Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T23:21:52.195Z Has data issue: false hasContentIssue false

ARS ADEO LATET (OVID, METAMORPHOSES 10.252)

Published online by Cambridge University Press:  11 July 2022

Konstantine Panegyres*
Affiliation:
Trinity College, Oxford

Abstract

The problems recently detected in the famous words ars adeo latet arte sua (Ov. Met. 10.252) can be resolved if the line is repunctuated on the basis of an unjustly neglected interpretation put forward by Byzantine and Renaissance scholars.

Type
Shorter Notes
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Korenjak, M., ‘Ars adeo latet arte sua: what is art's art?’, CQ 70 (2020), 4436CrossRefGoogle Scholar.

2 Korenjak (n. 1), 445.

3 On the character of the work and the autograph manuscript, see V. Kopanos, ‘Παρατακτικὰ ζεύγη στὶς μεταφράσεις τοῦ Μαξίμου Πλανούδη’, EEThess 13 (1974), 2134; Tsavari, I., ‘Deux nouveaux autographes de Maxime Planude’, Dodone 16 (1987), 2259Google Scholar; E.A. Fisher, Planudes’ Greek Translation of Ovid's Metamorphoses (New York and London, 1990); Fisher, E.A., ‘Planoudes’ technique and competence as a translator of Ovid's Metamorphoses’, ByzSlav 62 (2004), 14360Google Scholar; Fisher, E.A., ‘Ovid's Metamorphoses, sailing to Byzantium’, CML 27 (2007), 4567Google Scholar.

4 M. Papathomopoulos and I. Tsavari, Ὀβιδίου Περὶ Μεταμορφώσεων, ὃ μετήνεγκεν ἐκ τῆς Λατίνων φωνῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα Μάξιμος μοναχὸς ὁ Πλανούδης (Athens, 2002), on Met. 10.24753.

5 So as not to prejudice the matter, ars is here left untranslated: see Korenjak (n. 1), 444. Perhaps ars in this line means first ‘craft’ (i.e. there is no evidence of the arduous process of crafting, so perfect is the sculpture) and then ‘skill’ (Pygmalion is surprised by the quality of his own work when he looks at the result).

6 See ThLL 8.2.1065.7582.

7 For ablative iustitia with miror, a usage also mentioned elsewhere in Priscian (Inst. 16 = GL 3.101.14 Hertz; 17 = 3.172.24 Hertz; 18 = GL 3.316.14 Hertz; 18 = GL 3.319.12 Hertz; 18 = GL 3.325.13 Hertz), see e.g. Yanes, E. Spangenberg, Prisciani Caesariensis Ars liber XVIII. Pars altera 2. Commento (Hildesheim, 2017), 216Google Scholar, Conington, J. and Nettleship, H., The Works of Virgil. Vol. III (London, 1875), 319Google Scholar: ‘the construction of miror with an abl. seems quite unexampled, in spite of Priscian's authority’.

8 Some examples are collected and discussed in Edmiston, H.J., ‘Diaeresis after the second foot of the hexameter in Lucretius’, TAPhA 34 (1903), lxlxiGoogle Scholar, Huxley, H.H., ‘Significant diaeresis in Vergil and other hexameter poets’, Vergilius 33 (1987), 238Google Scholar, at 25.

9 Boissonade, J.F., Publii Ovidii Nasonis Metamorphosen libri XV Graece uersi a Maximo Planude (Paris, 1822), 435 n. 1Google Scholar.

10 R. Regius, P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV (Venice, 1586 [first published in 1493]), 204; on this work, see the introduction to M. Benedetti (ed.), Raffaele Regio, In Ovidii Metamorphosin enarrationes, I (libri I–IV) (Florence, 2008).