Skip to main content
×
Home

Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters

  • CAROLINA YUDES (a1), PEDRO MACIZO (a1), LUIS MORALES (a1) and M. TERESA BAJO (a1)
Abstract
ABSTRACT

In the current study we explored lexical, syntactic, and semantic processes during text comprehension in English monolinguals and Spanish/English (first language/second language) bilinguals with different experience in interpreting (nontrained bilinguals, interpreting students and professional interpreters). The participants performed an error-detection task in which they read English texts and tried to identify lexical, syntactic, and semantic errors embedded in texts. After reading, global comprehension of the texts was assessed by means of a sentence verification task and open/ended questionnaire. The results showed that the interpreters detected more syntactic and semantic errors than monolinguals, nontrained bilinguals and interpreting students. They also had better global comprehension. We discussed the consequences of bilingualism, working memory capacity, and training in interpreting on text comprehension.

Copyright
Corresponding author
ADDRESS FOR CORRESPONDENCE M. Teresa Bajo, Departamento de Psicología Experimental, Universidad de Granada, Granada 18071, Spain. E-mail: mbajo@ugr.es
References
Hide All

Note: References marked with an asterisk indicate studies included in the experimental material.

Adams A., Simmons F., Willis C., & Pawling R. (2010). Undergraduate students’ ability to revise text effectively: Relationships with topic knowledge and working memory. Journal of Research in Reading, 33, 5476.
*Anderson J. C., Schejerlng P., & Saltin B. (2000). El envejecimiento muscular [Muscular aging]. Investigación y Ciencia, 288, 1213.
Bajo M. T., Padilla F., & Padilla P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In Chesterman A., Salvador N. Gallardo-San, & Gambier Y. (Eds.), Translation in context (pp. 127142). Amsterdam: John Benjamins.
Baker L. (1979). Comprehension monitoring: Identifying and coping with text confusions. Journal of Reading Behavior, 11, 366374.
Baker L., & Anderson R. (1982). Effects of inconsistent information on text processing: Evidence for comprehension monitoring. Reading Research Quarterly, 17, 281294.
Baker L., & Zimlin L. (1989). Instructional effects on children's use of two levels of standards for evaluating their comprehension. Journal of Educational Psychology, 81, 340346.
Beal C. R., Bonitatibus G. J., & Garrod A. C. (1990). Fostering children's revision skills through training in comprehension monitoring. Journal of Educational Psychology, 82, 275280.
Bialystok E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70, 636644.
Bialystok E. (Ed.). (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press.
Bialystok E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 210223.
Bialystok E. (2009). Bilingualism: The good, the bad and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 311.
Bialystok E., Craik F. I. M., & Luk G. (2008). Cognitive control and lexical access in younger and older bilingual. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34, 859873.
Bialystok E., Craik F. I. M., & Ruocco A. (2006). Dual-modality monitoring in a classification task: The effects of bilingualism and ageing. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 59, 19681983.
Bialystok E., & Martin M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325339.
Butterfield E. C., Hacker D. J., & Albertson L. R. (1996). Environmental, cognitive and metacognitive influences on text revision: Assessing the evidence. Educational Psychological Review, 8, 239297.
Butterfield E. C., Hacker D. J., & Plumb C. (1994). Topic knowledge, linguistic knowledge, and revision processes as determinants of text revision. In Carlson J. S. & Butterfield E. C. (Eds.), Advances in cognition and educational practice. Children's writing: Toward a process theory of the development of skilled writing (Vol. 2, pp. 83143). Greenwich, CT: JAI Press.
*Chapuis J. C. (2000). Instrumentos musicales de vidrio [Glass musical instruments]. Investigación y Ciencia, 288, 1819.
Chernov G. V. (1969). Linguistic problems in the compression of speech in simultaneous interpretation. Tetradi Perevodchika, 6, 5265.
*Chodorow M., Tetreault J., & Han N. (2007). Detection of grammatical errors involving prepositions. Paper presented at the 4th A CL-SIGSEM Workshop on Prepositions, Prague, Association for Computational Linguistics.
Christoffels I. K., & de Groot A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In Kroll J. F. & de Groot A. M. B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454479). New York: Oxford University Press.
Christoffels I. K., de Groot A. M. B., & Kroll J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324345.
Christoffels I. K., de Groot A. M. B., & Waldorp L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 201211.
Colzato L., Bajo M. T., van den Wildenberg W., Paolieri D, Nieuwenhuis S., La Heij W., et al. (2008). How does bilingualism improve executive control? A comparison of active and reactive inhibition mechanism. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34, 302312.
Costa A., Hernández M., Costa-Faidella J., & Sebastián-Galles N. (2009). On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don't. Cognition, 113, 135149.
Costa A., Hernández M., & Sebastián-Gallés N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from ANT task. Cognition, 106, 5986.
Dancette J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues. In Danks J., Shreve G., Fountain S., & McBeath M. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Applied psychology (Vol. 3, pp. 77103). Thousand Oaks, CA: Sage.
Daneman M., & Carpenter J. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19, 450466.
Daneman M., & Merikle P. M. (1996). Working memory and language comprehension: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 3, 422433.
Daneman M., & Stainton M. (1993). The generation effect in reading and proofreading. Is it easier or harder to detect errors in one's own writing? Reading and Writing, 5, 297313.
Dillinger M. (1994). Comprehension during interpreting. What do interpreters know that bilinguals don't? In Lambert S. & Moser-Mercer B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155189). Amsterdam: John Benjamins.
Ericson K. A. (2000). Expertise in interpreting. An expert-performance perspective. Interpreting, 5, 187220.
Fabbro F., & Daró V. (1995). Delayed auditory feedback in polyglot simultaneous interpreters. Brain and Language, 48, 309319.
Fabbro F., Gran B., & Gran L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41, 142.
Faigley L., & Witte S. (1981). Analyzing revision. College Composition and Communication, 37, 1653.
Frisch S., Hahne A., & Friederici A. D. (2004). Word category and verb–argument structure information in the dynamics of parsing. Cognition, 91, 191219.
Galli C. (1990). Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study. In Gran L. & Taylor C. (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conferences interpretation (pp. 6182). Udine, Italy: Campanotto Editore.
Gambrell L., & Bales R. (1986). Mental imagery and the comprehension-monitoring performance of fourth and fifth grade poor readers. Reading Research Quarterly, 21, 454464.
Gernsbacher M., & Shlesinger M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 119140.
Gerver D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In Foulke E. (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech (pp. 162184). Louisville, KY: University of Louisville.
Gerver D. (1974). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 337342.
Gerver D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Briskin R. W. (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165207). New York: Gardner Press.
Gerver D., Longley P. E., Long J., & Lambert S. (1984). Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study. Journal of Occupational Psychology, 57, 1731.
Gile D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In Dollerup C. & Lindegaard A. (Eds.), Teaching translation and interpreting (Vol. 2, pp. 197–102). Amsterdam: John Benjamins.
Gile D. (Ed.). (1995/2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks J. H., Shreve G. M., Fountain S. B., & McBeath M. K. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpretation (pp. 196214). Thousand Oaks. CA: Sage.
Gollan T., Montoya R., & Werner G. (2002). Semantic and letter fluency in Spanish–English bilinguals. Neuropsychology, 16, 562576.
*Griffin C. (1999). Second time round. In King J. R. (Ed.), Parallel text-short stories in Spanish (pp. 186201). London: Penguin Books.
*Grossman E. (1999). María dos Prazeres. In King J. R. (Ed.), Parallel text-short stories in Spanish (pp. 76103). London: Penguin Books.
Guo J., Guo T., Yan Y., Jiang N., & Peng D. (2009). ERP evidence for different strategies employed by native speakers and L2 learners in sentence processing. Journal of Neurolinguistics, 22, 123134.
Hacker D. J., Plumb C., Butterfield E. C., Quathamer D., & Heineken E. (1994). Text revision: Detection and correction of errors. Journal of Educational Psychology, 86, 6578.
Hahne A. (2001). What's different in second-language processing? Evidence from event-related brain potentials. Journal of Psycholinguistic Research, 30, 251266.
Hahne A., & Friederici A. D. (2001). Processing a second language: Late learners’ comprehension mechanisms as revealed by event-related brain potentials. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 123141.
Hromosová A. (1972). A study of memory in interpreting. Acta Univeritatis, 17 (November), III.
Ivanova I. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting. An expertise approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
Ivanova I., & Costa A. (2008). Does bilingualism hamper lexical access in speech production? Acta Psychologica, 127, 277288.
Jiang N. (2004). Morphological insensitivity in second language processing. Applied Psycholinguistics, 25, 603634.
Jiang N. (2007). Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning. Language Learning, 57, 133.
Jones R. (Ed.). (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Just M. A., & Carpenter P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87, 329354.
Kaan E., & Swaab T. Y. (2003). Repair, revision and complexity in syntactic analysis: An electrophysiological differentiation. Journal of Cognitive Neuroscience, 15, 98110.
*King J. K. (1999). The possessed. In King J. R. (Ed.), Parallel text-short stories in Spanish (pp. 164183). London: Penguin Books.
Kintsch W., & van Dijk T. A. (1978). Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85, 363394.
Köpke B. (Ed.). (2009). Approche neuropsycholinguistique de la gestion des langues chez le sujet plurilingue. Dossier de synthèse présenté pour l'obtention de l'Habilitation à diriger des recherches. Toulouse: Université de Toulouse Le Mirail.
*Langride W. H. R. (2000). Vacunas comestibles [Eatable vaccines]. Investigación y Ciencia, 58–59.
*Larsen W. H. R. (2000). Alimentación y salud de los Indígenas en las colonias Americanas [Nutrition and health of indians in american estates]. Investigación y Ciencia, 288, 7677.
Larigauderie P., Gaonac'h D., & Lacroix N. (1998). Working memory and error detection in texts: What are the roles of the central executive and the phonological loop? Applied Cognitive Psychology, 12, 505527.
Lederer M. (Ed.). (1994/2003). Translation: The interpretive model. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lee T. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44, 260267.
Lee-Sammons W. H., & Whitney P. (1991). Reading perspectives and memory for text: An individual differences analysis. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 17, 10741081.
Levy B. A., & Begin J. (1984). Proofreading familiar text: Allocating resources to perceptual and conceptual processes. Memory & Cognition, 12, 621632.
Liu M., Schallert D., & Carroll P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6, 1942.
Long D. L., & Chong J. L. (2001). Comprehension skill and global coherence: A paradoxical picture of poor comprehenders’ abilities. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 27, 14241429.
Macizo P., & Bajo M. T. (2004). When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. Psicológica, 25, 181205.
Macizo P., & Bajo M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99, 134.
Macizo P., Bajo M. T., & Martín M. C. (2010). Inhibitory processes in bilingual language comprehension: Evidence from Spanish–English interlexical homographs. Journal of Memory and Language, 63, 232244.
Mackintosh J. (1985). The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. Meta: Translators’ Journal, 30, 3743.
McCutchen D., Francis M., & Kerr S. (1997). Revising for meaning: Effects of knowledge and strategy. Journal of Educational Psychology, 89, 667676.
Meuleman C., & Van Besien F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11, 2034.
Miyake A., Just M. A., & Carpenter P. A. (1994). Working memory constraints on the resolution of lexical ambiguity: Maintaining multiple interpretations in neutral contexts. Journal of Memory and Language, 33, 175202.
Moser-Mercer B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. Interpreter and Translator Trainer, 2, 128.
Oakhill J. V. (1982). Constructive processes in skilled and less-skilled comprehenders’ memory for sentences. British Journal of Psychology, 73, 1320.
Oakhill J. V. (1984). Inferential and memory skills in children's comprehension of stories. British Journal of Educational Psychology, 54, 3139.
Oakhill J., Hartt J., & Samols D. (2005). Levels of comprehension monitoring and working memory in good and poor comprehenders. Reading and Writing, 18, 657686.
Oxford University Press. (Ed.). (2004). Oxford Quick Placement Test. Oxford: Author.
Padilla F., Bajo M. T., & Macizo P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory, dual tasking and word knowledge. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 207219.
Padilla P. (1995). Procesos de atención y memoria en interpretación de lenguas. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Padilla P., Bajo M. T., Cañas J. J., & Padilla F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In Tommola J. (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 6171). Turku, Finland: Painosalama OY.
Padilla P., Macizo P., & Bajo T. (Eds.). (2007). Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva. Una propuesta integradora. Granada: Editorial Atrio.
Palladino P., Cornoldi C., de Beni R., & Pazzaglia F. (2001). Working memory and updating processes in reading comprehension. Memory and Cognition, 29, 344354.
Perfetti C. A. & Hart L. A. (2001). The lexical bases of comprehension skill. In Gorfien D. (Ed.), On the consequences of meaning selection (pp. 6786). Washington, DC: American Psychological Association.
Piolat A., Roussey J. Y., Olive T., & Amada M. (2004). Processing time and cognitive effort in revision: Effects of error type and of working memory capacity. In Allal L., Chanquoy L., & Largy P. (Eds.), Revision: Cognitive and instructional processes (pp. 2138). Dordrecht: Kluwer Academic.
Roberts P., Garcia L., Desrochers A., & Hernández D. (2002). English performance of proficient bilingual adults on the Boston Naming Test. Aphasiology, 16, 635645.
Roussey J., & Piolat A. (2008). Critical reading effort during text revision. European Journal of Cognitive Psychology, 20, 765792.
Ruiz C., Paredes N., Macizo P., & Bajo M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490500.
Scovel T. (1998). Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Segalowitz N., & Hulstijn J. (2005). Automaticity in bilingualism and second language learning. In Kroll J. F. & De Groot A. M. B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 371388) Oxford: Oxford University Press.
Segalowitz N., & Segalowitz S. J. (1993). Skilled performance, practice, and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 14, 369385.
Seleskovitch D., & Lederer M. (1984). Interpreter pour traduire. Paris: Publications de la Sorbonne.
Shlesinger M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. Interpreter's Newsletters, 12, 3749.
Sommers N. (1980). Revision strategies of student writers and experienced adult writers. College Composition and Communication, 31, 378388.
Tokowicz N., & MacWhinney B. (2005). Implicit vs. explicit measures of sensitivity to violations in L2 grammar: An event-related potential investigation. Studies in Second Language Acquisition, 27, 173204.
Tommola J., & Helevä M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In Bowker L., Cronin M., Kenny D., & Pearson J. (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 177186). Manchester: St. Jerome.
Winograd P., & Johnston P. (1982). Comprehension monitoring and the error detection paradigm. Journal of Literacy Research, 14, 6176.
Yuill N. M., Oakhill J. V., & Parkin A. J. (1989). Working memory, comprehension ability and the resolution of text anomaly. British Journal of Psychology, 80, 351361.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Applied Psycholinguistics
  • ISSN: 0142-7164
  • EISSN: 1469-1817
  • URL: /core/journals/applied-psycholinguistics
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 10
Total number of PDF views: 84 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 338 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 24th November 2017. This data will be updated every 24 hours.