We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Multi-author monograph entitled Contemporary Arab World. Literary and Linguistic Issues is a collective work of researchers from the Arabic Department of the Institute of Oriental Studies of the Jagiellonian University in Kraków.
It is a collection of six papers dealing with selected issues of contemporary Arab world, presenting effects of the work conducted by the Arabic and Islamic Studies research team.
Particular papers focus on issues of contemporary Arab world, chosen on account of academic interests of the authors, as well as with an aim of enriching the didactic content of their classes.
Contemporary Arab World: Literary and Linguistic Issues, edited by Iwona Król, is the second volume of the monograph with the same title. It consists of papers written by researchers from the Arabic Department of the Institute of Oriental Studies of the Jagiellonian University in Kraków.
The authors, on the base of original texts from broadly understood Arab culture, discuss a number of literary and linguistic issues. Individual chapters are of high academic level, and their subject matters are important from the scientific point of view.
The monograph will find readers among specialists from various fields: Arabic and Semitic studies, Polish philology, as well as representatives of literary criticism and general linguistics.
Written by four leading experts, this book provides a comprehensive overview of sociolinguistic variation and linguistic change in Arabic. It introduces sociolinguistic theory, methods, and data step-by-step, using accessible language and extensive examples throughout. Topics covered include sociolinguistic methodology, social variables, language change, spatial variation, and contact and diffusion. Each topic is explained and illustrated using empirical data drawn from a wide array of Arabic-speaking communities in the Middle East and North Africa, as well as other parts of the world where Arabic is or was spoken, to provide a rich resource of individual dialects, as well as a comparative view of variation in Arabic. Each chapter also contains annotated suggestions for further reading and elaborate exercises. It is an essential resource for students studying Arabic in its social context, as well as anyone wishing to expand their knowledge of variation in Arabic.
Arabic linguistics encompasses a range of language forms and functions from formal to informal, classical to contemporary, written to spoken, all of which have vastly different research traditions. Recently however, the increasing prominence of new methodologies such as corpus linguistics and sociolinguistics have allowed Arabic linguistics to be studied from multiple perspectives, revealing key discoveries about the nature of Arabic-in-use and deeper knowledge of traditional fields of study. With contributions from internationally renowned experts on the language, this handbook provides a state-of-the-art overview of both traditional and modern topics in Arabic linguistics. Chapters are divided into six thematic areas: applied Arabic linguistics, variation and sociolinguistics, theoretical studies, computational and corpus linguistics, new media studies and Arabic linguistics in literature and translation. It is an essential resource for students and researchers wishing to explore the exciting and rapidly moving field of Arabic linguistics.
Persian served as one of the primary languages of historical writing over the period of the early modern Islamic empires of the Ottomans, Safavids and Mughals. Historians writing under these empires read and cited each other's work, some moving from one empire to another, writing under different rival dynasties at various points in time. Emphasising the importance of looking beyond the confines of political boundaries in studying this phenomenon, Sholeh A. Quinn employs a variety of historiographical approaches to draw attention to the importance of placing these histories not only within their historical context, but also historiographical context. This comparative study of Persian historiography from the 16th-17th centuries presents in-depth case analyses alongside a wide array of primary sources written under the Ottomans, Safavids and Mughals to illustrate that Persian historiography during this era was part of an extensive universe of literary-historical writing.
This book demonstrates the advantage of a corpus based approach to Arabic, and presents an overview of current research on the Arabic language within corpus linguistics. Dealing not only with modern standard Arabic, the book also considers classical and colloquial forms.
The son of an Italian historian, Paul-Émile Botta (1802–70) served France as a diplomat and archaeologist. While posted as consul to Mosul in Ottoman Mesopotamia (modern-day Iraq), he excavated several sites, becoming in 1843 the first archaeologist to uncover an Assyrian palace at Khorsabad, where Sargon II had ruled in the eighth century BCE. As nobody could yet read the cuneiform inscriptions, Botta thought he had discovered Nineveh, and an enthused French government financed the recording and collecting of numerous artefacts. Many of the marvellous sculptures were put on display in the Louvre. Botta devoted himself to studying the inscriptions, and this 1848 publication, a contribution towards the later deciphering of the Akkadian language, presents a tentative catalogue of cuneiform characters that appear to be used interchangeably. Of related interest, Henry Rawlinson's Commentary on the Cuneiform Inscriptions of Babylonia and Assyria (1850) is also reissued in this series.
The twin sisters Agnes Lewis (1843–1926) and Margaret Gibson (1843–1920) were pioneering biblical scholars who became experts in a number of ancient languages. Travelling widely in the Middle East, they made several significant discoveries, including one of the earliest manuscripts of the Four Gospels in Syriac, a dialect of Aramaic, the language probably spoken by Jesus himself. Their chief discoveries were made in the Monastery of St Catherine on Mount Sinai. This work is a list of the monastery's manuscripts in Arabic compiled by Margaret Gibson in 1893 and first published in 1894. Written in Greek for use by scholars and for the monks themselves, this fascicule provides a careful document of the monastery's Arabic pages, their physical state and content. Illustrated with photographs of the catalogued works, this text will be of interest to scholars in Arabic Christianity and Middle East monastic history.
The twin sisters Agnes Lewis (1843–1926) and Margaret Gibson (1843–1920) were pioneering biblical scholars who became experts in a number of ancient languages. Travelling widely in the Middle East, they made several significant discoveries, including one of the earliest manuscripts of the Four Gospels in Syriac, a dialect of Aramaic, the language probably spoken by Jesus himself. Their chief discoveries were made in the Monastery of St Catherine on Mount Sinai. This work is a transcription by Gibson of a manuscript discovered by Lewis in the monastery in 1892 and published in 1894. The manuscript is an Arabic translation, believed to date from the ninth century, of part of St Paul's epistles. Included with the text are Gibson's notes on both the translation of the Arabic and the adaptations made to the text by the original translator, making the work a useful resource for scholars of Arabic Christianity.
The decipherment of the ancient cuneiform scripts was one of the major breakthroughs in nineteenth-century archaeology and linguistics. Among the scholars working on Old Persian was Christian Lassen (1800–76), professor of Sanskrit at Bonn. Lassen's book on cuneiform inscriptions from Persepolis appeared in 1836, a month before his friend Eugène Burnouf independently published very similar conclusions. Lassen's account gives vivid insights into the detective work involved, as he painstakingly compares individual words and grammatical forms with their Avestan and Sanskrit equivalents, and proposes sounds for the symbols. The book uses a specially designed cuneiform font, and credits the printer, Georgi of Bonn. This Cambridge Library Collection volume also includes a short monograph on Old Persian phonology published in Berlin in 1847 by the Assyriologist Julius Oppert (1825–1905). Oppert revisits Lassen's conclusions in the light of Henry Creswicke Rawlinson's important 1846 memoir on the trilingual Behistun inscription.
A companion volume to the third edition of the author's popular Middle Egyptian, this book contains eight literary works from the Middle Kingdom, the golden age of Middle Egyptian literature. Included are the compositions widely regarded as the pinnacle of Egyptian literary arts, by the Egyptians themselves as well as by modern readers. The works are presented in hieroglyphic transcription, transliteration and translation, accompanied by notes cross-referenced to the third edition of Middle Egyptian. These are designed to give students of Middle Egyptian access to original texts and the tools to practise and perfect their knowledge of the language. The principles of ancient Egyptian verse, in which all the works are written, are discussed, and the transliterations and translations are versified, giving students practice in this aspect of Egyptian literature as well. Consecutive translations are also included for reference and for readers more concerned with Middle Egyptian literature than language.
Published between 1880 and 1897 as part of Max Müller's Sacred Books of the East series, this five-volume translation of Pahlavi texts was the work of Edward William West (1824–1905). Largely self-taught, West developed his knowledge of ancient oriental languages in India, where he worked as a civil engineer. After returning to Europe, West focused on the study of sacred Zoroastrian texts and prepared these translations of Pahlavi manuscripts. His writings and editions are still referenced today in Indo-Iranian studies. The Nasks are the focus of Volume 4, wherein West collects, translates and analyses fragments such as names, summaries, digests and stray quotes from other books in order to present all that is known of the twenty-one original treatises containing Sassanid Zoroastrian literature. The treatises were themselves records of what was legendarily lost after Alexander the Great's conquest of Persia in the fourth century BCE.
Published between 1880 and 1897 as part of Max Müller's Sacred Books of the East series, this five-volume translation of Pahlavi texts was the work of Edward William West (1824–1905). Largely self-taught, West developed his knowledge of ancient oriental languages in India, where he worked as a civil engineer. After returning to Europe, West focused on the study of sacred Zoroastrian texts and prepared these translations of Pahlavi manuscripts. His writings and editions are still referenced today in Indo-Iranian studies. Volume 2 contains the ninth-century Dâdistân-î Dînîk and Epistles of Mânûskîhar. The former are religious judgments or decisions given by Mânûskîhar, a high priest of Iran, in answer to ninety-two queries put to him by fellow Zoroastrians. Along with the Epistles, relating to complaints made to Mânûskîhar about his brother Zâd-sparam, these texts give the reader an insight into the Zoroastrianism of the period, its tenets, and its relationship with the developing Islamic faith.
A native of Baghdad, Abd-Allatif (1162–1231) was a versatile scholar and scientist of vast erudition. This prolific author travelled widely throughout the Muslim world and wrote an account of Egypt at a time when the country was rarely visited by Europeans. The book covers matters ranging from natural history and medicine to culture and domestic economy. It also includes a vivid description of the terrible famine that Abd-Allatif witnessed in 1200 and 1201 when the Nile failed to flood. The text was widely known in Europe at the end of the eighteenth century thanks to Latin and German translations. Orientalist Antoine Isaac Silvestre de Sacy (1758–1838) translated and edited this version, first published in French in 1810. Complementing this invaluable account are excerpts from several other Arab writers, a detailed biography of Abd-Allatif, and a general overview of the provinces and villages of Egypt in the fourteenth century.
Middle Egyptian introduces the reader to the writing system of ancient Egypt and the language of hieroglyphic texts. It contains twenty-six lessons, exercises (with answers), a list of hieroglyphic signs, and a dictionary. It also includes a series of twenty-six essays on the most important aspects of ancient Egyptian history, society, religion, literature, and language. Grammar lessons and cultural essays allows users not only to read hieroglyphic texts but also to understand them, providing the foundation for understanding texts on monuments and reading great works of ancient Egyptian literature. This third edition is revised and reorganized, particularly in its approach to the verbal system, based on recent advances in understanding the language. Illustrations enhance the discussions, and an index of references has been added. These changes and additions provide a complete and up-to-date grammatical description of the classical language of ancient Egypt for specialists in linguistics and other fields.
Historical sociolinguistics is a comparatively new area of research, investigating difficult questions about language varieties and choices in speech and writing. Jewish historical sociolinguistics is rich in unanswered questions: when does a language become 'Jewish'? What was the origin of Yiddish? How much Hebrew did the average Jew know over the centuries? How was Hebrew re-established as a vernacular and a dominant language? This book explores these and other questions, and shows the extent of scholarly disagreement over the answers. It shows the value of adding a sociolinguistic perspective to issues commonly ignored in standard histories. A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.
This lively introduction to the linguistics of Arabic provides students with a concise overview of the language's structure and its various components: its phonology, morphology and syntax. Through exercises, discussion points and assignments built into every chapter, the book presents the Arabic language in vivid and engaging terms, encouraging students to grasp the complexity of its linguistic situation. It presents key linguistic concepts and theories related to Arabic in a coherent way, helping to build students' analytical and critical skills. Key features:Study questions, exercises, and discussion topics in every chapter encourage students to engage with the material and undertake specific assignments Suggestions for further reading in every chapter allow readers to engage in more extensive research on relevant topicsTechnical terminology is explained in a helpful glossary
Published between 1880 and 1897 as part of Max Müller's Sacred Books of the East series, this five-volume translation of Pahlavi texts was the work of Edward William West (1824–1905). Largely self-taught, West developed his knowledge of ancient oriental languages in India, where he worked as a civil engineer. After returning to Europe, West focused on the study of sacred Zoroastrian texts and prepared these translations of Pahlavi manuscripts. His writings and editions are still referenced today in Indo-Iranian studies. Volume 5 contains translations of the Dînkard (books 7 and 5) and Selections of Zâd-sparam. Some parts of these texts are prophetic, and West's introductory analysis provides an insight into the chronology of Zoroastrianism, which suggests that Zoroaster was born in 660 BCE and that the world will come to an end in 2398 CE.
Published between 1880 and 1897 as part of Max Müller's Sacred Books of the East series, this five-volume translation of Pahlavi texts was the work of Edward William West (1824–1905). Largely self-taught, West developed his knowledge of ancient oriental languages in India, where he worked as a civil engineer. After returning to Europe, West focused on the study of sacred Zoroastrian texts and prepared these translations of Pahlavi manuscripts, cementing his reputation for pioneering scholarship. His writings and editions are still referenced today in Indo-Iranian studies. Volume 1 includes the Bundahis (Zoroastrian traditions about the creation of the world), the Bahman Yast (a prophetic text detailing thousands of years of history, including the downfall and rebirth of Zoroastrianism) and the Shayâst Lâ-Shâyast (detailing ritual impurity and sin, and purification rituals, such as those used for dead bodies). In his introduction, West compares these texts to the biblical books of Genesis, Revelation, and Leviticus.