Hostname: page-component-54dcc4c588-42vt5 Total loading time: 0 Render date: 2025-10-03T09:29:49.297Z Has data issue: false hasContentIssue false

SLEEPING EUROPA FROM PLATO COMICUS TO MOSCHUS AND HORACE

Published online by Cambridge University Press:  22 July 2019

Fotini Hadjittofi*
Affiliation:
University of Lisbon
Get access
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

The rape (or threatened rape) of a sleeping Europa in Plato Comicus has curiously not attracted any attention from critics commenting on later texts which narrate the story of Europa. Yet, the motifs of night, sleep and dreaming play a prominent role in the Europa poems of both Moschus and Horace. This article will investigate the role of these motifs and argue for a closer connection between these two poems than has thus far been allowed. It will also maintain that, in both poems, the suggestion that the heroine was (or could be) raped in her sleep is lurking in the background and that, if taken into consideration, it can significantly expand our scope of interpretation and perhaps account for some features which would otherwise be hard to explain. While it is not unlikely that the two authors to be discussed here had direct access to Plato Comicus' Europa, my argument does not rely on knowledge of this comedy, which could, after all, be parodying an earlier tragedy. Rather, the main thesis of this article is that a classical or early Hellenistic version of Europa's myth (which Plato Comicus may either reflect or be the source of) had the young woman raped in her sleep. This tradition, then, informs these two later poems, which may or may not have been directly influenced by Plato Comicus’ rendition.

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 2019 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable

INTRODUCTION: PLATO COMICUS

The rape (or threatened rape) of a sleeping Europa in Plato Comicus has curiously not attracted any attention from critics commenting on later texts which narrate the story of Europa. Yet, the motifs of night, sleep and dreaming play a prominent role in the Europa poems of both Moschus and Horace. This article will investigate the role of these motifs and argue for a closer connection between these two poems than has thus far been allowed. It will also maintain that, in both poems, the suggestion that the heroine was (or could be) raped in her sleep is lurking in the background and that, if taken into consideration, it can significantly expand our scope of interpretation and perhaps account for some features which would otherwise be hard to explain. While it is not unlikely that the two authors to be discussed here had direct access to Plato Comicus' Europa,Footnote 1 my argument does not rely on knowledge of this comedy, which could, after all, be parodying an earlier tragedy.Footnote 2 Rather, the main thesis of this article is that a classical or early Hellenistic version of Europa's myth (which Plato Comicus may either reflect or be the source of) had the young woman raped in her sleep. This tradition, then, informs these two later poems, which may or may not have been directly influenced by Plato Comicus’ rendition.

First, a closer look at Plato Comicus’ Europa: the most substantial fragment to have come down to us from this comedy, fr. 43 K.–A., transmitted in Athenaeus’ Deipn. 9.367, reads thus:

(Α) γυνὴ καθεύδουσ' ἐστὶν ἀργόν. (Β) μανθάνω.
(Α) ἐγρηγορυίας δ' εἰσὶν αἱ παροψίδες
αὐταὶ μόνον κρεῖττον πολὺ χρῆμ' εἰς ἡδονὴν
ἤ τἆλλα. (Β) βίνου γάρ τινες παροψίδες
εἴσ', ἀντιβολῶ σ᾽;
(A) A sleeping woman is an inactive thing. (B) I agree.
(A) But when she is awake, her ‘hors d'oeuvres’
are a much better route to pleasure
than the main course. (B) Then my question to you is:
are there ‘hors d'oeuvres’ of sex?Footnote 3

Although assumptions must remain speculative as to the identities of the two interlocutors, the fragment implies that at some point in this comedy a woman, who in all likelihood must be Europa, was found sleeping. Commentators surmise that Speaker B, who is probably Zeus, was tempted to rape her in her sleep, while the more sexually experienced Speaker A advises him not to, arguing that one can derive much greater pleasure from having sex with a woman who is awake, owing to her παροψίδες: these ‘side-dishes’—or, as Pirotta and Storey put it, ‘hors d’ oeuvres’—must indicate the woman's enthusiastic participation in sexual intercourse.Footnote 4 Although this is an entirely plausible reconstruction of the scene, nothing prevents us from imagining a scenario in which the rape of a sleeping Europa has actually taken place at this point in the comedy. Speaker A could now be putting down his interlocutor, belittling his ‘accomplishment’, of which he may have bragged, and pointing out that he failed to secure the maximum amount of pleasure for himself. It might be useful to compare Terence's Eunuch, based on a Menandrean comedy, where young Chaerea dons a eunuch's garb, manages to be put in charge of the maiden Pamphile, and rapes her just as she has fallen asleep. Chaerea recounts all this in dialogue (starting at v. 560) with his friend Antipho, who pokes fun at him for his eunuch disguise. It is not inconceivable, therefore, that the surviving fragment portrays a moment not before but after the rape of a sleeping Europa, with Zeus already having described the rape and now receiving a (serious or mock-) erotodidaxis from a more competent lover, who is here pointing out the disadvantages of having sex with a sleeping woman.Footnote 5

MOSCHUS

The first poem to be considered here, and the one chronologically closer to Plato Comicus, is Moschus’ epyllion, which presents the sexual awakening and subsequent abduction of an acquiescent (if not openly desiring) Europa. This poem opens at night time, with Europa asleep in her father's house and Aphrodite sending her a dream in which two women, the personifications of Asia and (the as yet unnamed) Europe, fight over her. The latter will win her over, ‘not without her consent’ (v. 14: οὐκ ἀέκουσαν). It has frequently been noted that, for the sequence of the sleeping (and dreaming) Europa and her trip to the meadow, Moschus drew inspiration from the dreams and subsequent erotic encounters of Nausicaa in Odyssey Book 6 and Medea in Argonautica Book 3.Footnote 6 However, the verbal echoes from the Odyssey and the Argonautica do not tell the whole story, and, in fact, highlight the problematic nature of Europa's dream in terms of narrative continuity. It has been pointed out, for example, that, unlike the dreams of Nausicaa and Medea, which actually provide the incentive for their respective trips out of the house, Europa's dream does not lead to any particular action on her part: even though it makes her upset initially, she then gets on with her everyday activities.Footnote 7 Moreover, Homer and Apollonius are not the only models on which Moschus relies for the dream sequence: the presence of the two personified continents in Europa's dream is reminiscent of Atossa's dream in Aeschylus’ Persians (181–7), while Io's recurring nightmares, which led to her expulsion from her father's house in the pseudo-Aeschylean Prometheus Bound (645–54), provide another model from tragedy.Footnote 8 Kuhlmann has read Europa's dream against the background of these two tragedies, and detected a clear discrepancy between the introduction of the dream as γλυκύν … ὄνειρον in the first line of the poem and the ‘dark’ subtext of Aeschylean tragedy.Footnote 9

Kuhlmann's argument that a reader would be unpleasantly surprised by the content of Europa's dream, especially if (s)he recalled the gloomy precedents of Atossa and Io, can be taken further. A reader familiar with the comedy of Plato Comicus or another text in which Europa is raped in her sleep might, in fact, already be apprehensive when reading in the first verses that Europa, ‘still a virgin’ (v. 7: ἔτι παρθένος), is sound asleep in the upstairs part of her father's house (v. 6: ὑπωροφίοισιν ἐνὶ κνώσσουσα δόμοισι). The specificity of the sleeping arrangements not only creates a ‘Hellenistic’ feel of domesticity,Footnote 10 which could, in fact, have already been present in Plato Comicus,Footnote 11 but also evokes an atmosphere of loneliness, in which Europa might be vulnerable to being raped by a god.Footnote 12 The very first line of the poem, Εὐρώπῃ ποτὲ Κύπρις ἐπὶ γλυκὺν ἧκεν ὄνειρον, perfectly encapsulates the ambivalence about what is going to happen to Europa (and what her role in it might be) by pulling the reader towards two different directions. On the one hand, the dream is explicitly defined as sweet (but for whom, Europa herself or Aphrodite?). On the other hand, the verb employed for Aphrodite's sending of the dream, ἐπὶ … ἧκεν in tmesis, implies a violent act. The verb ἐφίημι has connotations of aggressiveness: it can be used for launching spears and arrows (as in Od. 24.180), sending death (as in Il. 4.396) and laying hands on someone (in a hostile sense, as in Od. 20.39). Even more impressively, this verb can mean ‘to put the male to the female’Footnote 13—a definition which would see Aphrodite leading the masculine ὄνειρος to mate with the passive sleeping Europa (imagined as a domesticated animal).Footnote 14 In this first line, Europa is already ‘raped’ in her sleep, and, although this does not happen in the literal manner of the fragment from Plato Comicus, a reader aware of such a tradition would perhaps confront the ‘sweetness’ of the dream with more suspicion than the usually ‘romantic’ takes of modern readers.

When we come to the dream itself, we notice another discrepancy between its description first by the external narrator (vv. 8–15) and then by Europa herself in direct speech (vv. 21–7). Europa emphasizes her own excitement and desire (v. 25: πόθος) for the unknown woman,Footnote 15 who welcomed her ἀσπασίως (v. 26), as if she were her own child. The external narrator presents a far more violent picture: the two women are fighting (v. 8: μάχεσθαι), and the ‘foreigner’ pulls Europa with the force of her ‘powerful arms’ (v. 13: κρατερῇσι βιωομένη παλάμῃσιν), although the girl is still ‘not unwilling’ (v. 14: οὐκ ἀέκουσαν). So, whereas Europa's account elides the violence and reinterprets the dream as a calm transition into a new family,Footnote 16 the external narrator suggests that Europa is raped by a very masculinized womanFootnote 17—the detail of the strong arms is, as Marco Fantuzzi and Richard Hunter argue, indicative of ‘rape by a male’.Footnote 18 Moschus’ Europa is, then, not only metaphorically raped (by the dream) while she sleeps but also dreaming of being, metaphorically, raped.

It is significant that, when she awakes, Europa still has the two women right before her eyes (vv. 18–19: ἀμφοτέρας δέ | εἰσέτι πεπταμένοισιν ἐν ὄμμασιν εἶχε γυναῖκας), because the dream was as vivid as a waking vision (v. 17: τὸ γὰρ ὡς ὕπαρ εἶδεν ὄνειρον).Footnote 19 The persistence of this vision even after Europa has woken up suggests that this first rape (by and in the dream) is, to a certain extent, a real event: it is an extraordinary dream (or even apparition)Footnote 20 that spills over into waking reality. At the same time, Europa's difficulty in both separating dream from reality and identifying the person she saw in the dream (and, supposedly, desired) is very characteristic of the epistemological issues perennially surrounding rape, whereby the victim (and others) might wonder what actually happened, as opposed to what she may have imagined, who the perpetrator was, and to what extent she may have been complicit.Footnote 21 Close to the end of the poem we will find Europa riding the bull and yet again wondering who her rapist is (v. 135: τίς ἔπλεο;). Even though Moschus has presented a daring Europa, who fondles the bull and does not hesitate to mount his back, the girl's ignorance of her rapist's identity and apparent self-blaming for abandoning her father's house (vv. 146: ὤμοι ἐγὼ μέγα δή τι δυσάμμορος, ἥ ῥά τε δῶμα | πατρὸς ἀποπρολιποῦσα) return us to the immediate aftermath of her dream, and again raise questions regarding knowledge, consent and representation. Ultimately, the Europa raped in ‘real life’ is the same Europa raped by and in the dream: she is in equal measure ignorant (and therefore innocent) of what is really happening and willing to assume responsibility for it by acknowledging her desire.

Helen Morales has recently made a compelling argument for the affinity between rape and dreaming in ancient narratives: dreams can articulate (or fail to articulate) rape, obscure or allegorize it; they can also provide counter-narratives in which a woman's dissent is recognized, antagonizing the authorized narrative which often suppresses dissent and presents women as willing and blameworthy.Footnote 22 We have seen how Moschus’ Europa herself suppresses the violence which, according to the external narrator, was carried out against her in the dream-rape. Such connections between dreams and rape are even more pronounced when the victim is actually raped in her sleep, and her dream stands in for her real rape. Indeed, Morales draws attention to the story of Ilia, the mother of Remus and Romulus, who was raped by Mars while asleep and dreaming.Footnote 23 In Ennius’ Annals (vv. 34–50 Skutsch) we find her still asleep, probably in her own bedroom, where the rape must have taken place,Footnote 24 and in the (literal and metaphorical) dark. After an old woman brings in light, she awakes frightened and tells her sister that she saw a handsome man carry her off through strange places,Footnote 25 and that she then heard her father, whom she could not see, pronounce a brief prophecy about her future.

HORACE

The example of Ilia's rape will be relevant for the next poem to be considered here, Horace's Ode 3.27. This poem begins as a propemptikon to a certain Galatea before changing tack suddenly at v. 25 and somehow comparing Galatea's imminent journey to Europa's bull-ride across the sea.Footnote 26 This second and more extensive section of the ode (vv. 25–76) is entirely dedicated to Europa and comprises a brief description of her journey (vv. 25–34), a speech by Europa lamenting her fortune (vv. 34–66), and a prophecy delivered by Venus (vv. 66–76). The first phrase in this mythological part of the poem (vv. 25–6: sic et Europe niueum doloso | credidit tauro latus) gives the impression that the poet is about to plunge into an ekphrastic description of the snow-white Europa on the bull.Footnote 27 Instead, he focusses on Europa's fear of the sea teeming with monsters (vv. 26–8), and then compares the heroine's idyllic past to her terrifying present: just recently she was gathering flowers in meadows; ‘now in the glimmering night she saw nothing but the stars and the waters’ (vv. 31–2: nocte sublustri nihil astra praeter | uidit et undas).Footnote 28

Horace is the only author to set the scene of Europa's bull-ride at night. Although a (now lost) precedent of Europa riding the bull under a starry sky (perhaps a pictorial precedent, conflating Europa and Selene)Footnote 29 cannot be excluded, on the evidence we have, we must assume that the night-time setting is Horace's own innovation. In terms of narrative economy, this detail makes little sense: Europa would not have been out picking flowers at night, so, presumably, Jupiter abducted her during the day, but the journey is so long (even for omnipotent Jupiter!) that it is now night and they have yet to reach Crete.Footnote 30 Gordon Williams argues that the nocturnal setting is ‘an inspired invention’, as it concentrates attention on the scene, rendering ‘the omission of great sections of the story’ irrelevant.Footnote 31 But which sections of the story have been omitted? The flower-picking is still present, even if it is reduced to two lines, and Europa still decides to mount the bull (in one and a half lines). The only significant elements not mentioned are Europa's companions (she is a singular opifex coronae in v. 30) and Jupiter’ metamorphosis and ‘seduction’ of the girl, which are merely hinted at in dolosotauro (vv. 25–6). Horace's elliptic narrative compresses the ‘seductive’ parts of the story to create a vision that, at least for its heroine, is definitely nightmarish. Like the Europa of the opening lines of Moschus, but at different points in the story, in this first scene Horace's Europa is a lonely figure, she is having an experience she cannot fully comprehend, and it is night. Could she also be asleep? Could the abduction be happening in her dream? The analysis below will suggest that Horace recognized the general affinity between dreaming and rape and was aware of versions (or a version) in which Europa was raped in her sleep. Whether he was led to place such an emphasis on night, sleep and dreams by a particularly careful reading of Moschus or a direct knowledge of Plato Comicus (or another ‘sleeping Europa’) we cannot know, but this article will suggest that there can be truth in both of these assumptions.

As soon as they arrive in Crete, and without any mention of Jupiter discarding his animal guise and having sex with Europa, she launches into a passionate speech expressing despair and acute remorse for her (unspecified) actions.Footnote 32 Near the beginning of her self-excoriating tirade, Europa asks three questions.Footnote 33 The first (v. 37: ubi quo ueni? ‘Whence have I come, where have I arrived?’) is, as Robin Nisbet and Niall Rudd point out,Footnote 34 a reflection on the change in her moral situation, but shows, on a literal level, how completely lost the heroine feels. The unfavourable comparison between her idyllic past (‘whence have I come’) and her dire present situation resurfaces in the third question, where she asks herself: ‘Was it preferable to journey over the long waves or to gather fresh flowers?’ (vv. 42–4). In the second (and longest) question, however, Europa asks: ‘Am I awake as I lament a disgraceful sin or am I free from stain and does a vain imagining delude me (ludit imago | uana), which, speeding from the ivory gate, brings a dream?’ (vv. 38–42). What is the correct answer to this question? And what motivates Europa to ask it? The nocturnal setting might be one answer to the latter question, as night and darkness can trigger confusion between reality and illusion. On the surface, the question reads as wishful thinking: the heroine does not want to believe that what is happening is true; she wishes it were only a false dream.Footnote 35 Ιf, however, Europa's literary history is brought to bear on her question here, a different answer, one that Europa does not even consider, might appear more valid. In the opening of Moschus’ poem—a poem which Horace, as most critics agree, had read and transformed,Footnote 36 Europa is having a dream which is explicitly identified as true (v. 5: ἀτρεκέων … ὀνείρων), and which she will later find difficult to separate from waking reality. Horace's Europa does not contemplate the scenario of a ‘true’ dream (a vision that she would be having while asleep and which might reveal or symbolize her actual rape), but a reader familiar with a version in which Europa is raped in her sleep might make that association for her. Her second question would thus admit an answer which diverges from the authorized narrative: the heroine is neither awake and guilty nor having a false dream and ‘free from stain’, but sleeping and having a lucid dream of her rape (lucid in that, even though fleetingly, she is aware of it being a dream).

There are further elements in the poem which reinforce the notion that Europa is having a dream or vision, perhaps while being raped. The last stanzas of her lament (vv. 57–66) are taken up by a speech, in which her father urges her to commit suicide, offering up two alternative ways in which she could do so (hanging herself with her girdle or jumping off some sharp rocks), if she did not want to become her lover's concubine and a slave to a barbarian mistress. The standard view is that this is an imaginary speech, in which ‘the girl puts into her father's mouth an assessment of her situation which she herself has no reason to deny’.Footnote 37 In fact, this speech by Europa's father is introduced abruptly in v. 57 (‘uilis Europe’, pater urget absens), with an oxymoron between the ‘physical pressure’ implied by urget and the physical distance of absens.Footnote 38 Another way of interpreting this verse would be to see in absens the insubstantiality of a dream or vision, which can still feel present and pressing for the one experiencing it.Footnote 39 It might also be relevant at this point to recall the dream which narrativizes and substitutes Ilia's rape by Mars in Ennius’ Annals. In that dream, Ilia hears her father's voice address her, and, although she desires to see him, he remains invisible (v. 47: nec sese dedit in conspectum corde cupitus). The way in which Ennius introduces Aeneas’ words also plays with the paradox of hearing someone, who is probably invisible (and therefore ‘absent’) as he speaks,Footnote 40 in the context of a vision: exim compellare pater me uoce uidetur | his uerbis (vv. 43–4). Aeneas ‘is seen’ or ‘appears’ (although he is himself not seen) to address her with his voice—compellare here does not imply reproach, although this is part of the semantic field of the verb, which is, at least visually, also very close to compellere; urging and reproaching, though, are exactly what Europa's father is doing.

Right after the end of her father's speech, and without listening from Europa herself again, the poem draws to its close by staging an epiphany of Venus, who appears suddenly at vv. 66–7 (aderat querenti | perfidum ridens Venus), and will be the one to inform Europa that the bull was in fact Jupiter and that half the world will bear her name. The question here is: why Venus?Footnote 41 In Moschus it is Zeus himself who reveals his identity to Europa (vv. 153–61). Venus is here ‘smiling treacherously’ (perfidum ridens),Footnote 42 but the only god who can properly be called perfidus in the story as it has been told thus far is Jupiter. A late antique Virgilian cento on Europa will conclude precisely by calling Jupiter ‘a treacherous plunderer’ (perfiduspraedo).Footnote 43 My suggestion is that Venus appears here to put an end to the nightmare or hallucination that Europa is experiencing, and which, in a way, is still the same ‘sweet’ dream (a dream of the heroine's rape) she herself had prepared and sent in the opening lines of Moschus’ poem. Tellingly, perhaps, Venus picks up the aetiological theme that was introduced in Moschus’ poem when Aphrodite sent upon Europa the dream of the two fighting continents—a theme that was never revisited in that poem,Footnote 44 and thus allows Horace to create a kind of intertextual ring composition. It is also significant that Venus only speaks now, ‘when she had enjoyed herself enough’, or, literally, ‘when she had played enough’ (v. 69: ubi lusit satis),Footnote 45 and that the same verb is used for the false dream that may be ‘playing with’ Europa in v. 40 (ludit imago). We know from Lucretius that lovers are like people who are asleep and dreaming, and that ‘in love Venus tricks lovers with phantoms, and they cannot sate themselves by gazing at bodies’ (4.1101–2: sic in amore Venus simulacris ludit amantis | nec satiare queunt spectando corpora coram).Footnote 46 By making Venus appear here at the end of Europa's lament (and dream / hallucination?), Horace is both alluding to the dream in Moschus, suggesting that it only ends here, and making a more general point about the furor (v. 36) of love, which, as in Lucretius, makes people see not the truth but ‘vain imaginings’ and simulacra.Footnote 47 This could, then, work as a warning to the mysterious Galatea of the propemptikon, who may be going abroad with a (dubious) lover,Footnote 48 and stars in her eyes. On my reading, Galatea is warned that what may begin as a ‘sweet’ dream can easily turn into a nightmare—a hellish, dark reality, in which she will lack both control and knowledge of her true situation, and be at the mercy of her all-powerful (and perhaps adulterous, like Jupiter) lover.

What Venus says to Europa is in part conventional (mostly towards the end, where she prophesies her great fortune, vv. 74–5: magnamfortunam) and in part startling. First, she orders her to cease from her angry outburst, ‘for the bull you hate [or do not see?] will give you his horns to tear’ (vv. 71–2: cum tibi inuisus laceranda reddet | cornua taurus). Venus echoes Europa's own furious words in vv. 46–8, where she had wished to gash the bull with steel and smash his horns (lacerare ferro | et frangerecornua monstri), but the precise meaning of Venus’ prophecy is unclear. Is this an oblique reference to the return of the god no longer in his bull-form or to imminent lovemaking or both?Footnote 49 An attractive suggestion is put forward by Gordon Williams, who would like to print cornua and taurus within inverted commas as better representing the ‘amused contempt of Venus’ remarks’: Horace would be ‘hinting at an interpretation of the legend which viewed the appearance of Jupiter in the form of a bull as a fantasy of the girl's imagination’.Footnote 50 Reinforcing a dark and Lucretian take on the playfulness of Venus, Horace would thus be making the goddess acknowledge her part in causing Europa to see Zeus as a ‘bull’ with ‘horns’. But if Venus is suggesting that Jupiter's bull-guise is but a figment of Europa's imagination, will this not also mean that the whole affair of her abduction and the bull-ride across the sea only happened in her imagination (or dreams) too?

The next line spoken by Venus, v. 73, is equally enigmatic: uxor inuicti Iouis esse nescis. This can be read in two ways: Europa does not know that she is the wife of almighty Jupiter or does not know how to be, how to play the part of, Jupiter's wife.Footnote 51 The first alternative implies a Greek construction and is not favoured by most commentators,Footnote 52 but, even if we dismiss it, the second alternative, as Gordon Williams again points out, does not imply that Europa already knows that she is Jupiter's wife, but rather combines this new information with the command that she needs to behave as his wife.Footnote 53 It is probably also the case that Venus is revealing not only the true identity of Europa's lover but also the very fact that she is now a wife (uxor is both emphatic and ironic; Jupiter has another wife). But how is it that Europa is (not ‘will become’) a wife,Footnote 54 if no sexual encounter has been described or even referred to? The reader might be as surprised as Europa herself to hear that she already is Jupiter's wife. The problem of Europa's ‘absent rape’, as Michèle Lowrie calls it, has puzzled critics.Footnote 55 On the one hand, the heroine's lament and self-reproach make more sense if Jupiter has already raped her. On the other hand, no such rape is mentioned, Europa begins speaking as soon as she lands on Crete, and shows no awareness of the fact that the bull that carried her off is not really a bull.Footnote 56 Perhaps Europa's rape is ‘absent’, although real and with consequences, because it happens while she is dreaming or having a vision. If Europa's experience, up to Venus’ epiphany, is placed within the realm of dreams, her ignorance of her true situation not only makes sense but can also be seen to parallel another Ilia, this time Ovid's. After being raped by Mars in her sleep, she awakes by the river strangely languid, but does not know why this is so (Fast. 3.25: languida consurgit, nec scit cur languida surgat). The dream, in her case, was entirely symbolic and had nothing to do with the specifics of her sexual violation by Mars.Footnote 57 The fact that Horace leaves his heroine in the dark until the very end of the poem highlights (and forces the reader to think about) the same epistemological problems Moschus’ Europa had grappled with at the end of her own vision: what exactly happened, how much of it was true and how much a product of the heroine's imagination, and to what extent did she wish for it to happen? And is there any way these questions can be answered with certainty?

One final word should be said regarding the ode's tone and generic affiliation. With few exceptions,Footnote 58 scholars have found this entire poem playful and ironic,Footnote 59 while the section on Europa has been seen as a parody of either Hellenistic epyllion or tragedy.Footnote 60 Stephen Harrison, in particular, has outlined a plethora of tragic tropes which are used to comic effect in the Europa section, starting from the very introduction of the myth, which evokes an exemplum of consolation from tragedy, and ending with the theatrical fashion of Venus’ epiphany, reminiscent of a deus ex machina offering an aetiological compensation for present sufferings.Footnote 61 More remarkably, the suggestion of alternative methods of suicide in the speech of Europa's father is a motif of Euripidean origin already parodied by Aristophanes in Frogs (Ran. 117–34), while Europa's threats of revenge against the bull in vv. 45–6 can find parallels in comedy (for example Ter. Ad. 311–21).Footnote 62 Now, Plato Comicus was apparently still widely read and admired in Horace's contemporary Rome: an inscription on a statue base from first-century b.c.e. Ostia identifies the bust it must have supported as ‘Plato, the poet of Old Comedy’.Footnote 63 It is not far-fetched, therefore, to assume that Plato Comicus' (probably para-tragic) Europa was known to Horace, and, perhaps, had some part in shaping his own version of the myth and influencing its tone. At the same time, positing a comic (and para-tragic) Europa as one of the models behind Horace's Europa should not reinforce interpretations of the heroine as ‘hysterical’ or ‘silly’ and the poem as a ‘literary spoof’ or ‘melodrama … calculated to entertain rather than move the reader’.Footnote 64 Rapes in New Comedy, at least, are not funny in themselves, and the panicked pitiful reactions of the heroines that suffer them are wholly serious; these women are clearly not meant to be seen as ‘hysterical’.Footnote 65 Far from turning the poem into an inconsequential burlesque, shades of comedy and para-tragedy should rather be taken as a manifestation of the poem's pervasive irony: Europa is left in the dark, and her misreading of her story can be, on some level, both entertaining and genuinely tragic.Footnote 66 Until the very end the heroine does not understand her real situation, which, in many ways, is in fact unknowable. (Is she still a virgin or not? Has she been complicit in her rape? Did she just imagine or dream of the bull? These questions will always be left unanswered.)

CONCLUSION

This article has argued that in the poems of both Moschus and Horace the rape of a sleeping Europa can be read between the lines; detecting it can not only enhance the ‘entertainment’ value of the two poems but also add to the serious questions about rape, consent and representation to which they give rise. My reading has also emphasized the importance of dreaming in connection to Europa's rape. How far back can we trace the dream motif? One scholar has argued that a fragment from Sophocles, fr. 881 Radt, ἐδοξάτην μοι τὼ δύ᾽ ἠπείρω μολεῖν, must be attributed to a Europa tragedy, in which the heroine, perhaps embittered and some time after her rape by Zeus, would have reported a prophetic and aetiological dream much along the lines of the dream she has in Moschus.Footnote 67 If such a tragedy existed, could it have been parodied in the comedy of Plato Comicus? This play's extremely poor state of preservation does not allow us to draw any conclusions whatsoever as to its models, nor can we know if Plato Comicus' sleeping Europa dreamed of her rape before or while it was happening. Even though no claim of direct dependency from Plato Comicus can be made for this point, the analysis above has suggested that in Moschus’ epyllion and Horace's ode the dream motif carries a lot more weight and signifies on more levels than has so far been acknowledged.

Other readings of the two poems have highlighted the universalizing patterns through which Europa's specific experience is made to reflect the painful (and fraught with anxiety) transition of young girls from childhood to marriage and motherhood. So, Marco Fantuzzi and Richard Hunter argue that the domestic setting of Moschus’ first lines implies that what Europa dreams of (her violent rape) is what all virgins sleeping sweetly will dream of (at least from the male viewpoint of the author and his readers).Footnote 68 Jenny Strauss Clay has read Horace's poem as an attempt to exorcize the fears and objections of a young girl about to embark on the perilous journey that will lead her to marriage and the responsibilities of a matrona.Footnote 69 These readings acknowledge the inherent contradiction in the ancient male-author (and male-reader) view of female desire: such desire must exist for the virgin to transition successfully into her new life, but it must also be denied and suppressed as something shameful.Footnote 70 While not running against these interpretations, my own analysis places more emphasis on the violence and inescapability of Europa's experience. At the beginning of Moschus’ poem, a sleeping Europa is raped by (and in the dream sent by) Aphrodite. Her admission of desire and apparent complicity in her rape might reveal something within her (and every girl's) psyche, or they might dramatize the ways in which patriarchal society elides the violence of rape and suppresses female dissent. Horace's Europa inflicts on herself the blame and condemnation reserved for women who trespass the boundaries of patriarchal authority. Yet, she is carried off in the night, perhaps while asleep and dreaming, and remains until the very end unaware of what is happening to her. Modern critics tend to dismiss her panic and desperation, but it should not be difficult to ‘read the violence back into the text’,Footnote 71 and recognize that this Europa too is, unjustly, made to take responsibility for her own rape. Readers can and should consider the possibility that her resistance is genuine and not only a screen behind which her sexual feelings have to be dissimulated.Footnote 72

References

1 Clement of Alexandria (late second / early third century c.e.) quotes four verses from Plato Comicus’ Ἑορταί; see fr. 27 Chadwick, K.–A. H., ‘Florilegium’, in Klauser, T. et al. (edd.), Reallexikon für Antike und Christentum (Stuttgart, 1969), cols. 1131–60, at 1144–5Google Scholar, however, argues that most citations of poetry in Clement must derive from anthologies. At any rate, Plato Comicus must have been widely read at least until the first century b.c.e.; see below with n. 63.

2 For this possibility, see also below (penultimate paragraph). Farmer, M., Tragedy on the Comic Stage (Oxford, 2017), 92–3CrossRefGoogle Scholar suggests that, while the titles of several comedies by Plato Comicus seem to indicate tragic parody, the evidence is ‘slender and problematic’. For the practice of parodying or travestying mythical tragedy in late Old and early Middle Comedy and how this may have led to the birth of New Comedy, see Nesselrath, H.-G., ‘Parody and later Greek comedy’, HSPh 95 (1992), 181–95Google Scholar. A hexameter poem on Europa is mentioned in Paus. 9.5.8, but we unfortunately know nothing about its content.

3 The text printed in the most recent edition—Pirotta, S., Plato Comicus. Die fragmentarischen Komödien. Ein Kommentar (Berlin, 2009)Google Scholar—is identical to K.–A. The translation is taken from Storey, I., Fragments of Old Comedy (Cambridge, Mass., 2011)Google Scholar.

4 Kassel and Austin explain: ‘βίνου παροψίδας intellege τὸ προσκινεῖσθαι et quae fusius enarrat Ar. Lys. 227–231.’

5 On the limitations of attempts to put lost comedies back together based on snippets from Athenaeus, see Olson, S.D., ‘Athenaeus’ Aristophanes and the problem of reconstructing lost comedies’, in Chronopoulos, S. and Orth, C. (edd.), Fragmente einer Geschichte der griechischen Komödie / Fragmentary History of Greek Comedy (Heidelberg, 2015), 3565Google Scholar.

6 See, especially, the commentaries of Bühler, W., Die Europa des Moschos (Wiesbaden, 1960), on vv. 8–15Google Scholar; Hopkinson, N., A Hellenistic Anthology (Cambridge, 1988), 201Google Scholar; Campbell, M., Moschus. Europa (Hildesheim, 1991), 7Google Scholar.

7 See Fantuzzi, M. and Hunter, R., Tradition and Innovation in Hellenistic Poetry (Cambridge, 2004), 216Google Scholar.

8 For the unwilling Io of [Aesch.]’ PV as a foil against which Moschus’ Europa appears all the more active and passionate, see Schmiel, R., ‘Moschus’ Europa’, CPh 76 (1981), 261–72, at 267–9Google Scholar, who also suggests that Moschus’ heroine is more ‘liberated’ in comparison to both Nausicaa and Medea. Io is, of course, depicted on Europa's flower-basket (vv. 43–62).

9 See Kuhlmann, P., ‘Moschos’ Europa zwischen Artifizialität und Klassizismus. Der Mythos als verkehrte Welt’, RhM 147 (2004), 276–93, at 288Google Scholar; cf. id., The motif of the rape of Europa: intertextuality and absurdity of the myth in epyllion and epic insets’, in Bär, S. and Baumbach, M. (edd.), Brill's Companion to Greek and Latin Epyllion and its Reception (Leiden and Boston, 2012), 473–90, at 478Google Scholar.

10 See Merriam, C., The Development of the Epyllion Genre through the Hellenistic and Roman Periods (Lewiston, 2001), 63–4Google Scholar.

11 On the domestic colouring of Plato Comicus’ plays, see Rosen, R., ‘Plato Comicus and the evolution of Greek comedy’, in Dobrov, G. (ed.), Beyond Aristophanes: Transition and Diversity in Greek Comedy (Atlanta, 1995), 119–37Google Scholar.

12 For Europa's loneliness, see Sistakou, E., ‘The dynamics of space in Moschus’ Europa’, Aitia 6 (2016)Google Scholar [URL: http://aitia.revues.org/1482], 13–15. For a comic Zeus preparing to seduce or rape a lonely heroine at night, see the fourth-century b.c.e. Paestan phlyax vase which shows the god advancing with a ladder towards Alcmene's bedroom window, while Hermes lights the way with a lamp (Vatican Museums 17106). Plato Comicus’ Νὺξ Μακρά must have also included such scenes of nocturnal action.

13 See LSJ, which gives the following examples: Hdt. 3.85 (ἐπῆκε ὀχεῦσαι τὸν ἵππον) and 4.30 (σφι ἐν τῇ τῶν πέλας ἐπιεῖσι τοὺς ὄνους), and Arist. Hist. an. 630b33 (ὁ ἐπιμελητὴς περικαλύψας τὴν μητέρα ἐφῆκε τὸν πῶλον).

14 Contrast τὸ … ὄνειρον in v. 17. For the poem's ‘constant interplay between the language applicable to animals and that applicable to men’, see Fantuzzi and Hunter (n. 7), 219. A metaphor from the semantic field of pasture-animals already appears in this first section of the poem, where the ‘true’ dreams seen in the third part of the night are said to ‘roam afield’ (v. 5: ποιμαίνεται); see Hopkinson's (n. 6) comm. ad loc.

15 For the possible hint of sexual excitement in ἀνεπτοίησαν ὄνειροι (v. 23), see Bühler's (n. 6) comm. ad loc. For the idea that Europa's (sexual) attraction to a woman can contribute to the poem's humour, see Kuhlmann (n. 9 [2004]), 279–80.

16 Smart, J., ‘Intertextual dynamics in Moschus’ Europa’, Arethusa 45 (2012), 4355, at 53CrossRefGoogle Scholar argues that Moschus’ poem ‘has “smoothed over” Persephone-like moments of suffering, a strategy in which Europa is herself made to collude’.

17 The ‘foreign’ woman is, of course, more powerful because she ‘is’ (or prefigures) Zeus, but the orientalizing view of Europe as manly and of Asia as effeminate could also play a role here.

18 See Fantuzzi and Hunter (n. 7), 217, who also point out that this re-imagining of the dream ‘exploits a doubleness in the Greek male view of female sexuality’, although the dominant interpretation will be, at the end, the one that Europa herself appears to support: that ‘no woman is carried off “unwillingly”’ (219). Campbell (n. 6), 24 also points out that this is the language ‘conventionally associated with violent acts of rape’.

19 On the enargeia of Europa's dream, see Paschalis, M., ‘Etymology and enargeia: re-reading Moschus’ Europa (vis-à-vis Hor. C. 3.27)’, in Nifadopoulos, C. (ed.), Etymologia. Studies in Ancient Etymology (Münster, 2003), 153–63, at 153–5Google Scholar, who also draws a connection between Europa's ‘wide-open’ eyes in v. 18 and the ancient etymologizing of her name.

20 See v. 21 (τίς μοι τοιάδε φάσματ' ἐπουρανίων προΐηλεν;), where φάσμα can refer to a dream or apparition.

21 Europa's brief speech in vv. 21–7 begins with three consecutive questions: τίς μοι τοιάδε φάσματ' ἐπουρανίων προΐηλεν; | ποῖοί με στρωτῶν λεχέων ὕπερ ἐν θαλάμοισιν | ἡδὺ μάλα κνώσσουσαν ἀνεπτοίησαν ὄνειροι; | τίς δ' ἦν ἡ ξείνη τὴν εἴσιδον ὑπνώουσα;

22 See H. Morales, ‘Rape, violence, complicity: Colluthus’ Abduction of Helen’, Arethusa 49 (2016), 61–92, at 70–1 and 87.

23 Morales (n. 22), 70–1.

24 Skutsch, O., The Annals of Ennius. Edited with Introduction and Commentary (Oxford, 1985), 194Google Scholar notes: ‘strange though it may seem, we must imagine Ennius made Mars visit Ilia in her bedchamber, and that her awakening and telling of her dream followed his departure.’ He convincingly argues that it is unlikely that the actual rape would have been narrated elsewhere in the poem. In Ovid's version (Fast. 3.11–42) Ilia falls asleep by a river, where Mars rapes her while she has a symbolic dream. For Zeus visiting a heroine in her bedroom at night, see n. 12 above. Several centuries later, Nonnus’ Zeus also waits for nightfall, so that he can rape Semele in her bedroom, in an episode which clearly echoes Moschus; see Dion. 7.282–368.

25 The verb used is raptare (v. 39), in which—as Skutsch (n. 24), 198 notes—‘there is the merest hint of her rape’.

26 Much has been written on the coherence of the ode; see, for example, Wilson, A., ‘The path of indirection: Horace's Odes 3.27 and 1.7’, CW 63 (1969), 44–6Google Scholar; Cairns, F., Generic Composition in Greek and Roman Poetry (Edinburgh, 1972), 66–9 and 189–92Google Scholar; Bradshaw, A., ‘Horace and the therapeutic myth: Odes 3,7; 3,11; and 3,27’, Hermes 106 (1978), 156–76Google Scholar; Clay, J. Strauss, ‘providus auspex: Horace Ode 3.27’, CJ 88 (1993), 167–77Google Scholar; Paschalis (n. 19), 162–3; the overview in Nisbet, R. and Rudd, N., Horace: Odes Book III (Oxford, 2004), 319–20Google Scholar; and, more recently, Mitchell, E., ‘Horace, Odes 3.27: a new world for Galatea’, CCJ 58 (2012), 165–80Google Scholar. I offer my own view below.

27 Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc. note that niueum is ‘a picturesque touch’, reminiscent of other depictions of half-naked heroines and ‘owing much to works of art’. Horace's actual description of Europa on the bull is much briefer than those of Moschus (vv. 115–30), Ovid (Met. 2.868–75, Fast. 5.605–14), Achilles Tatius (1.1.10–13) and Nonnus (Dion. 1.65–90).

28 Text and translation by Williams, G., The Third Book of Horace's Odes (Oxford, 1969)Google Scholar.

29 For the opening ekphrasis of Achilles Tatius as a ‘bivalent painting’ that can be viewed as an image of Europa and an image of Selene, see Morales, H., Vision and Narrative in Achilles Tatius’ Leucippe and Clitophon (Cambridge, 2004), 3848Google Scholar.

30 By contrast, in Moschus (vv. 162–3) Zeus-bull and Europa reach Crete without any mention of nightfall.

31 Williams (n. 28), 138.

32 At v. 38 she speaks of uirginum culpae and in the following line she says that what she has done is a turpe commissum; the terms might suggest loss of virginity, but this has not been described, nor will it be—see Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc.

33 Moschus’ Europa too asks three questions in the speech following her dream; see n. 21 above.

34 See Nisbet and Rudd (n. 26), ad loc.

35 A point made briefly by Paschalis (n. 19), 162–3 n. 34. It is widely accepted that one model for Horace's Europa is Catullus’ Ariadne (another woman bemoaning her fate on a foreign shore), who, in 64.55–6 (necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | utpote fallaci quae tunc primum excita somno) cannot yet believe that she is seeing what she sees, ‘since she has just been roused from deceptive sleep’. Although there are no verbal echoes, a reader might indeed recall this model, in which sleep is itself deceptive, with no need for false dreams. It might be significant, therefore, that the traumatic event in Ariadne's case, her abandonment, happened while she was asleep and unable to react. For allusions to Catullus’ Ariadne in Horace's Europa, see, among others, Mendell, C., ‘Catullan echoes in the Odes of Horace’, CPh 30 (1935), 289301, at 290–4Google Scholar; and Berres, T., ‘Zur Europaode des Horaz (c. 3,27)’, Hermes 102 (1974), 5886, at 85–6Google Scholar. Readers who recognized the allusions to Ariadne, a figure stereotypically represented as asleep or just waking up, might more easily suspect that Horace's Europa is also asleep.

36 See Bühler (n. 6), 20–4, who argues that Horace reshaped Moschus’ version, but also had other sources in mind; cf. Lowrie, M., Horace's Narrative Odes (Oxford, 1997), 309Google Scholar. For the opposite view, see Berres (n. 35).

37 Williams (n. 28), 140.

38 See Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc.; in their summary of the poem (317), they rewrite this verse as ‘“Wretched Europa”, I imagine my father saying’. Lowrie (n. 36), 309 claims that ‘Europa apostrophizes her absent father’, which is clearly not the case. A reader might attribute the speech to Europa herself after reading, later on, that Venus was present by her side during her lament (v. 66: aderat querenti)—her father's speech might be perceived as being part of that lament. But this verse could equally raise the possibility that it is the goddess (present, by Europa's side) who either impersonates her absent father or sends the vision to her; more on this below.

39 The vocabulary of absence and the paradox of ‘absent presence’ are especially pertinent in the context of dreams, as Ovid's poetry will later show. See, for example, Her. 13.107–12 and 15.125 with the comments in Hardie, P., Ovid's Poetics of Illusion (Cambridge, 2002), 133–7Google Scholar, and 138 for dreams which substitute for sexual intercourse.

40 See Skutsch (n. 24), 199–200 for the argument that Aeneas does not speak to Ilia coram but remains invisible throughout the dream.

41 The only explanation for the presence of Venus that has been offered thus far has to do with a fragment from Pherecydes, transmitted in the V-scholia on Od. 11.322, in which Aphrodite appears to Ariadne while she is lamenting her abandonment by Theseus, and consoles her, telling her that she is to be the wife of Dionysus, and will become famous (Διονύσου γὰρ ἔσεσθαι γυναῖκα, καὶ εὐκλεῆ γενέσθαι). See Nisbet and Rudd (n. 26), comm. on 74–5; cf. S. Harrison, Generic Enrichment in Vergil and Horace (Oxford, 2007), 197, who argues that the narrative pattern suggests a literary text, which may even have been Hesiod's Catalogue of Women.

42 For the conventional, and occasionally enigmatic, smiles of Venus, see Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc., with references to Hes. Theog. 205 and Theoc. Id. 1.96, where Aphrodite smiles treacherously.

43 Anth. Lat. 14.35 Reise: perfidus, alta petens abducta uirgine praedo (= Verg. Aen. 7.362). On this poem, see McGill, S., Virgil Recomposed: The Mythological and Secular Centos in Antiquity (Oxford, 2005), 83–4CrossRefGoogle Scholar. Catullus’ Ariadne (for whose influence on Horace's Europa see n. 35 above) calls Theseus perfide twice in the first two lines of her lament (64.132–3).

44 The absence of an aetiological coda at the end of Moschus’ Europa has led some critics to consider the poem incomplete; see Hopkinson (n. 6), 215–16 with arguments against that view. On the undeveloped aetiological theme, see also Hunter, R., ‘Theocritus and Moschus’, in de Jong, I., Nünlist, R. and Bowie, A. (edd.), Narrators, Narratees, and Narratives in Ancient Greek Literature (Leiden, 2004), 8497, at 96Google Scholar; more recently, Morrison, A., ‘Erotic battles? Love, power-politics and cosmic significance in Moschus’ Europa and Eros on the Run’, in Clauss, J., Cuypers, M. and Kahane, A. (edd.), The Gods of Greek Hexameter Poetry: From the Archaic Age to Late Antiquity and Beyond (Stuttgart, 2016), 197211, at 200–3Google Scholar detects a contrast between the suppressed aetiology in Moschus’ poems and the strongly aetiological narratives of the Homeric Hymns.

45 For the suggestion that Venus’ satiety is metapoetical, intended to bring the poem to its close, see Lowrie (n. 36), 313. Berres (n. 35), 81 suggests that behind the smiling Venus are the knowing reader and Horace himself. For a metapoetic reading of the whole poem, see Kilpatrick, R., ‘Remember us, Galatea: Horace, Carm. 3.27’, GB 3 (1975), 191204Google Scholar, who argues that Europa represents the book collection which Horace is reluctantly sending on its journey.

46 On this passage and the transition it marks between the simulacra of dreams and the hallucination of love, see Hardie (n. 39), 158–9; the text and translation are taken from there.

47 For the furor of erotic love in Lucretius, see especially Brown, R., Lucretius on Love and Sex: A Commentary on De Rerum Natura 4.1030–1247 (Leiden, 1987)Google Scholar. For the Epicureanism of Horace, especially in relation to sex, see, most recently, Kemp, J., ‘Fools rush in: sex, “the mean” and Epicureanism in Horace, Satires 1.2’, CCJ 62 (2016), 130–46Google Scholar.

48 For the whole mythological section of the poem as a warning to Galatea, see, for example, Nisbet and Rudd (n. 26), 319–20 and 330; and Harrison (n. 41), 193–4. For the view that Galatea and Europa represent every young girl on the brink of sexual maturity, see Strauss Clay (n. 26), who argues that Horace assumes here the role of an auspex nuptiarum, allaying the future bride's fears and assuring her of the happy outcome. For similar universalizing elements in Moschus’ poem, see Fantuzzi and Hunter (n. 7), 216 and 219. Heldmann, K., Europa und der Stier oder der Brautraub des Zeus. Die Entführung Europas in den Darstellungen der griechischen und römischen Antike (Göttingen, 2016), 129–30 and 156–8CrossRefGoogle Scholar follows Strauss Clay in seeing here a positive message for Galatea, but bases his reading on the assumption that the rape of Europa in Graeco-Roman sources before Nonnus always represents a ‘Brautraub’ (meaning that Europa will become the god's wife). To my mind, ‘Brautraub’ might lie at the primitive roots of the myth, but does not apply to either Moschus (who mentions the jealous Hera in v. 77) or Horace.

49 See Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc.

50 Williams (n. 28), 141 goes on to argue that such an interpretation fits in well with Horace's consistent attitude towards the legendary and supernatural: ‘here, as elsewhere, he introduces an element of rationalizing which, without destroying the traditional features of the basic legend or warping them into a crude “explanation”, yet relieves the poet from the necessity of reproducing legends simpliciter, as if he took them at face value.’

51 On the difficulties of this sentence, see the extensive discussion in Berres (n. 35), 59–60 and 72–4, with further bibliography, and, more recently, Sticker, I., ‘uxor invicti Iovis. Zur Funktion des Europamythos in Horaz’ Ode 3,27’, Hermes 142 (2014), 404–17, at 408Google Scholar.

52 See Nisbet and Rudd (n. 26), comm. ad loc. On the other hand, West, D., Horace, Odes III. Dulce Periculum: Text, Translation, and Commentary (Oxford, 2002), 232–3Google Scholar prefers the first interpretation, detecting ‘a number of oddities with Greek flavour’ in Venus’ words.

53 See Williams (n. 28), 139–40.

54 Contrast Aphrodite prophesying to Ariadne Διονύσου γὰρ ἔσεσθαι γυναῖκα in the fragment from Pherecydes cited at n. 41 above.

55 See Lowrie (n. 36), 311, especially n. 109, for scholarly attempts to deal with this problem.

56 Nisbet and Rudd (n. 26), comm. on 50 suggest that, if Jupiter has already raped her, she might be reluctant to mention it explicitly (it could be added, especially if he did so as a bull). But that still does not explain why this is not otherwise indicated in the text.

57 For Ennius’ Ilia being either ‘carried off’ or ‘raped’ by Mars, see n. 25 above.

58 For one such case, see Fraenkel, E., Horace (Oxford, 1957), 194Google Scholar, who argues for ‘unmitigated seriousness’.

59 For the propemptikon as a spoof on the technicalities of augury, see Williams (n. 28), 138; also, in more detail, West (n. 52), 225–9, who sees it (and the rest of the poem) as a burlesque. For its connections with love-elegy, see Harrison (n. 41), 194, who also notes that Europa's words evoke ‘the world of clever declamation’ (195).

60 For parody of epyllion, see Büchner, K., ‘Review of Perfidum ridens Venus. L'ode III 27 di Orazio con versione ritmica ed esegesi by Corso Buscaroli’, Gnomon 14 (1938), 636–9, at 639Google Scholar, with criticism in Berres (n. 35), 83–6. Cf. West (n. 52), 234. For para-tragedy, see below.

61 See Harrison, S., ‘A tragic Europa? Horace Odes 3.27’, Hermes 116 (1988), 427–34Google Scholar. Fraenkel (n. 58), 194 had already noted that the beginning of Europa's monologue adopts a pattern from Attic tragedy (‘a passionate utterance is after the first phrase interrupted by the speaker himself, who is carried away by the feeling that what he has been saying is wrong because it is not true or only partially true and in any case does not go to the root of his grief’), which can also be found in Terence (Haut. 93).

62 See Nisbet and Rudd (n. 26), comm. on 45–6; cf. Lowrie (n. 36), 312 n. 112, with further bibliography.

63 For this inscription, see T18 K.–A.

64 For Europa as ‘hysterical’, see Berres (n. 35), 72; Nisbet and Rudd (n. 26), 320 and 332. West (n. 52), 230 calls her a ‘silly girl’. For the poem as ‘spoof’, see West (n. 52), 229, and as ‘melodrama’, see Nisbet and Rudd (n. 26), 320; cf. Harrison (n. 41), 196 (‘hyperbolic melodrama’). For the poem's tone as ‘pseudo-serious’, see Wilson (n. 26), 44.

65 For Menander as a playwright who draws attention to the suffering of his raped heroines, see, for example, Bathrellou, E., ‘Menander's Epitrepontes and the festival of the Tauropolia’, ClAnt 31 (2012), 151–92, at 176–7Google Scholar.

66 Lowrie (n. 36), 308–9 argues that Europa misidentifies the story-pattern she is in: she is the ‘innocent girl raped by a god’, but behaves as if she is the ‘bad girl who chooses an all too mortal foreign lover over her family and father, and is abandoned by him’.

67 See Campbell (n. 6), 23. This one-line fragment (= 1018 Nauck) is transmitted in the scholia to Aesch. Pers. 181 and in [Herodian], who quotes it as an example of the construction ἔδοξα ἰδεῖν, which is used to report dreams. Nauck thought that the verse should not be attributed to Sophocles but to a comic poet parodying Aeschylus; this opinion, however, has not found much support among critics; see comm. by Radt ad loc.

68 See Fantuzzi and Hunter (n. 7), 216.

69 See Strauss Clay (n. 26).

70 Zeitlin, F., ‘Configurations of rape in Greek myth’, in Tomaselli, S. and Porter, R. (edd.), Rape (Oxford and New York, 1986), 122–51, at 142Google Scholar attributes this dichotomy to a system which ‘seems incapable of imagining (or allowing) reciprocal desire between the sexes, whether within or without the boundaries of marriage’.

71 I take this expression from Higgins, L.A. and Silver, B.R. (edd.), Rape and Representation (New York, 1991), 4Google Scholar.

72 For many stimulating discussions on New Comedy and rape I should like to thank Eftychia Bathrellou, who also read and commented on the final draft of this article. For their careful reading and helpful suggestions, I thank Anna Lefteratou and the anonymous reviewer for CQ.