Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T09:52:45.883Z Has data issue: false hasContentIssue false

Interpreting as Translanguaging

Theory, Research, and Practice

Published online by Cambridge University Press:  31 October 2023

Lili Han
Affiliation:
Macao Polytechnic University
Zhisheng (Edward) Wen
Affiliation:
Hong Kong Shue Yan University
Alan James Runcieman
Affiliation:
Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya

Summary

Drawing on the emerging literature in translanguaging theory and research, the Element provides a comprehensive analysis of the embedded model of translanguaging-in-interpreting and interpreting-in-translanguaging from theoretical and practical perspectives, buttressed by evidence from an exploratory empirical investigation. To achieve this goal, the authors first trace the emergence and historical development of the key concepts and basic tenets of translanguaging and interpreting separately and then combined. This is followed by reviews of relevant literature, synthesizing how translanguaging theories and research methods can be applied in specific domains of interpreting studies, such as community and public service interpreting. An integrated account of translanguaging and interpreting is proposed and elaborated. The theoretical and methodological implications of this integrative perspective are teased out, with a view to illuminating interpreting theory, pedagogy and instruction.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009375870
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 30 November 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153174.CrossRefGoogle Scholar
Alves, F. (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Alves, F., and Jakobsen, A. L. (Eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Androutsopoulos, J., and Juffermans, K. (2014). Digital language practices in superdiversity: Introduction. Discourse, Context and Media, 3(4–5), 16.CrossRefGoogle Scholar
Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175193.CrossRefGoogle Scholar
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts (Oxford Studies in Language and Law). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Appadurai, A. (1996). Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Atkinson, D. (2011). A sociocognitive approach to second language acquisition: How mind, body, and world work together in learning additional languages. In Atkinson, D. (Ed.), Alternative Approaches to Second Language Acquisition (pp. 155178). Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In Mikkelson, H., and Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 1124). London: Routledge.Google Scholar
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh National Curriculum. In Hornberger, N. (Ed.), Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research and Practice in Multilingual Settings (pp. 7190). Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237270.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Baynham, M., and Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Becker, L. (1991). Language and languaging. Language & Communication, 11(1–2), 3335. https://doi.org/10.1016/0271-5309(91)90013-l.CrossRefGoogle Scholar
Bergen, B. K. (2012). Louder Than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning. New York: Basic Books.Google Scholar
Butterworth, B. (1980). Evidence from pauses in speech. Language Production, 1, 155176.Google Scholar
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., and Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with a special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26(1), 151171.Google Scholar
Chen, S. (2020). The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach. Interpreting, 22(1), 117139.CrossRefGoogle Scholar
Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia. In Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., and Steyn, D. (Eds.), The Critical Link: Interpreters in The Community (pp. 277292). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42(4), 557591.CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. (2016). Premises of multi-competence. In Cook, V. and Li, W. (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 125). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Coulmas, F. (2005/2013). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.Google Scholar
Creese, A., Blackledge, A., and Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: The construction of social difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841852.CrossRefGoogle Scholar
Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121129.Google Scholar
Cummins, J., and Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson Education Canada.Google Scholar
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100120.Google Scholar
D’Hayer, D. (2012). Public service interpreting and translation: Moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235247.CrossRefGoogle Scholar
Dong, Y. (2018). Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies, 13(2), 185207.CrossRefGoogle Scholar
Douglas Fir Group (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual world. Modern Language Journal, 100, 1947.CrossRefGoogle Scholar
Dragsted, B., and Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 588604.Google Scholar
Esteve, O., and González-Davies, M. (2017). Estratègies de transferència interlingüística en l’aprenentatge de llengües addicionals: Un Enfocament Plurilingüe Integrador. In Pereña, M. (Ed.), Ensenyar i Aprendre Llengües en Un Model Educatiu Plurilingüe (pp. 616). Barcelona: Horsori.Google Scholar
Evans, V. (2010). How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models, and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ferreira, A., and Schwieter, J. W. (Eds.) (2023). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Ferreira, A., Schwieter, J. W., and Festman, J. (2020). Cognitive and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in Psychology, 11, article 548755. http://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.5487.CrossRefGoogle ScholarPubMed
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
García, O., and Kleifgen, J. A. (2019). Translanguaging and literacies. Reading Research Quarterly, 55(4), 553571.CrossRefGoogle Scholar
García, O., and Li, W. (2014). Translanguaging in education: Principles, implications and challenges. In García, O. and Li, W. (Eds.), Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (pp. 119135). London: Palgrave Pivot.CrossRefGoogle Scholar
García, O., and Lin, A. (2017). Translanguaging and bilingual education. In García, O., Lin, A., and May, S. (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (pp. 117130). Cham: Springer.CrossRefGoogle Scholar
García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In Mikkelson, H. and Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 4558). London: Routledge.Google Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R. (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165207). New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta, 30(1), 4448.CrossRefGoogle Scholar
Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Blackwell.Google Scholar
González, R. D., Vasquez, V., and Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory. Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Hammond, J. (2007). Preface of the Diploma in Public Service Interpreting Handbook. London: Chartered Institute of Linguists Educational Trust.Google Scholar
Han, C., and An, K. (2021). Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English–Chinese consecutive interpreting: In search of an optimal pause threshold(s). Perspectives, 29(6), 917933.CrossRefGoogle Scholar
Han, L. (2022). Meaning-making in the untranslatability: A translanguaging analysis of the film love after love. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1783–89.CrossRefGoogle Scholar
Han, L., Wen, Z., Lin, Z. Y., and Li, W. (2023). An aptitude model for translation and interpreting: Insights from translanguaging theory. In Wen, Z. E., Skehan, P., and Sparks, R. L. (Eds.), Language Aptitude Theory and Practice (pp. 324351). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hawkins, M. R., and Mori, J. (2018). Considering “trans-”perspectives in language theories and practices. Applied Linguistics, 39(1), 18.CrossRefGoogle Scholar
Hiver, P., and Al-Hoorie, A. H. (2019). Research Methods for Complexity Theory in Applied Linguistics. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hiver, P., Al-Hoorie, A. H., and Larsen-Freeman, D. (2021). Toward a transdisciplinary integration of research purposes and methods for Complex Dynamic Systems Theory: Beyond the quantitative–qualitative divide. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 60(1), 722.CrossRefGoogle Scholar
Holland, J. H. (2006). Studying complex adaptive systems. Journal of Systems Science and Complexity, 19, 18.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S. (Ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 6780). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hornberger, N. H. (1989). Continua of biliteracy. Review of Educational Research, 59(3), 271296.CrossRefGoogle Scholar
Hult, F. M. (2019). Toward a unified theory of language development: The transdisciplinary nexus of cognitive and sociocultural perspectives on social activity. Modern Language Journal, 103, 136144.CrossRefGoogle Scholar
Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation. LSP Texts and the Process of Translation, 1, 173–101.Google Scholar
Kramsch, C., and Zhang, L. (2018). The Multilingual Instructor. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Larsen-Freeman, D. (2017). Complexity theory: The lessons continue. In Ortega, L. and Han, Z. (Eds.), Complexity Theory and Language Development: In Celebration of Diane Larsen-Freeman (pp. 1150). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Larsen-Freeman, D., and Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross–Language Equivalence. New York: University Press of America.Google Scholar
Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 596606.Google Scholar
Lee, T. K. (2021). The Routledge Handbook of Translation and the City. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Lee, T. K. (2022). Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), 14.CrossRefGoogle Scholar
Levý, J. (1967/2018). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, vol. 2 (pp. 1171–82). The Hague: Mouton.Google Scholar
Li, D., Lei, V. L. C., and He, Y. (Eds.) (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–35.Google Scholar
Li, W. (2011b). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code-and mode switching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95(3), 370–84.Google Scholar
Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 125.Google Scholar
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 930.Google Scholar
Li, W. (2022). Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), article 100026.Google Scholar
Li, W., and Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, developments, and future directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 214 (in Chinese).Google Scholar
Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–35.CrossRefGoogle Scholar
Maturana, H. R., and Varela, F. G. (1980). Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. London: Reidel Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
May, S. (Ed.) (2013). The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
McAuliffe, M., and Triandafyllidou, A. (Eds.) (2021). World Migration Report 2022. Geneva: International Organization for Migration.Google Scholar
Mead, P. (2015). Pauses. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 301–3). London: Routledge.Google Scholar
Meier, G. (2017). The multilingual turn as a critical movement in education: Assumptions, challenges and a need for reflection. Applied Linguistics Review, 8(1), 131–61.CrossRefGoogle Scholar
Meier, G., and Conteh, J. (2014). Conclusion: The multilingual turn in language education. In Conteh, J. and Meier, G. (Eds.), The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges (pp. 292–99). Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Mellinger, C. D. (2022). Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process. Translation & Interpreting, 14(2), 103–19.Google Scholar
Mikkelson, H. M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the US. FITISPos International Journal, 1, 922.CrossRefGoogle Scholar
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application, In Gerver, D. and Sinaiko, H. W. (Eds.), Language Interpretation and Communication (NATO Conference Series III): Human Factors (pp. 353–68). New York: Plenum.Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In Shreve, G. M. and Angelone, E. (Eds.), Translation and Cognition (pp. 169–87). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
O’Connor, B., Mortimer, K., Bartlett, L., et al. (2022). Cruzar fronteras em espaços acadêmicos: Transgressing “the limits of translanguaging.Applied Linguistics Review, 13(2), 201–42.CrossRefGoogle Scholar
Ortega, L. (2019). SLA and the study of equitable multilingualism. The Modern Language Journal, 103, 2338.CrossRefGoogle Scholar
Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 2341.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A., and Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: Shifting the balance? The Translator, 28(2), 148–61.CrossRefGoogle Scholar
Runcieman, A. (2021). Proposal for a “translanguaging space” in interpreting studies: Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2): 133–52. https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run.CrossRefGoogle Scholar
Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy needs to address monolingual ideologies in court interpreting which delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education, 14(1), 1731. https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.03.Google Scholar
Runcieman, A. (2023). The challenges posed to community/public-service interpreting by the introduction of “plurilingual mediation” in the new companion volume to the Common European Framework of Reference for Languages. FITISPOS International Journal, 10(1), 126137. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.351.CrossRefGoogle Scholar
Sato, E., and García, O. (2023). Translanguaging, translation and interpreting studies, and bilingualism. In Ferreira, A. and Schwieter, J. W. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (pp. 328–45). London: Routledge.Google Scholar
Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. Malden, MA: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Schwieter, J., and Wen, Z. (2022). The Cambridge Handbook of Working Memory and Language. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting, 13(2), 176204. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see.CrossRefGoogle Scholar
Seleskovitch, D., and Lederer, M. (2002). Interpréter pour traduire (4th ed.). Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, R. (2012). Models of interpreting. In Chapelle, C. A. (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 3722–30). Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Setton, R. (2015). Models. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 263–68). London: Routledge.Google Scholar
Shang, X., Russo, M., and Chabasse, C. (2023). Introduction to the special issue Revisiting Aptitude Testing for Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 17(1), 16. http://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170042.CrossRefGoogle Scholar
Simpson, J. and Cooke, M. (2017) Recognising multilingual realities in ESOL: The NATECLA National Conference 2017 keynote. Language Issues: The ESOL Journal, 28(2), 411.Google Scholar
Soja, E. (1996). Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Street, B. V. (1984). Literacy in Theory and Practice. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Timarová, Š. (2015), Time lag. In Pöchhacker, F. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 318420). London: Routledge.Google Scholar
Timarová, Š., Dragsted, B., and Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In Alvstad, C., Hild, A., and Tiselius, E. (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 121146). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
United Nations (2017). International Migration Report 2017. New York: United Nations Department of Economic and Social Affairs/Population Division. www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf.Google Scholar
Van Lier, L. (2008). Ecological-semiotic perspectives on educational linguistics. In Spolsky, B. and Hult, F. M. (Eds.), The Handbook of Educational Linguistics (pp. 596605). Malden: Blackwell Publishing.CrossRefGoogle Scholar
Verspoor, M., De Bot, K., and Lowie, W. (Eds.) (2011). A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques, vol. 29. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–54.CrossRefGoogle Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wen, Z. (2016). Working Memory and Second Language Learning: Towards an Integrated Approach. Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Wen, Z. (2021). Language aptitudes. In Gregersen, T. and Mercer, S. (Eds.), The Routledge Handbook of Psychology of Language Learning and Teaching (pp. 389403). London: Routledge.Google Scholar
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd Ddwyieithog. [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation. University of Wales.Google Scholar
Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 11–16 oed [A Language Gained: A Study of Language Immersion at 11–16 Years of Age]. Bangor: School of Education.Google Scholar
Xiao, K., and Muñoz, M. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19, 124.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Interpreting as Translanguaging
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Interpreting as Translanguaging
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Interpreting as Translanguaging
Available formats
×