Altarriba J., & Gianico J. L. (2003). Lexical ambiguity resolution across languages: A theoretical and empirical review. Experimental Psychology, 50, 159–170.
Bird H., Franklin S., & Howard D. (2001). Age of acquisition and imageability ratings for a large set of words, including verbs and function words. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 33, 73–79.
Brown P. F., Cocke J., Della Pietra S. A., Della Pietra V. J., Jelinek F., Lafferty J. D., et al. (1990). A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics, 16, 79–85.
Brunswik E. (1956). Perception and representative design of psychological experiments (2nd ed.). Berkeley, CA: University of California Press.
Burgess C. (1998). From simple associations to the building blocks of language: Modeling meaning in memory with the HAL model. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 30, 188–198.
Clifton C., Frazier L., & Rayner K. (Eds.). (1994). Perspectives on sentence processing. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Cohen J., Cohen P., West S. G., & Aiken L. S. (2003). Applied multiple regression/correlation analysis for the behavioral sciences. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Coltheart M. (1981). MRC psycholinguistic database user manual: Version 1. London: Birkbeck College.
Davis C. J., & Perea M. (2005). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish, Behavior Research Methods, 37, 665–671.
Degani T., Prior A., & Tokowicz N. (2009). Bidirectional semantic transfer: The effect of sharing a translation. Unpublished manuscript.
de Groot A. M. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
Gale W., & Church K. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19, 75–102.
Gernsbacher M. A., Robertson R. R. W., & Werner N. K. (2001). The costs and benefits of meaning. In Gorfein D. S. (Ed.), On the consequences of meaning selection: Perspectives on resolving lexical ambiguity (pp 119–137). Washington, DC: American Psychological Association.
Gibson J. J. (1986) The ecological approach to visual perception. Hillsdale, NJ: Erlbaum. (Original work published 1979)
Gorfien D. S. (Ed.). (2002) On the consequences of meaning selection: Perspectives on resolving lexical ambiguity. Washington, DC: American Psychological Association.
Graff D. (1994). UN parallel text (complete). Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium.
Jiang N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.
Juhasz B. J. (2005). Age-of-acquisition effects in word and picture identification. Psychological Bulletin, 131, 684–712.
Kambe G., Rayner K., & Duffy S. A. (2001). Global context effects on processing lexically ambiguous words: Evidence from eye fixations. Memory & Cognition, 29, 363–372.
Kellas G., Ferraro F. R., & Simpson G. B. (1988). Lexical ambiguity and the timecourse of attentional allocation in word recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 14, 601–609.
Koehn P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Paper presented at the Machine Translation Summit, Phuket, Thailand.
Kucera H., & Francis W. N. (1967). Computational analysis of present-day American English. Providence, RI: Brown University Press.
Landauer T. K., & Dumais S. T. (1997). A solution to Plato's problem: The latent semantic analysis theory of acquisition, induction, and representation of knowledge. Psychological Review, 104, 211–240.
Lavie A., Sagae K., & Jayaraman S. (2004). The significance of recall in automatic metrics for MT evaluation. Paper presented at the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2004), Washington, DC.
Lyons J. (1995). Linguistic semantics. New York: Cambridge University Press.
MacWhinney B. (2000). The CHILDES Project: Tools for analyzing talk (3rd ed.) Mahwah, NJ: Erlbaum.
MacWhinney B. (2004). A multiple process solution to the logical problem of language acquisition. Journal of Child Language, 31, 883–914.
MacWhinney B. (2008). A unified model. In Robinson P. & Ellis N. (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Och F. J., & Ney H. (2000). Improved statistical alignment models. Paper presented at the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong.
Papineni K., Roukos S., Ward T., & Zhu W. J. (2001). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. Paper presented at the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA.
Pérez M. A., Alameda J. R., & Cuetos F. (2003). Frecuencia, longitud y vecinidad ortografica de las palabras de 3 a 16 letras del diccionario de la lengua Española (RAE, 1992). Revista Electrónica de Metodología Aplicada, 8, 1–10.
Prior A., Kroll J. F. & MacWhinney B. (2006). The role of translation probability and word class in two translation tasks. Poster presented at the 47th Annual Meeting of The Psychonomic Society, Houston, TX.
Prior A., MacWhinney B., & Kroll J. F. (2007). Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038.
Rohde D. L. T, Gonnerman L. M., & Plaut D. C. (2004). An improved method for deriving word meaning from lexical co-occurrence. Retrieved January 30, 2008, from http://dlt4.mit.edu/~dr/COALS/Coals.pdf
Schwarz A., & Kroll J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197–212.
Sebastián-Gallés N., Martí M. A., Cuetos F., & Carreiras M. (2000). LEXESP: Léxico informatizado del español. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona.
Tokowicz N., & Kroll J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.
Tokowicz N., Kroll J. F., De Groot A. M. B., & Van Hell J. G. (2002). Number-of-translation norms for Dutch–English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 34, 435–451.
Tokowicz N., Prior A., & Kroll J. F. (2009). Bilingual speech production depends on translation ambiguity. Unpublished manuscript.
Turvey M. T., & Shaw R. E. (1979). The primacy of perceiving: An ecological reformulation of perception for understanding memory. In Nilsson L. G. (Ed.), Perspectives on memory research. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Wilson M. D. (1988), The MRC Psycholinguistic Database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 20, 6–11.
Yip V., & Matthews S. (2007). The bilingual child: Early development and language contact. Cambridge: Cambridge University Press.