This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.
J. Altarriba , & J. L. Gianico (2003). Lexical ambiguity resolution across languages: A theoretical and empirical review. Experimental Psychology, 50, 159–170.
H. Bird , S. Franklin , & D. Howard (2001). Age of acquisition and imageability ratings for a large set of words, including verbs and function words. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 33, 73–79.
C. Burgess (1998). From simple associations to the building blocks of language: Modeling meaning in memory with the HAL model. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 30, 188–198.
C. J. Davis , & M. Perea (2005). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish, Behavior Research Methods, 37, 665–671.
B. J. Juhasz (2005). Age-of-acquisition effects in word and picture identification. Psychological Bulletin, 131, 684–712.
G. Kambe , K. Rayner , & S. A. Duffy (2001). Global context effects on processing lexically ambiguous words: Evidence from eye fixations. Memory & Cognition, 29, 363–372.
T. K. Landauer , & S. T. Dumais (1997). A solution to Plato's problem: The latent semantic analysis theory of acquisition, induction, and representation of knowledge. Psychological Review, 104, 211–240.
A. Prior , B. MacWhinney , & J. F. Kroll (2007). Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038.
A. Schwarz , & J. F. Kroll (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197–212.
N. Tokowicz , & J. F. Kroll (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.
N. Tokowicz , J. F. Kroll , A. M. B. De Groot , & J. G. Van Hell (2002). Number-of-translation norms for Dutch–English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 34, 435–451.
M. D. Wilson (1988), The MRC Psycholinguistic Database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 20, 6–11.