NC: Duke University Press.
    Barthes, R. (1975). Roland Barthes par Roland Barthes. Paris: Seuil.
    Barthes, R. (1977a). Fragment d’un discours amoureux. Paris: Seuil.
    Barthes, R. (1977b). Journal de deuil. Paris: Seuil.
    Barthes, R. (1980). La Chambre claire: Note sur la photographie. Paris: Gallimard.
    Barthes, R. (2002/2005). The Neutral. Translated by Krauss Rosalind E. and Hollier Denis New York, NY: Columbia University Press.
    Barthes, R. (2002/2013). How to Live Together. Translated by Kate Briggs. New York, NY: Columbia University Press.
    Barthes, R. (2003/2011). The Preparation to the Novel. Translated by Kate Briggs. New York, NY: Columbia University Press.
    Barton, P. (2021). Fifty Sounds. London: Fitzcarraldo.
    Bassnett, S. (2008). Writing and Translating. In Bassnett, S. and Bush, P., eds., The Translator as Writer. London: Routledge, pp. 173–83.
    Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.
    Batchelor, K. (2022). Unsettling Translation: Paratext, Hypertext and Metatext. Unsettling Translation. London: Routledge, pp. 4861.
    Beebee, T. (2012). Transmesis: Inside Translation’s Black Box. London: Palgrave Macmillan.
    Benjamin, W. (1923–2021). The Translator’s Task. Translated from German by Steven Rendall. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 8997.
    Bennett, K. (ed.) (2020). Intersemiotic Translation and Multimodality. Translation Matters 1(20) https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/issue/view/475.
    Benson, S. and Connors, C. (eds.) (2014). Creative Criticism: An Anthology and Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    Bergvall, C. (2003). Via. In Osman, J. and Spahr, J., eds., Chain 10, 55–9.
    Berman, A. (1982/1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by Stefan Heyvaert. Albany, NY: State University of New York Press.
    Berman, A. (2000/2021). Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti. In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader.
    Bermann, S. (2014). Performing Translation. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester: John Wiley, pp. 285–96.
    Bernstein, C. (2003). A Test of Poetry. Translated by Haroldo de Campos, Leevi Lehto, Ernesto Livon-Grosman and Traduction Collective à Royaumont. In Osman, J. and Spahr, J., eds., Chain 10, 2038.
    Bernstein, C. (2015). ‘Truth in the Body of Falsehood’: Ian Probstein interviews Charles Bernstein on 9/11, translation, and amorality. Jacket 2. https://jacket2.org/commentary/probstein-bernstein-911.
    Bhabha, H. (1994/2012). The Location of Culture. London: Routledge.
    Boase-Beier, J. (2006). Loosening the Grip of the Text: Theory as an Aid to Creativity. In Loffredo, E. and Perteghella, M., eds., Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury, pp. 4756.
    Bourdieu, P. (1973). Cultural Reproduction and Social Reproduction. Translator unknown. In Brown, R., ed., Knowledge, Education, and Cultural Change. London: Tavistock, pp. 71112.
    Brandt, B. (2014). The Bones of Translation: Yoko Tawada’s Translational Poetics. In Minnaard, L. and Dembeck, T., eds., Challenging the Myth of Monolingualism. Amsterdam: Brill Rodopi, pp. 181–94.
    Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo.
    Briggs, K. and LaRue, M. (2017). Waiting Translations: A Conversation with Kate Briggs. Music & Literature. www.musicandliterature.org/features/2017/11/20/a-conversation-with-kate-briggs.
    Butler, J. (2012). Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York, NY: Columbia University Press.
    Butler, J. (2019). Can’t Stop Screaming. In Marcus, S. and Zaloom, C., eds., Think in Public: A Public Books Reader. New York, NY: Columbia University Press, pp. 381–92.
    Campbell, M. and Vidal, R. (2019). Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave Macmillan.
    Carson, A. (1986). Eros the Bittersweet. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    Carson, A. (1990). ‘Just for the Thrill’: Sycophantizing Aristotle’s ‘Poetics’. Arion: A Journal of Humanities and the Classics 1(1), 142–54.
    Carson, A. (2002). If Not, Winter: Fragments of Sappho. London: Virago.
    Carson, A. (2003). If Not, Winter: Fragments from Sappho. London: Virago.
    Carson, A. (2005). Decreation: Poetry Essay, Opera. New York, NY: Random House.
    Carson, A. (2009). Nox. New York, NY: New Directions.
    Cassin, B. (2004). Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil.
    Cassin, B. (2014). Dictionary of the Untranslatable. Translated by Michael Wood. Princeton: Princeton University Press.
    Catullus, G. V. (2001). Catullus: The Poems. Translated by A. S. Kline. Web: Poetry in Translation. www.poetryintranslation.com/inc/unzip/unzip.php?filename=Catulluspdf.zip.
    Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42, 1322.
    Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. London: Routledge.
    Colomer, H. (2017). Des Voix dans le Chœur: Éloge des Traducteurs. France: Saraband Films.
    Coo, L. (2021). Sappho in Fifth- and Fourth-Century Greek Literature. In Finglass, P. and Kelly, A., eds., The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 263–76.
    DeJean, J. (1987). Fictions of Sappho. Critical Inquiry 13(4), 787805.
    Derrida, J. (1972/1982). Différance. Translated by Alan Bass. Margins of Philosophy. Chicago, IL: University of Chicago Press, pp. 327.
    Derrida, J. (1995/1996). Archive Fever. Translated by Eric Prenowitz. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Diamond, E. (1996). Performance and Cultural Politics. London: Routledge.
    duBois, P. (1995). Sappho is Burning. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Felski, R. (2015). The Limits of Critique. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Fournier, L. (2021). Autotheory as Feminist Practice in Art, Writing and Criticism. Cambridge, MA: MIT.
    Genette, G. (1997). Paratext: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
    Gepner, C. (2019). Traduire ou perdre pied. Paris: La Contre allée.
    Glissant, E. (1990/1997). Poetics of Relation. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
    Godard, B. (1991). Performance/Transformance: Editorial. Tessera 11, 1118.
    Goldstein, L. (2009). Translation as Performance: Caroline Bergvall’s ‘Via’. HOW2. Arizona: State University Web. www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal/vol_3_no_3/bergvall/goldstein-translation-performance.html.
    Gómez, I. (2018). Anti-Surrealism? Augusto de Campos Untranslates Spanish-American Poetry. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 11(2), 376–99.
    Greene, E. (1999). Re-Figuring the Feminine Voice: Catullus Translating Sappho. Arethusa 32(1), 118.
    Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and Morgan, J., eds., Syntax and Semantics, vol. 3. New York, NY: Academic Press, pp. 4158.
    Grunenwald, N. (2021). Sur les bouts de la langue: Traduire en féministe/s. Paris: La Contre allée.
    Haraway, D. (2016). Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene. New York, NY: Duke University Press.
    Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
    Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In Álvarez, R. and Carmen-África Vidal, M., eds., Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 2551.
    Hermans, T. (2007). The Conference of Tongues. London: Routledge.
    Hilevaara, K. and Orley, E. (2018). The Creative Critic: Writing as/about Practice. London: Routledge.
    Hjorth, B. (2014). We’re Standing in/the Nick of Time. Performance Research 19(3), 135–9.
    Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In Qvistgaard, J., ed., Third International Congress of Applied Linguistics (Copenhagen, 2126 August 1972). Congress Abstracts, Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag. www.eric.ed.gov/PDFS/ED074796.pdf.
    Imhoff, A. and Quirós, K. (2015). Curating Research: Pour une diplomatie entre les savoirs. L’Art même 58, 35.
    Jackson, S. (2015). Tactile Poetics: Touch and Contemporary Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    Johnston, D. (2013). Professing Translation: The Acts-in-Between. Target: International Journal of Translation Studies 25(3), 365–84.
    Kadiu, S. (2019). Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.
    Karpinski, E. (2012). Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo: Wilfried Laurier University Press.
    Kelly, A. (2021). Sappho and Epic. In Finglass, P. and Kelly, A., eds., The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 5364.
    Kosofsky, E. S. (1997/2003). Paranoid Reading and Reparative Reading, or, You’re So Paranoid, You Probably Think This Essay Is about You. In Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. New York: Duke University Press, pp. 123–51.
    Latour, B. (2012). L’universel, il faut le faire: Entretien réalisé par Élie During et Laurent Jeanpierre. Critique 11(786), 949–63.
    Lee, T. K. (2022). Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lefebvre, N. and Grappe, L. (2019). We Are We. Translated by Sophie Lewis. Words without Borders, 26 April 2019. https://wordswithoutborders.org/read/article/2019-04/we-are-wereflecting-on-nationalist-discourse-through-film-noemi-lefebvre/.
    Loffredo, and Perteghella, M., eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
    Luiselli, V. (2015). The Story of My Teeth. Translated by Christina MacSweeney. Croydon: Granta.
    Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.
    McSweeney, J. and Göransson, J. (2012). Deformation Zone: On Translation. New York, NY: Ugly Duckling Presse.
    Meur, D. (2019). Entre les rives: Traduire, écrire dans le pluriel des langues. Paris: La Contre allée.
    Mompean, J. A. and Valenzuela Manzanares, J. (2019). Brexit Means Brexit: A Constructionist Analysis [Brexit means Brexit: un análisis construccionista]. Complutense Journal of English Studies 27, 137. https://doi.org/10.5209/cjes.64263.
    Moure, E. (2009). My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. Alberta: NeWest Press.
    Moure, E. (2021). Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation, or The Intranslatable. Montréal: Zat-So Productions.
    Moure, E. and Pato, C. (2014). Secession/Insecession. Translated by Erin Moure. Montréal: Book Thug.
    Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. London: Routledge.
    Mussgnug, F., Nabugodi, M. and Petrou, T. (eds.) (2021). Thinking through Relation: Encounters in Creative Critical Writing. Oxford: Peter Lang.
    Nabokov, V. (1941/1981). The Art of Translation. In Bowers, F., ed., Lectures on Russian Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich, pp. 315–21.
    Nabokov, V. (1955/2021). Problems of Translation: Onegin in English. In Venuti, L., eds., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 143–55.
    Nabokov, V. (1957/1989). Vladimir Nabokov to Katharine A. White, 16 February 1957. In Nabokov, D. and Bruccoli, M., eds., Selected Letters 1940–1977. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich and Bruccoli Clark Layman.
    Nelson, M. (2009). Bluets. New York, NY: Wave Books.
    Nelson, M. (2015). The Argonauts. Minneapolis, MN: Graywolf.
    Nelson, M. and McCrary, M. (2015). Riding the Blinds. LA Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/riding-the-blinds/.
    Nikolaou, P. (2006). Notes on Translating the Self. In Loffredo, E. and Perteghella, M., eds., Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, pp. 1932.
    Ovid. (2017). Ovid’s Heroides: A New Translation and Critical Essays. Translated by Paul Murgatroyd, Sarah Parker and Bridget Reeves. London: Routledge.
    Pacheco Aguilar, R. and Guénette, M.-F. (2021). Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press.
    Pietrzak, P. (2019). Scaffolding Student Self-Reflection in Translator Training. Translation and Interpreting Studies 14(3), 416–36.
    Pint, K. and Ulldemolins, M. G. (2020). Roland Barthes and the ‘Affective Truths’ of Autotheory. Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 53(4), 117–32. https://link.gale.com/apps/doc/A681135396/AONE?u=unilanc&sid=bookmark-AONE&xid=8021010a.
    Pollock, D. (1998). Performing Writing. In Phelan, P. and Lane, J., eds., The Ends of Performance. New York, NY: New York University Press, pp. 73103.
    Pollock, D. (2007). The Performative ‘I’. Cultural Studies Critical Methodologies 7(10), 239–55.
    Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 3340.
    Preciado, P. (2008/2013). Testo Junkie: Sex, Drugs, and Biopolitics in the Pharmacopornographic Era. Translated by Bruce Benderson. New York, NY: Feminist Press.
    Pushkin, N. (1825–1832/2018). Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1). Translated by Vladimir Nabokov. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    Pym, A. (2014). Method in Translation History. London: Routledge.
    Rancière, J. (2014). The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible. Translated by Gabriel Rockhill. New York, NY: Continuum.
    Rehn, A. (2011). Dangerous Ideas: When Provocative Thinking Becomes Your Most Valuable Asset. Singapore: Marshall Cavendish.
    Reynolds, M. (ed.) (2010). The Sappho Companion. London: Random House.
    Robert-Foley, L. (2020). The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations. English: Journal of the English Association 69(267), 401–19.
    Robert-Foley, L. (in press). Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmith Press.
    Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.
    Robinson, D. (2022). The Experimental Translator. Cham: Palgrave Macmillan.
    Rogoff, I. and Stiegler, B. (2010). Transindividuation. E-Flux 14. www.e-flux.com/journal/14/61314/transindividuation/.
    Rossi, C. (2018). Translation as a Creative Force. In Harding, S. A., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 381–97.
    Sakai, N. (2009). How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity. Translation Studies 2(1), 7188.
    Sakai, N. (2017). The Modern Regime of Translation and the Emergence of the Nation. The Eighteenth Century 58(1), 105–8.
    Salter, B. (2018). When Intellectuals Fail? Brexit and Hegemonic Challenge. Competition & Change 22(5), 467–87.
    Samoyault, T. (2020). Traduction et Violence. Paris: Fiction & Cie.
    Samuels, L. (2018). The Right to Be Transplace. In Lehóczky, Á and Welsch, J. T., eds., Wretched Strangers. London: Boiler House Press, pp. 238–41.
    Samuels, L. and VanHove, H. (2020). Transplace Poetics: A Conversation and Reading with Lisa Samuels. Journal for Literary and Intermedial Crossings 5(2), i1–18.
    Sappho. (1958/2019). Sappho: A New Translation. Translated by Mary Barnard. Oakland, CA: University of California Press.
    Sappho. (2019). Fragment 55. Translated by Chris Childers. Literary Matters 12(1). www.literarymatters.org/12-1-sappho-55/.
    Schäffner, C. (ed.) (1999). Translation and Norms. Bristol: Multilingual Matters.
    Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
    Scott, C. (2021). Developing Creative Models of Mind by ‘Translational’ Practice: From Critical to Creative Translation. In Mussgnug, F., Nabugodi, M. and Petrou, T., eds., Thinking through Relation: Encounters in Creative Critical Writing. Oxford: Peter Lang, pp. 187207.
    Siddiqi, A. M. (2022). Preserving the Tender Things. In Bhanot, K. and Tiang, J., eds., Violent Phenomena: 21 Essays on Translation. London: Tilted Axis Press, pp. 83102.
    Simon, S. (2019). Translation Sites, A Field Guide. London: Routledge.
    Slavs, and Tatars, . (2015). Satire in the Muslim World: Molla Nasreddin. Recorded Public Lecture at NYU Abu Dhabi Institute. www.youtube.com/watch?v=0gzDXLih0rM.
    Slavs, and Tatars, . (2017). Molla Nasreddin: Polemics, Caricatures & Satires. London: I. B. Tauris.
    Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
    Sontag, S. (1981). Against Interpretation and Other Essays. New York, NY: Delta Book.
    Spivak, G. (1993). Outside in the Teaching Machine. London: Routledge.
    Stewart, K. (2008). Weak Theory in an Unfinished World. Journal of Folklore Research 45(1), 7182.
    Stiegler, B. (2013). Interobjectivity and Transindividuation. Open! Platform for Art, Culture and the Public Domain 28. https://onlineopen.org/interobjectivity-and-transindividuation.
    Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies 2, 4460.
    Tawada, Y. (2013). Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright. Translation and commentary by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press.
    Thomson, D. F. S. (1997). Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary. Translated by Douglas F. S. Thomson. Toronto: University of Toronto Press.
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies: And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
    Vandepitte, S. (2008). Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta 53(3), 569–88.
    van Doorslaer, L. (2007). Risking Conceptual Maps. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Metalanguage of Translation, special issue of Target 19(2), 217–33.
    Venuti, L. ( 2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
    Vidal Claramonte, Á. (2022). Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York, NY: Routledge.
    Walkowitz, R. L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, NY: Columbia University Press.
    Wilson, E. (2004). Tongue Breaks. London Review of Books 26 (1). https://www.lrb.co.uk/the-paper/v26/n01/emily-wilson/tongue-breaks
    Wittig, M. and Zeig, S. (1979). Lesbian Peoples: Materials for a Dictionary. London: Avon.
    Yildiz, Y. (2013). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, NY: Fordham University Press.

    Metrics

    Altmetric attention score

    Full text views

    Total number of HTML views: 0
    Total number of PDF views: 0 *
    Loading metrics...

    Book summary page views

    Total views: 0 *
    Loading metrics...

    * Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

    Usage data cannot currently be displayed.

    Accessibility standard: Unknown

    Why this information is here

    This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

    Accessibility Information

    Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.