References
Aarseth, E. 1997. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Appiah, A. A. 1993. Thick translation. Callaloo 16(4): 808–19.
Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third edition. Abingdon: Routledge.
Bassnett, S., ed. 2019. Translation and World Literature. Abingdon: Routledge.
Bassnett, S. 2020. Concrete poetry, playfulness and translation. In Corbett, J. and Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. Abingdon: Routledge, pp. 9–20.
Bassnett, S. and Bush, P., eds. 2007. The Translator as Writer. London: Continuum.
Baynham, M. and Lee, T. K. 2019. Translation and Translanguaging. Abingdon: Routledge.
Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Boase-Beier, J., Fisher, L., and Furukawa, H., eds. 2018. The Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave.
Bolter, J. D. and Grusin, R. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Bruno, C. 2012. Words by the look: issues in translating Chinese visual poetry. In St André, J. and Peng, H., eds., China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010. Amsterdam: Rodopi, pp. 245–76.
Campbell, M. and Vidal, R., eds. 2019. Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave.
Cassin, B., ed. 2014. Introduction. In Cassin, B., Apter, E., Lezra, J., and Wood, M., eds., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. xvii–xx.
Chan, T. H. 2020. Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. London: Bloomsbury.
Chang, F.- l. 2014. Translator’s introduction. In Li, C., The Edge of the Island: Poems of Chen Li. Trans. Chang F.-l. Taipei: Bookman, pp. 11–23.
Chen, L. (2014). The Edge of the Island: Poems of Chen Li. Trans. Chang F.-l. Taipei: Bookman.
Chen, L. (2020). Writing and translating concrete poetry in Chinese characters. In Corbett, J. and Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. Abingdon: Routledge, pp. 56–70.
Chiu, K.- f. 2018. ‘Worlding’ world literature from the literary periphery: four Taiwanese models. Modern Chinese Literature and Culture 30(1): 13–41.
Conway, K. 2019. Cultural translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Abingdon: Routledge, pp. 129–33.
Corbett, J. 2020. Introduction. In Corbett, J. and Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. Abingdon: Routledge, pp. 1–8.
Dawkins, R. 2006. The Selfish Gene. 30th anniversary edition. New York: Oxford University Press.
DeLanda, M. 2016. Assemblage Theory. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Deleuze, G. and Guattari, F. 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. B. Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Deterding, S. 2012. Gamification: designing for motivation. Interactions 19(4): 14–17.
Deterding, S., Dixon, D., Khaled, R., and Nacke, L. 2011. From game design elements to gamefulness: defining gamification. In Proceedings of the 15th International Academic MindTrek Conference: Envisioning Future Media Environments. New York: ACM, pp. 9–15.
Eagleton, T. 2019. Humour. New Haven, CT: Yale University Press.
Ensslin, A. 2014. Literary Gaming. Cambridge, MA: MIT Press.
Frissen, V., Lammes, S., de Lange, M., de Mul, J., and Raessens, J., eds. 2015. Homo ludens 2.0: play, media, and identity. In Frissen, V., Lammes, S., de Lange, M., de Mul, J., and Raessens, J., eds., Playful Identities: The Ludification of Digital Media Cultures. Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 9–50.
Genette, G. 1997[1982]. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. C. Newman and C. Doubinsky. Lincoln, IN: University of Nebraska Press.
Hayles, K. 2005. My Mother Was a Computer: Digital Subjects and Literary Texts. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Hayles, K. 2006. Revealing and transforming: how literature revalues computational practice. Performance Research 11(4): 5–16.
Ho, G. 2004. Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator 10(2): 221–43.
Huizinga, J. 1955[1938]. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Boston, MA: The Beacon Press.
Huotari, K. and Hamari, J. 2017. A definition for gamification: anchoring gamification in the service marketing literature. Electron Markets 27: 21–31.
Hutcheon, L. 2013. A Theory of Adaptation. Abingdon: Routledge.
Jackson, K. D. 2020. Transcreation without borders. In Corbett, J. and Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. Abingdon: Routledge, pp. 97–111.
Jenkins, H. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Kress, G. and van Leeuwen, T. 2021. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Third edition. Abingdon: Routledge.
Larsen, L. J. 2019. Play and gameful movies: the ludification of modern cinema. Games and Culture 14(5): 455–77.
Lecercle, J.-J. 1990. The Violence of Language. London: Routledge.
Lee, J. W. 2022. Translanguaging research methodologies. Research Methods in Applied Linguistics.
Lee, T. K. 2017. The Chinese cybertext. Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 173–203.
Lewis, P. E. 1985. The measure of translation effects. In Graham, J., ed., Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 31–62.
Li, W. 2016. New Chinglish and the post-multilingualism challenge: translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5(1): 1–25.
Malmkjær, K. 1987. Translating concrete poetry. Ilha do Desterro 17: 33–46.
Malmkjær, K. 2020. Translation and Creativity. Abingdon: Routledge.
McGann, J. 1990. How to read a book. In Oliphant, D. and Bradford, R., eds., New Directions in Textual Studies. Austin, TX: Harry Ransom Humanities Research Center and the University of Texas, pp. 13–37.
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, C. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Second edition. Abingdon: Routledge.
O’Neill, P. 2014. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: University of Toronto Press.
O’Neill, S. 2014. Shakespeare and YouTube: New Media Forms of the Bard. London: Bloomsbury.
Perteghella, M. and Loffredo, E., eds. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Raessens, J. 2006. Playful identities, or the ludification of culture. Games and Culture 1(1): 52–7.
Raessens, J. 2014. The ludification of culture. In Fuchs, M., Fizek, S., Ruffino, P., and Schrape, N., eds., Rethinking Gamification. Lüneburg: Meson Press, pp. 91–114.
Rafael, V. L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham, NC: Duke University Press.
Raley, R. 2016. Algorithmic translations. CR: The New Centennial Review 16(1): 115–37.
Salovaara, P. and Statler, M. 2019. Always already playing: hermeneutics and the gamification of existence. Journal of Management Inquiry 28(2): 149–52.
Sanders, J. 2016. Adaptation and Appropriation. Second edition. Abingdon: Routledge.
Scott, C. 2011a. From the intermedial to the synaesthetic: literary translation as centrifugal practice. Comparative Critical Studies 8(1): 39–59.
Scott, C. 2011b. The translation of reading: a phenomenological approach. Translation Studies 4(2): 213–29.
Scott, C. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. 2018. The Work of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. 2019. Synaesthesia and intersemiosis: competing principles in literary translation. In Campbell, M. and Vidal, R., eds., Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave, pp. 87–111.
Scott, C. 2020. Apollinaire’s octosyllabic quatrain, translation and zoopoetics. In Kay, S. and Mathews, T., eds., The Modernist Bestiary: Translating Animals and the Arts through Guillaume Apollinaire, Raoul Dufy and Graham Sutherland. London: UCL Press, pp. 74–91.
Shen, C.-S. and Wu, Y.-P. 2012. Translating beyond languages: the challenges of rendering Taiwan’s visual concrete poems in English. The AALITRA Review 5: 15–30.
Tymoczko, M. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge.
Van Leeuwen, T. 2022. Multimodality and Identity. Abingdon: Routledge.
Varis, P. and Blommaert, J. 2015. Conviviality and collectives on social media: virality, memes, and new social structures. Multilingual Margins 2(1): 31–45.
Venuti, L. 2003. Translating Derrida on translation: relevance and disciplinary resistance. The Yale Journal of Criticism 16(2): 237–62.
Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything. Abingdon: Routledge.
Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Vidal, A. 2022. Translating Outwards with Contemporary Art. Abingdon: Routledge.
Žižek, S. 2018. Marx reads object-oriented ontology. In Žižek, S., Ruda, F. and Hamza, A., Reading Marx. London: Polity, pp. 17–61.