I do not know if anyone has ever tried to see if classical Greek poetry can be translated into any African language, but I had always felt that such an experiment would be worth trying. Some years ago, therefore, I made my first attempt by translating the Antigone of Sophocles into Twi, one of the principal languages in Ghana. It was then that I discovered the possibilities of the Twi language as a medium for translating a classical Greek poet. I accordingly decided to embark on a more ambitious enterprise by translating the whole of the Odyssey into Twi prose, with a view to publishing either the whole or part of the translation. I chose for this purpose the story of the wanderings of Odysseus from Book VIII, line 461, to the end of the twelfth book. This was published in 1957, and the rest of the work was completed in 1958.
Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.